Vous êtes sur la page 1sur 217

L'EPOPEE DE SUNJARA, D'APRES LANSINE DIABATE DE KELA (MALI)

Texte recueilli, traduit et annot par Jan Jansen, Esger Duintjer et Boubacar Tamboura

Research School CNWS Leyde, les Pays-Bas 1995

CNWS PUBLICATIONS VOL. 30 Les CNWS PUBLICATIONS sont publies par la Research School CNWS, Universit de Leyde, les Pays-Bas. Rdaction: R. T. J. Buve; M. Forrer; K. Jongeling; R. Kruk; G. J. van Loon; W. van der Molen; J. de Moor; F. E. Tjon Sie Fat (rdacteur en chef); W. J. Vogelsang; W. van Zanten. Adresse de correspondance: Dr. F. E. Tjon Sie Fat, rdacteur en chef CNWS Publications, s/c Research School CNWS, Universit de Leyde, B.P. 9515, 2300 RA Leyde, les Pays-Bas.

CIP-DATA KONINKLIJKE BIBLIOTHEEK, DEN HAAG

Jansen, Jan L'pope de Sunjara, d'aprs Lansine Diabate de Kela (Mali) / texte recueilli, traduit et annot par Jan Jansen, Esger Duintjer et Boubacar Tamboura. - Leyde Research School CNWS. - (CNWS publications, ISSN 0925-3084 ; vol. 30) Met lit. opg. ISBN 90-73782-36-8 Trefw.: Sunjata-epos / volksverhalen ; West-Afrika.

Illustration de couverture: Peinture d'un lion -jara en langue maninka - sur la paroi du Kamabolon, Ie sanctuaire Kangaba dans lequel les griots de Kela dclament l'pope de Sunjara tous les sept ans. (L'illustration de couverture a t dsigne par Karin Vocking et Nelleke Oosten.) Imprim par Ridderprint, Ridderkerk

Copyright 1995 Research School CNWS, Universit de Leyde, les Pays-Bas

Tous droits de reproduction, traduction et adaptation sont rserves

TABLE DES MATIRES

Remerciements Introduction Bibliographie Succession des thmes de l'pope de Sunjara Texte de l'pope de Sunjara Notes Index des personnes cites Index des lieux gographiques cits

7 9 13 16 17 198 216 220

REMERCIEMENTS Nous remercions ceux qui ont particip la ralisation de ce livre. M. Karim Traore (Universit de Bayreuth) nous a aid avec la rdaction et la correction du texte. Nous exprimons notre profonde reconnaissance Mme. Arlette Senn-Borloz (Genve) pour l'aide qu'elle nous a gnreusement donne. Les traductions de M. Cemako Kante (Institut des Sciences Humaines, Bamako), faites pour Jan Jansen entre 1988 et 1992, ont constitu une source importante pour notre traduction des loges traditionels maninka. La Fondation Nerlandaise pour Ie Dveloppement de la Recherche Tropicale (WOTRO) a gnreusement contribu au fmancement de notre travail. Nelleke Oosten, Karin Vocking et Willem Vogelsang ont particip la mise en page et la ralisation technique. Ce livre n'aurait jamais pu tre ralis sans la collaboration et l'hospitalit de Lansine Diabate. Nous Ie remercions par ces quelques mots en langue maninka: Jeu ma Lansine Diabate b}>! les Auteurs, fvrier 1995

INTRODUCTION

L 'pope de Sunjara Depuis Ie XIV-ime sicle, des voyageurs nous parlent du roi Sunjara, premier roi d'un empire dit 'Malli'. lis dcrivent la grandeur des cours royales o les griots jouent un rle social important en tant que dtenteurs des gnalogies et gardiens des traditions. Personne ne saura si Sunjara a t un roi historique ou plutt une personnage lgendaire. Mais nous savons qu'en Afrique occidentale sa gloire a survcu sept sicles au moins! Jusqu' nos jours les ethnies dites Manden (Maninka, Soninke, Soso, Bamana, Jula) rattachent leur tradition orale, leur histoire, la personne de Sunjara. Surtout chez les Maninka, Sunjara jouit d'un prestige extraordinaire. Les Maninka estiment que Ie j) (pacte sacr) tabli par Sunjara est la base de leur socit. lis croient que la socit d'antan tait partage en pays diffrents: chaque si ('clan') ayant son pays. Ce n'est qu'aprs sa victoire sur Sumaworo Kante que Sunjara a pu tablir une socit dans laquelle les clans vivaient ensemble paisiblement. Dans cette socit chaque clan a sa tche spcifique: guerriers, princesguerriers, griots (bardes), cordonniers, forgerons, marabouts (savants islamiques). L'pope de Sunjara marque Ie dbut de cette diffrentiation des rles sociaux. Elle nous montre une image ideale des attitudes exemplaires des membres des siw: Sunjara Ie prince-guerrier, Tiramagan Ie chef d'arme, Jakoma Doka Ie griot, etc.. Ainsi, l'pope de Sunjara eu l'histoire du Manden. L'histoire du Manden commence la Mecque, o Mahomet convertit son esclave Asse Bilali, Ie piemier muezzin, qui devient l'anctre des Mansaren, la souche royale des Keita. Ce dbut de l'pope de Sunjara n'est pas une nouveaut moderniste; les peuples de l'Afrique de l'Ouest se sont convertis l'Islam depuis fort longtemps. On peut trouver des histoires sur l'origine arabe des peuples du Manden dja au XVIII-ime sicle (cf. Wright 1978). Alors, Niane crit que la tradition de Kela 'sent une forte influence de 1'Islam' (1974, p. 61). L'origine de cette influence de l'Islam Kela est fonde sur la cohabitation des Diabate avec les maitres coraniques de la familie Haidara Kela. Lansine Diabate, 'Maitre de la Parole' des griots de Kela 'Kla, village des griots Dyabat, gnalogistes attitrs des Kita; Kela Ie centre Ie plus prestigieux de l'ouest africain pour l'initiation l'histoire traditionelle et l'art de parier et de conter.' (Leynaud et Cisse 1978, p. 86). Cette description, tire d'une ethnographie sur les Maninka, montre l'importance du village de Kela - 100 kilomtres au Sud de Bamako, la capitale du Mali - dans la culture maninka. Les

10

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

griots Diabate sont les gnalogistes lies aux rois Keita de Kangaba, royaume qui n'a t vaincu que par les forces francaises en 1886. La relation entre les Keita de Kangaba et les Diabate de Kela est tres vivace jusqu' prsent; tous les sept ans, les Diabate rcitent l'pope dans Ie Kamabolon, case sacre de Kangaba (Voir Dieterlen 1955, 1959 et 1968, Meillassoux 1968 et Camara 1986 et 1990). Personne n'a eu l'autorisation d'enregistrer eet evenement. L'pope, dite Mansa Jigin ('ce qu'on rcite aprs Ie dcs du roi') est rcite par Ie, kumatigi, Ie 'Maitre de la Parole'. Depuis 1987 Lansine Diabate tient cette fonction de kumatigi. Son prdcesseur, Jeli Kanku Madi a t kumatigi de 1960 jusqu' son dcs en 1987. Selon les Maninka Ie kumatigi ne peut pas se tromper. Pendant la semaine qui prcde la crmonie du Kamabolon, Kela est visite par tous les griots qui sont clients des families lies aux Keita de Kangaba. L'importance de cette crmonie nous montre qu'au niveau regional l'ancienne superiorit politique des Keita de Kangaba et la supriorit verbale des Diabate de Kela est encore hors de discussion jusqu' nos jours. A Kela l'pope de Sunjara a t recueillie trois fois: en 1924 par Vidal, en 1979 par Ly-Tall, Camara et Dioura, et en 1992 par nous-mme. Les trois textes montrent un noyau remarquablement stable. Il est bien vident que les Diabate prservent Ie 'Mansa Jigin' comme un grand trsor. (Pour une analyse dtaille, voir Jansen 1996). L 'enregistrement et la transcription Le texte prsent a t enregistr dans la Maternit de Kela; la premire partie (les lignes 001-462) Ie 8 fvrier 1992, la deuxime partie (les lignes 463-664) Ie 6 dcembre 1992 (voir Jansen 1996). Deux joueurs de ngoni (luth traditionel trois cordes) accompagnrent Lansine: Sidiki Diabate, dit 'Super', frre cadet et voisiride Lansine; et Ie jeune Breman Diabate, fils de Sidiki. lis jourent la melodie de Sunjara fasa. Un second Breman Diabate, premier fils de Lansine, nous servait du th vert pendant les enregistrements. Au dbut du premier enregistrement Ie petit Koman Diabate, fils de Lansine, tait prsent galement, mais Lansine l'a renvoy quand il ne pouvait plus rester tranquille (voir la ligne 140). 'Super' a assist Lansine en disant naamu aprs chaque morceau de phrase rcite correspondant une ligne de notre transciption. Nous n'avons pas transcrit tous ces naamu afin d'viter de rendre Ie texte illisible. Cependant nous avons rendu tous ses tinye (la vrit) et amina (amen) dans Ie texte maninka. Dans la traduction nous avons tent de suivre Ie texte d'origine de tres pres; en consquence la syntaxe de la traduction est parfois incommode. Durant les enregistrements, Lansine tait tres attentif; il s'est donn beaucoup de peine pour faire un rcit exemplaire en prononcant les phrases avec Ie

L'POPE DE SUNJARA

11

plus de prcision possible. Ensuite, il a vrifi ce qui a t enregistr, dclarant que les cassettes ne contiennent pas de fautes. Methode de travail L'enregistrement fait par Jan Jansen a t frappe d'une interdiction formelle de la part de Lansine Diabate de Ie faire couter toute personne au Mali. Une publication du texte par crit ne posait pas ce problme. Voil pourquoi cette traduction fut l'oeuvre de trois amateurs non-Maliens: 1) Boubacar Tamboura qui est un Nerlandais d'origine Malienne; 2) Esger Duintjer qui a appris Ie bamanakan (la langue bamana) pour son plaisir personnel; 3) Jan Jansen qui a sjourn pendant huit mois Kela faisant des recherches anthropologiques. La traduction a t compare, de temps autre, avec la transcription du texte de Jeli Kanku Madi, recueilli en 1979 Kela et traduit par Ly-Tall, Camara et Dioura (Paris 1987). Ce texte nous a guid en cas de difficults. Les pangyriques, ou loges, pour les clans sont tres difficiles traduire; ils contiennent beaucoup d'expressions archaques dont Ie sens est parfois perdu. Pour la traduction de ces loges nous nous appuyons souvent sur la connaissance profonde de la culture maninka de Cemako Kante, technicien de recherche l'Institut des Sciences Humaines Bamako. Kante a travaill avec Jansen entre 1988 et 1992; il a traduit souvent d'autres textes de griots de Kela. Les notes se referent son travail par l'indication 'Cemako Kante'. Lancei Kouyate, Professeur d'Histoire l'Universit de Conakry, a fourni des renseignements supplmentaires Jansen. Les notes s'y referent par 'Lancei Kouyate'. Karim Traore, linguiste renomm l'Universit de Bayreuth, a eu l'extrme gentillesse de bien vouioir corriger notre transcription de texte maninka et sa traduction. L'importance de son travail n'est nullement rflchie dans les quelques cas que nous avons mentionn son nom dans les notes. D'autres sources consultes sont mentionnes en dtail dans la bibliographie. Aspects linguisques Les auteurs ont choisi Ie mode de transcription des folkloristes, c'est dire qu'ils transcrivent tout ce qu'ils entendent; ils ne font ni adaptation, ni correction. Ils n'ont pas voulu transformer une pice de thatre orale en livre de prose littraire. C'est pourquoi Ie texte contient les rptitions et les quelques petits faux pas, souvent corrigs immdiatement par Lansine Diabate lui-mme. De mme, les auteurs ont laiss les 'eh' et les 'ah' qui montrent bien la concentration de la part de Lansine. Ils ont maintenu des exclamations comme aa et ee et e.

12

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Puisque Lansine mlange Ie maninkakan (la langue maninka) de la Valle du Haut Niger avec Ie bamanakan de Bamako, Ie rsultat est parfois un texte fluctuant dans lequel on trouve, par exemple, waa et taa pour 'aller', la et da pour 'dposer', nya et nye pour 'ceil', ye .. di etye .. ye pour 'devenir'. Parfois Lansine utilise des nologismes, par example komanse (= commencer) au lieu de damine. Puisque les auteurs ne sont pas des linguistes, ils ont renonce la marque des tons. Quiconque dsire couter Ie 'vrai' texte est invite contacter les auteurs l'adresse CNWS, B.P. 9515, 2300 RA Leyde, les Pays-Bas. Les auteurs expriment l'espoir que Ie texte prsent sera utile d'autres tudes historiques, littraires, et thatrales plus approfondies. Transcription L'orthographe est base sur l'alphabet phontique officiel adopt par Ie Dcret No. 85/PG du 26 Mai 1967 (voir Camara 1990, p. 21). Afin de rendre la lecture plus facile nous vous rappelons que: e se lit comme '' 3 se lit comme 'oh' (Ie n'tait pas disponible) u se lit comme 'ou' c se lit comme 'tj' j se lit comme 'dj' ny se lit comme 'gn' dans 'gagner' Lorsque les voyelles sont longues, elles s'crivent doubles. Le choix entre d, r, et / est souvent arbitraire. Le pluriel est avec -lu ou -/. Les pronoms possessifs sont lies par ya, ka ou da (a kafani = a yafani). Les verbes auxiliaires sont ye, ka, bara et ya. Puisque Duintjer et Jansen ont appris Ie bamanakan par la methode de Bird (Bird et al. 1977 et 1976), leur orthographe est invitablement sous l'influence de l'approche de Bird c.s. Les pronoms personnels s'crivent de la facon suivante: forme simple forme emphatique n ne e i, e Ie a a Ie, o Ie, an nelu, nai ai, oi ai. oi u, ai olu, oi Une apostrophe (') indique une voyelle lide lors de la rencontre avec Ie mot suivant. Ainsi, n be waa a di i ma devient n be w'a d'i ma. Les auteurs font exception cette rgie si Lansine prononce les voyelles sparment.

BIBLIOGRAPHIE Bird, C.S., N. Hutchinson et M. Kante 1977 An ka Bamanankan kalan. Introductory Bambara (Folklore Institute, Indianana University, Bloomington). Bird, C.S. et M. Kante 1976 An ka Bamanankan kalan. Intermediate Bambara (Folklore Institute, Indianana University, Bloomington). Bird, C.S. et M.B. Kendall 1987 'The Mande Hero', dans Explorations in African Systems of Thought, I. Karp et C. Bird ed. (Smithsonian Institution Press, Washington/London) p. 13-26. Camara, S. 1986 Conservation et transmission des traditions orales au Mande: Ie centre de Kela et sa place dans la reconstruction de l 'histoire ancienne des Mandenka (These des tudes approfondies l'EHESS, Paris). Camara, S. 1990 La tradition orale en question: conservation et transmission des traditions historiques au Manden: Ie centre de Kela et l'histoire de Mininjan (These pour Ie doctorat de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris). Ciss, D. et M.M. Diabt 1970 La Dispersion des Mandeka (ditions Populaires, Bamako). Cisse, Y.T. et W. Kamissoko 1988 La grande geste du Mali (Karthala, Paris). Cisse, Y.T. et W. Kamissoko 1991 Soundyata, la loire du Mali (Karthala, Paris). Coulibaly, DJ. 1985 Rcit des chasseurs du Mali - Dingo Kanbili (Conseil international de la langue francaise, Paris). Diabat, M.M. 1986 Le lion l'arc (Haitier, Paris). Dieterlen, G. 1955 'Mythe et Organisation sociale au Soudan Francais', dans Journal de la Socit des Africanistes XXV, p. 38-76.

14

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Dieterlen, G. 1959 'Mythe et Organisation sociale au Soudan Francais', dans Journal de la Socit des Africanistes XXIX, p. 119-138. Dieterlen, G. 1968 'Note complmentaire sur Ie sanctuaire de Kaaba', dans Journal de la Socit des Africanistes XXXVIII, p. 185-188. Frobenius, L. 1925 'Die Sunjattalegende des Malinke', dans Atlantis: Volksmrchen und Volksdichtungen Afrikas, Band V: Dichten und Denken im Sudan (Jena, Eugen Dietrichs), p. 303-331. Jansen, J. 1991 Siramuri Diabate et ses enfants (avec traductions de Cemako Kante) (ISOR, Utrecht/Bamako). Jansen, J. 1994 'The dynamics of 'Sunjata': reports about the past in Kela' dans Texts and Tales J.G. Oosten ed. (CNWS, Leiden). Jansen J. 1996 'The Sunjata epic and the Diabate griots of Kela; a preliminary ethnography', dans Sunjata: the African Oral Epic as History, Genre and Performance (titre preliminaire), R.A. Austen ed. (Bloomington). Johnson, J.W. 1986 The Epic of Son-Jara, a West African Tradition (Indiana University Press, Bloomington). Leynaud, E. et Y. Cisse 1978 Paysans Malinke de Haut Niger (Edition imprimene poipulaire du Mali, Bamako). Ly-Tall, M., S. Camara et B. Dioura 1987 'L'histoire du Mande d'aprs Jeli Kanku Madi Jabate de Kla (Association SCOA, Paris). McNaughton, P.R. 1988 The Mande Blacksmiths (Indiana University Press, Bloomington /Indianapolis). Meillassoux, C. 1968 'Les ceremonies septennales du Kamablon de Kaaba', dans Journal de la Socit des Africanistes XXXVIII, p. 173-182. Niane, D.T. 1974 'Histoire et tradition historique du Manding', dans Prsence Africaine 4 89, p. 59-74.

L'POPE DE SUNJARA

15

Niane, D.T. 1975 Recherches sur l'Empire du Mali au Moyen Age (Prsence Africaine, Paris). Park, M. 1983 Travels into the Interior of Africa (Eland, London/New York). Vidal, J. 1924 'La lgende officielle de Soundiata, fondateur de Fempire Manding', dans Bulletin du Comit d'Etudes Historiques et Scientifiques de l'Afrique Occidentale Francaise 7, p. 317-328. Weil, P. 1994 Masks of Mande Musulu, the Creation and Performance of Masks by Women in Wuli Kingdom, Senegambia - (communication pour la Confrence Internationale de l'Association des Etudes Mande, Bamako, mars 1993, nouvelle version 1994). Wright, D.R. 1978 'Koli Tengela in Sonko traditions of origin: an example of the process of change in Mandenka oral tradition' dans History in Africa, Volume 5, p. 257-271. Zahan, D. 1974 The Bambara (E.J. Brill, Leiden).

SUCCESSION DES THEMES DANS 'L'EPOPEE DE SUNJARA' Batara Aliyu et la prise de Kayibara Ase Bilali, l'honnte marchand Sinbonba Tanyagati, l'anctre des Mansaren L'histoire du bffle de Do; la colre de Do Kamisa La chasse au buffle de Do par Danmansa Wulanin et Wulantanba La choix Sogolon Kjugu La naissance et l'enfance de Magan Sunjara La querelle entre les frres L'exil de Magan Sunjara: chez Soma Jobi L'exil de Magan Sunjara: chez Kolo Mansa Deturume L'exil de Magan Sunjara: chez Tali Mansa Konkon L'exil de Magan Sunjara: chez les douze sorcires L'exil de Magan Sunjara: chez Nema Fara Tunkara La bataille entre Mansa Dankaran Tuman et Sumaworo La dlgation la recherche de Magan Sunjara La mort de Sogolon Kjugu, la mre de Magan Sunjara Le retour de Magan Sunjara au Manden Ibun Dauda Sulemani et l'achat des chevaux Tiramagan: la dcapitation de Jolofin Mansa Bun Munu Lamine et Niyani Mansa Kara Fakoli: la dcapitation de Niyani Mansa Kara Kon Mamadi et Jonnin Sekura 001-025 026-083 084-111 112-141 142-193 194-227 228-258 259-275 276-290 291-303 304-315 316-345 346-365 366-391 392-419 420-462 463-517 518-548 549-574 575-612 613-638 639-664

L'POPE DE SUNJARA

17

001 N benba Sidiki, kuma le ye dantige ye. An salatigi. Kayibarakele na, a ye jahadidenw bila, ka taa Kayibarakele la. Ai taara, keledenw taara Kayibara kanma, ai ma se Kayibara la. O Ion, Batara Aliyu, a nyedimitj lalen be bon na. A nana f Batara Aliyu ye, ko Kayibarakele bara gelenyara de.

002 A y'a s>o, ai waatjla Kayibara kanma, Alakera, a y'i sara keleden na, n'ai sera Kayibara ma, n kannte dj be Kayibara. N be..., n be m:o f'a kan, n'ai y'o ye, o ka n'ai bolo, ka n'a di yan. 003 Ai waara Kayibara kanma. Kayibarakele geleyara, a geleyara. A ye nog bila, ka n'a fi Alakera ye, ko Kayibarakele bara geleyara de. O nar'a f> Batara Aliyu ye, A f> Batara Aliyu ye. O Ion, a nyedimitj lalen be bon na. A wulila, ka f'a muso Fatumata Bintu ye,

001 Mbemba Sidiki,137 parier, c'est se dfinir.138 Notre bienfaiteur. Quand la guerre de Kayibara139 a commenc, ils ont envoy des guerriers,140 pour aller la guerre de Kayibara. Ils sont partis; les combattants ont march contre Kayibara; ils n'ont pas pu atteindre Kayibara. Ce jour, Batara Aliyu141 tait couch dans sa chambre, ayant mal aux yeux. On est venu dire Batara Aliyu, que la guerre de Kayibara avait pris de l'ampleur. 002 Or, quand ils partaient pour Kayibara, Le Prophete,142 avait dit aux combattants: "Quand vous aurez vaincu Kayibara, il y a, Kayibara, quelqu'un que j'aime. Je vous le dcris; si vous le voyez, ramenez-le vers ici." 003 Ils ont march contre Kayibara. La guerre de Kayibara avait pris de l'ampleur; eile avait pris de Pampleur. On a envoy quelqu'un, dire au Prophete, que la guerre de Kayibara avait pris de l'ampleur. On est venu informer Batara Aliyu, en informer Batara Aliyu. Ce jour, il tait couch dans sa

18

JANSEN DUINTJER TAMBOURA

k'a ka forontomugu susu, k'a d'a ma, k'a be taa Kayibarakele la O ye forontomugu susu k'a d'a ma

004 0 mugu nara d'a ma, a y'o k'a nya kan, Batara Ahyu f e, ka forontomugu k'a nya kan A y'a yira Fatumata Bmtu la, ko sim, m kene bra, 1 b'i l J ka n m Kayibarakai ye nyjgrun na 005 Kene b J, nsiraju mm be a ka dugu k>fe, a y'o cetige Jurukafa la1 Ko Fatumata Bmtu, k'a k'i l j o kan, ka n m kew ye nyjgn na Kayibara 006 O ke, n benba, ai sira ten Kene b3>ra, a y'i oben, a y'i oben, ka don ton na A ye so f>b mm sin, a nara, k'a be yelen o kan, a funu kojugu,

chambre, ayant mal aux yeux II s'est leve, il dit a sa femme Fatumata Bmtu,143 qu'elle doit piler du piment en poudre, pour lui en donner II dit qu'il veut aller a la guerre de Kayibara Elle a pile Ie piment en poudre, pour lui en donner 004 Quand eile lui a apporte la poudre, eile l'a mis sur les yeux de Batara Ahyu Elle a mis Ie piment en poudre sur ses yeux II a exphque a Fatumata Bmtu "Demam, quand il fera jour, tu te mets ici pour observer la lutte entre moi et les gens de Kayibara " 005 Le lendemam matm, Ie baobab qui se trouvait pres du village, il l'a decapite Avec Jurukafa'1''4 II dit "Fatumata Bmtu, tu te places la dessus pour me voir combattre avec ces gens a Kayibara " 006 Apres ca, Mbemba, ils ont pass la nuit Le matm, il s'est prpar, il s'est prpar et il a mis sa tenue de combat II a mis Ie harnais sur un premier cheval, quand il voulait monter la dessus,

L'POPE DE SUNJARA

19

so k j karira. A y'a f j k'ai k'o ta k'o fili.


007 Oke, a ye Fatumata Bintu lab, nsiratege ka Fatumata Bintu lab a kan, ka k'i nya la a ni Kayibarakai be nyjgjn na. 008 A ye so filanan fana siri, k'a be yelen so kan, a fununa; so fana k 5 karira. A y'a f> k'ai k'o ta k'o fili yen. O ke, n benba, so sabanan, o nara siri.

009 0 nara siri, k'a be yelen so kan, musokonin nar'a kjfe, k'a diriki mina, ko Batara Aliyu, k'i te waa ko fo n'i bara n ya juru sara. A funu sumara. 010 Musokjrjnin ko Batara Aliyu ma, ko n ka juru t'i la, N'i na so bee k> kari, 1 waat} Kayibarakelekela so J3>n na? O Ie kan Ala maa an kisira juru ma! Amin. 011 O ke, Sidiki,

il s'est tellement nerv, qu'il a cass le dos du cheval. Il leur dit de le ramasser et de le jeter. 007 Ensuite, il a place Fatumata Bintu sur le baobab dcapit; il a place Fatumata Bintu ldessus, afin de voir la ltte entre lui et les gens de Kayibara. 008 II a mis le harnais sur un deuxime cheval, il dit qu'il veut monter ce cheval, il s'est tellement nerv, que le dos de ce cheval s'est brise aussi. Il leur dit de le ramasser et de le jeter l-bas. Ensuite, Mbemba, un troisime cheval lui est apport. 009 Quand il a mis le harnais, et qu'il veut monter ce cheval, une vieille femme s'est approche de lui et l'a saisi par son habit, eile dit: "Batara Aliyu, tu ne partiras pas avant d'avoir pay ma crance." II s'est calm. 010 La vieille dit Batara Aliyu: "Tu n'as pas de dettes envers moi.145 Si tu brises le dos de tous les chevaux, sur quel cheval iras-tu faire la guerre Kayibara?" On dit: "Que Dieu nous preserve de la dette." 011 Aprs cela, Sidiki,

20

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

a yelera, ka taa Kayibara kanma. A sera Kayibara jinda d j la, a y'o negekon sama, k'o fili san fe. Ka waa jinda dj la, k'o negekon sama, k'o fili san fe. Ka waa sabanan na, k'o negekon sama, k'o fili san fe.
012 O ke, n benba, a donna Kayibara k>n>. Kayibara mansake fjb, o t j g j ko Bintu Mafili, o ye Kulibalilu m>ke di. O Bintu Mafili, o denw de Kalabi Bonba, Latali Kalabi, Kalabi Dgmani. 013 O y'a sjrj, a waatla, Batara Aliyu, a y'a yira, n'a Ie donna Kayibara kjnj, n'a ma Kayibara..., a ya so m'i noni Kayibarajeli o, ka sen m'i noni Kayibarajeli rj, k'a te fara Kayibara la.

014 A donna Kayibara k>nj. A ye Kayibara tee, k'a tee, k'a tee. Ala y'a ke, n benba. Fjljmjgjlu,

il est mont et s'est mis en route pour Kayibara. Arriv une des portes de la ville de Kayibara, il a arrach Ie portail en fer et l'a jet en l'air. Il va vers une autre porte, y arrach Ie portail en fer et Ie jette en l'air. Il va la troisime, arrach Ie portail en fer et Ie jette en l'air. 012 Cela fait, Mbemba, il est entre dans Kayibara. Le premier roi de Kayibara, au nom de Bintu Mafili, est Panctre des Kulibali.146 Ce Bintu Mafili, avait pour enfants Kalabi Bonba, Latali Kalabi et Kalabi Dogomani. 013 Or, en partant, Batara Aliyu avait jure que, une fois entre Kayibara, il ne sortirait pas de Kayibara..., tant que son cheval ne nagerait pas dans Ie sang Kayibara, tant que ses pattes ne pataugeraient pas dans Ie sang de Kayibara, il ne laisserait pas Kayibara en paix, 014 II est entre Kayibara. Il a saccag Kayibara, il l'a saccag, il l'a saccag. Dieu l'a fait, Mbemba. Les hommes d'autrefois,

L'POPE DE SUNJARA

21

sebalu, u kumakan te teenna. Tinye Sanji nara, ka j i woyo. Ayiwa. O y'a sjr> a seien Kayibara la. A ko f5 tan a sera Kayibara na, ka Kayibaraj 3>nw bee b, k'ai ka taga. A daga kjrjnin tee, ka filen kjnnin tee. 015 Ayiwa. Alakera y'a kanute min ko
f>, a y'o ye, a y'o mina. O t g j ko Kaiabi Djgjmani. O waar'ai bolo, k'o di Alakera ma. O waa di Alakera ma. Alakera ko, nin tig} te ko Kaiabi Djgjmani, nin tjg Ie ko se Bilali. Jugu kuru ni jugu nyeme, juru d j subaga manga si.' A ko nin t j g j te Kaiabi D>g5mani, nin t} gj Ie ko se Bilali.

016 Ko n kan ye min ma tigi tigi, o le nin ye. se Bilali o, o nar'a di Alakera ma. Alakera a t>gD>la ko se Bilali, n'o t'a t5g> fjb, Kaiabi Digjmani. 017 Batara Aliyu,

taient des hommes puissants, leurs paroles n'taient pas vaines. Une grande pluie est venue et l'eau coulait partout. Bien. II a triomphe de Kayibara. Quand il avait triomphe de Kayibara, il a chass toute la population de Kayibara, pour qu'elle s'en aille. Comme on brise un vieux canari, comme on brise une vieille calebasse. 015 Bien. Et 1'ami dont Ie Prophete avait parl, il l'a vu et il l'a pris. Son nom est Kaiabi Dogomani. On l'a emmen, pour Ie donner au Prophete. Quand celui-ci a t donn au Prophete. Le Prophete dit: "Le nom de celui-ci n'est plus Kalabi Dogomani, dsormais le nom de celui-ci est Ase Bilali."147 Jugu kuru ni jugu nym, juru d j subaga manga si. Il dit: "Le nom de celui-ci n'est plus Kalabi Dogomani, le nom de celui-ci est Ase Bilali." 016 Celui dont j'ai parl, c'est bien lui. Cet Ase Bilali, on est venu le donner au Prophete. Le Prophete l'a nomm Ase Bilali, sinon, son nom d'origine est Kalabi Dogomani. 017 Batara Aliyu,

22

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

a nara ka na don bon na; a nyadimit lo k'i la bon na.


018 O ke, n benba, ai ye konsolu lab>, k'a tila. Ai tol'o konso tila la, keieden w bolo, negekon minnu fililen san fe, o dw jigira, burrrunnn, k'a na ke barrrannn!

019 Mjglu ko mun ye nin kan di? Ayiwa ko, Batara Aliyu, a ya negekon minnu lafili san fe, o Ie kan y'a di. 020 Ee, k'an bara nyina Batara Aliyu
lo,

ko duguteebaga, Kayibarakelekebaga, Tinye la ka nyina k'o lo! Aa, ko nyina te ke nogjkoron k> ko fo nog: sebe. 021 K'ai ye w'a n> fe. Ai ye..., Batara Aliyu ai waar'a n> fe so k3>n3>. O tuma, a nyadimitj lalen be yen. Ai waar'a n j fe so k>n>. Batara Aliyu nara. A na, F3l>m>gjlu tere2 te a ya ko dogola ny>gn ma. Tinye don
022

il est revenu et entre dans sa chambre; ayant mal aux yeux, il est all se coucher dans sa chambre. 018 Ensuite, Mbemba, on a sorti Ie butin de guerre pour Ie partager. Quand on tait en train de partager Ie reste parmi les guerriers, les portails en fer qui ont t jets en Fair, retombrent: "burrrunnn" et ensuite: "barrrannn."148 019 Les gens ont dit: "Quel est ce bruit?" Bien, on a dit: "Batara Aliyu, les portails en fer qu'il a jets en l'air, c'est Ie bruit de ceux-ci." 020 "En, on allait presque oublier Batara Aliyu, Ie destructeur de la ville, Ie guerrier de Kayibara, oublier un tel! Ah, on ne doit pas oublier un vaurien et encore moins un homme brave." 021 On a dit d'aller Ie chercher. lis ont..., ils sont alles chercher Batara Aliyu dans sa maison, En ce moment, il tait couch, ayant mal aux yeux. Ils sont alles Ie chercher la maison. Batara Aliyu est venu. Il est venu. NOS anctres ne se cachaient pas leurs affaires. 022

L'POPE DE SUNJARA

23

Batara Aliyu sera yen cogo min n>. Ai ko Batara Aliyu ma, ko Batara Aliyu, aa, ko fo n'i yafar'an ma, e min na dugu ci, ka kele, ka jsn b j , ka mara be ke kenema. K 'an konso o tilaren an fe, ka nyina ke e k>! 023 Ai ko nyina te ke mjg>koron k fo m j g j sebe. Ayiwa, ai ko a t> la tilabali file nin

ye.
Ai ko an te se k'a dogo i ma. tun te a ko dogola ma.
024 O ke, n benba, o Batara Aliyu ko, k'a Ie kaarira ka b 5 o ma, k'a Ie kaarira ka b j o ma, k'a fj, ko a le, k'a Ie kaarira ka b> o ma. 025 A ye den min s>o o k> fe, o Batara Aliyu, o denin, o denin t>ga Manden Sise Mori. K'a Ie kaarira ka b j o ma. K'a Ie si Manden mori, Batara Aliyu ko, Manden yan.

026 N benba, o ke, se Bilali,

Des que Batara Aliyu est arriv, ils ont dit Batara Aliyu: "Batara Aliyu, ah, il faut nous pardonner, c'est toi qui as dtruit la ville, fait la guerre, chass la population; et qui as tendu le pouvoir. En distribuant le butin entre nous, nous allions t'oublier!" 023 Ils ont dit: "On ne doit pas oublier un vaurien et encore moins un homme brave." Bien, ils ont dit: "Voil ce qui n'est pas encore partag, nous ne pouvons pas le cacher de toi." NOS anctres ne se cachaient pas leurs affaires. 024 Ensuite, Mbemba, Ce Batara Aliyu dit qu'il y renonce, qu'il y renonce, il dit que lui, qu'il y renonce. 025 L'enfant qu'il a eu aprs, ce Batara Aliyu, eet enfant, eet enfant est nomm Manden Sise Mori. Qu'il y renonce! Que sa familie soit marabout dans le Manden,149 Batara Aliyu l'a dit, ici dans le Manden. 026 Mbemba, ensuite, Ase Bilali,

24

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Alakera, a y'a bila sagaw k, ka sagagwen ke, ko s'a dan na. K'a bilabalu k>, ka bagwen ke, ko s'a dan na. K'a bila misiw k j , ka misigwen ke, ko s'a dan na. Ka ban k'a bila Buraku k5, a be Buraku dajuru mina s in, ai be taga misirida la.
027 Lon d> o, Alakera ko Ase Bilali ma, ko Ase Bilali, a k'e te sali wa? A ko ne te sali. A k'i te maloya wa? A ko n be maloya. Ayiwa. A ko m>g min be maloya, o be sali. 028 Ayiwa, a ye..., Alakera donna, misiri kjn>, ka sali ka b>, a yelera Buraku, Ase Bilali Buraku dajuru mina k>, a ka yel'a kan, ka taga so k j n j . 029 O ke, n benba, ai nali k>, sali waati seien k>, Alakera yeler'a ki, Buraku kan, ka na se misirida la, Ase Bilali ye Buraku dajuru mina.

Ie Prophete l'a mis en charge des moutons pour garder les moutons, jusqu' ce qu'il sache Ie faire. Il l'a mis en charge de chvres pour garder Ie chvres, jusqu' ce qu'il sache Ie faire. Il l'a mis en charge des boeufs pour garder Ie boeufs, jusqu' ce qu'il sache Ie faire. Enfin il l'a mis en charge de Buraku;150 alors, il conduit Buraku par sa corde quand ils vont la mosque. 027 Un jour, Ie Prophete dit Ase Bilali, il dit: "Ase Bilali, tu ne pries pas?" Il dit: "Je ne prie pas." Il dit: "Tu n'as pas honte?" Il dit: "J'ai honte." Bien, il dit: "Une personne qui a honte, celle-ci prie."
028 Bien. Le Prophete est entre dans la mosque. Aprs la prire, il montait Buraku, aprs qu'Ase Bilali a pris Buraku par sa corde, pourqu'il puisse monter et aller la maison. 029 Alors, Mbemba, quand ils venaient, l'heure de la prire, quand Ie Prophete montait sur Buraku pour aller la mosque, Ase Bilali tenait Buraku par sa corde.

L'POPE DE SUNJARA

25

030 Alakera ko a raa, ko se Bilali, i te sali wa? Ko n te sali. A k'i te maloya wa? A ko n be maloya. A ko mig3> min be maloya, o be sali. O te sinya fila de? Tinye Alakera donna kj, k'i sali. 031 O ke, n benba, a sabanan, ai sera, ai sera misirida la kj, ai se misirida la, Alakera k'a ma, ko Ase Bilali, k'i te sali wa? A ko an salatigi, a ko n be sali. A ko e kera ne fe, k'a S3>o i ma n ye. Ayiwa, a ko la ila el Ala Mohamet rasul Alahi sali ma Salarr. aleyikum3 032 Ase Bilali, Alakera y'a latuubi, ka salifenw d'a ma, ka diriki d'a ma, ka kurusi d'a ma, ka fugula d'a ma, ka disa d'a ma, ka kbsi d'a ma, ka saligolo d'a ma, ka salidaga d'a ma, k'a lasali.

033 O ke, n benba,

030 Le Prophete lui dit, il dit: "Ase Bilali, tu ne pries pas?" Il dit: "Je ne prie pas." Il dit: "Tu n'as pas honte?" Il dit: "J'ai honte." Il dit: "Une personne qui a honte, celle-ci prie." N'est-ce pas la deuxime fois? Ensuite Ie Prophete est entre afin de prier. 031 Ensuite, Mbemba, la troisime fois, en arrivant, arriv la mosque, l'entre de la mosque, Ie Prophete lui dit, il dit: "Ase Bilali, tu ne pries pas?" Il dit: "Mon bienfaiteur, je prie," dit-il. Il dit: "Vous m'avez aim avant de m'avoir vu." Bien. Il dit comme prire: "II n'y a qu'un Dieu, Allah, et Mahomet est son Prophete."151 032 Cet Ase Bilali, Ie Prophete l'a converti, et lui a donn Ie ncessaire pour la prire, et lui a donn un boubou, et lui a donn un pantalon, et lui a donn un bonnet, et lui a donn une charpe, et lui a donn un chapelet, et lui a donn une peau pour la prire, et lui a donn une bouilloire pour la prire, et Ie fit prier. 033 Aprs cela, Mbemba,

26

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

a hakih .., Alakera hakih latiger'a ma Sogosogo Smbon, am Smbon Salaba, Jakoma warala Smbon, Kunbaluteebaga, Dabalufarabaga, Dugu mina dugutigi la, Smbon de ko f jkan ye. Kmye mina kinyetigi la, Smbon de ko f>kan ye 034 O ke, n benba, a y'a bilajulaya la, Ase Bilah. A hakih .., a sah, Alakera hakih latiger'a ma, k'a bilajulaya la 035 A hakih latigera k'a bilajulaya la A m juladenw be taga, ka Samilgj li, ka waa lg> l, k'i k> sagm Makajin kjnj. O Ion, Makajm kn>, musoko kelen, am cekjomn kelen, o be Makajm kn>. Segen dan y'u ta la. Ala maa an kisira segen ma! Amm

Ie Prophete a eu confiance en lui Sogosogo Smbon,152 et Smbon Salaba, Matre des hons,153 Fendeur de grandes ttes, Dchireur de grandes bouches. Qui prend Ie village du chef de village, C'est de Smbon qu'il est question Qui prend l'hntage de l'hntier, C'est de Smbon qu'il est question.
034 Aprs cela, Mbemba, il l'a fait faire du commerce; Ase Bilah. Sa confiance..., depuis qu'il pne, Ie Prophete a eu confiance en lui et l'a fait faire du commerce. 035 II a eu confiance et il l'a fait faire du commerce. Lui et les commercants allaient au march, faire Ie march de Sami, aprs quoi ils rentraient la Mecque 154 Ce jour, la Mecque, une vieille femme et un vieil homme vivaient la Mecque. lis taient tres pauvres Que Dieu nous preserve de la pauvret' 036 Le nom de la vieille femme est Madogoto A cause de l'extrme pauvret, )a vieille..., Madogoto, eile et son man travaillent, se servant d'un seul pagne.

036 Musokjomn t g j dun Madgt. Segen la wara ma, musok..., Madgt}, a n'a ce be bara ke m fani kelen na.

L'EPOPEE DE SUNJARA

27

037 Segen la wara ma, musokjonin, Madjgjt ko Ion (b o, a ko marike, an te kelen ke? Ase Bilali bara ka Maka..., ee, Samibgj Ij, an te kanya ni bu di fye, ka kanya kuran saba nyini, ka d'a ma. D j g j sa, a Ie sera, k'o san, o bara san, o don kemabila o, ko n o d'e ma, an y'a fara fani kelen ma. Ce o ko, o ko be ke. Ai ye bu rjg>si ke.

038 Lon d> o, Ase Bilali tementila, Mad}g>t>ke ko a ma, ko Ase Bilali kan nin wa? A k'a Ie kan don. Ayiwa, a ko na yan. A nana. A k'i ny'a na. A ye da mina min ka k'i ny'a na. A ko ne ni n muso be jelen fani kelen na. 039 Waa, an be kanya kurun saba dila. N'i be taa Samibg> o, an b'a d'i ma, i k'o san. D g j sa, i y'o don kemabila r j, an k'a fara fani kelen na.

037 A cause de l'extreme pauvret, la vieille, Madogoto dit, un jour: "Mon mari," dit-elle, "ne doit-on pas entreprendre quelque chose? Si Ase Bilali va la Mecque..., eh, au march de Sami, ne peut-on pas vanner du kanya et du son et faire trois boules de kanya155 pour les lui remettre? Aprs Ie march, si ces boules se vendent, qu'ils les change contre un cache-sexe, qu'il te donnera, pour que nous l'ajoutons notre seul pagne." Le mari dit que cela sera fait. lis ont pil du son. 038 Un jour, quand Ase Bilali pass, Ie mari de Madogoto lui parle, et dit: "Est-ce la voix d'Ase Bilali?" Il dit que c'est bien sa voix. Bien, il dit: "Viens ici." Il est venu. Il dit qu'il Ie voit. Il ouvre la porte et dit qu'il Ie voit. Il dit: "Ma femme et moi, nous partageons un seul pagne. 039 Alors, nous allons faire trois boules de kanya. Si tu vas au march de Sami, nous allons te les remettre, pour que tu les vendes. Aprs Ie march, tu vas les changer contre un cache-sexe, que nous ajouterons notre seul

28

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

040 O ke, n benba, ai ye kanya kurun saba oben. Ase Bilali waali surunyalen, ai ye Ase Bilali wele, ka kanya kurun saba nin d'a ma, k'a lasiri, k'a bila bionin knx Ase Bilali, o fan'a di a ka juladen d j ma. Ai tagara.

041 Ai ye Ugjma, tgjma, tgjma ka taa f 3>..., Ai sira Sami da fe, Samibgj da fe. O Ion, siyafana bannen. Denmisennin ko, su o, ko Ase Bilali, a k'i ye fen min di ne ma, aa, an t'o damun, o ye ne bolo yan, an t'o damun bi? 042 N'an sera yen, tgmamgw tena wari bila nyjgsn kan, ka koron bila nyjgjn kan, k'a ke nenu ya kanya sng> di? Aa, k'o be ke, k'o lab5, k'o di tgjmamgjlu ma. Ai ke, o tila a ni nyjgin ce. Ase Bilali k'o tila a ka Ogjmanyjgn ni nyjgjn ce.

pagne." 040 Alors, Mbemba, ils ont prpar les trois boules de kanya. Quand Ie dpart d'Ase Bilali fut proche, ils ont appel Ase Bilali pour lui remettre ces trois boules de kanya. Il les a emballes dans un petit sac. Ase Bilali, son tour, l'a confi un de ses compagnons. Ils se sont mis en route. 041 Ils ont march, march, march en allant jusqu'..., Ils ont pass la nuit pres de Sami, pres du march de Sami. Ce jour, les provisions taient finies. Le jeune homme dit, Ie soir, il dit: "Ase Bilali, la chose que tu m'as donne, ah, n'allons-nous pas la manger? Ce que j'ai sur moi, n'allons-nous pas la manger aujourd'hui?" 042 "Arrivs la-bas, les compagnons de voyage ne vont-ils pas se cotiser entre eux et mettre les cauris ensemble pour completer Ie prix de notre kanya?"156 Ah, il dit qu'on fera ainsi. Ils les a sorties, et les a donnes aux compagnons de voyage. Ainsi fait, ils se les ont partages.

L'POPE DE SUNJARA

29

043 Ayiwa, Ala y'a ke, se Bilali waatla, donsoke d> fana y'i sar'a la, ko n'a sera..., a waara Sami, a ko n'a da koronkise sir>, a ka n'a d'a ma, a b'a la a ya fila4 kan. O y'i sara se Bilali la a waatila.

044 Ala y'a ke, ai sera Samibg 1>. Ai se Sarnibg} b, ai ye bg b, ka bg b. O bgjwulatuma, kanya kurun saba tun be kamalen min bolo la, o Ie ko, ko Ase Bilali, ko Madjgjb ka koronw an te, a bila nyjgjn kan sa, ko n'o te, bgj wulatj dt. 045 A ya bgjmamjglu ye koronkise bila nyigjn kan, k'a ke bjonin k>n5. O tuma bgj wulalen sa. Ko n'ai na fanitigi ye nya fe, k'ai b'a san kemabila la. 046 N benba, ai kj kurula, k'o min saranan kelen, donsoke minna, donsoke min y'i sara Ase Bilali la, ai sera o kanya,

Ase Bilali les a partages entre les voyageurs. 043 Bien, Dieu a fait que, quand Ase Bilali partait, un chasseur aussi lui a donn une commission: que s'il est arriv..., all Sami, s'il y a trouv des cauris, qu'il lui en rapporte, pour qu'il les fixe sur son ftiche. Il a donn cette commission Ase Bilali, son dpart. 044 Grce Dieu, ils sont arrivs au march de Sami. Arrivs au march de Sami, ils ont fait Ie march, fait Ie march. A la fermeture du march, Ie jeune qui avait port les trois boules de kanya, celui-ci dit: "Ase Bilali, rassemblons les cauris pour Madogoto, sinon, Ie march est termin. 045 Ses compagnons ont rassembl les cauris, dans un petit sac. Le march tait alors fini. Il dit que, s'ils apercoivent un marchand de tissus en route, qu'ils doivent acheter un cache-sexe. 046 Mbemba, ils sont retourns. Quand ils sont arrivs l'endroit du chasseur, Ie chasseur qui avait donn la commission Ase Bilali,

30

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

donsoke, o ye..., Ase Bilali mankan t ra. Donsoke ko, k' Ase Bilali Ie kan ye nin ye wa? A ko ne Ase Bilali kan y'a di. A ko ne ye sarana min k'i la, a k'i ye koron sin wa? A ko n ye koron sso.
047 Ayiwa, ai nara, ka na donsoke sjo, ka koron b, k'a di donsoke ma, a k'a la a ya basi kan. Donsoke fana ko, min b'a Ie bolo, o Ie ye nyare di, a ko o be ke a korons>ng> di. Nyare o, ai y'o bila jonin, dalamonjonin

k'o di kamaleni ma, k'o l'i kan na. Ai tagara.


048 Nyinalajata o, o bilara b3>onin k>n>, k'a bila dalamonjonin k n > , o k'o l'i kan na. 049 O Ion, n benba, mansake d j fana be siya la o Ion. O mansake o, a bolo tegelen, k'a sen tege, nka fen bee y'a bolo. Sungurun m>g:j wolonwula, olu be si k'a finta,

quand ils sont arriv la-bas, Ie chasseur..., Ase Bilali s'est fait entendre. Le chasseur dit: "Est-ce la voix d'Ase Bilali?" Il dit: "C'est bien la voix d'Ase Bilali." Il dit: "La commission que je t'ai donne; as-tu trouv les cauris?" Il dit: "J'ai trouv des cauris." 047 Bien, ils se sont approchs pour trouver Ie chasseur; ils ont sorti les cauris pour les donner au chasseur, pourqu'il les fixe sur son ftiche. Le chasseur dit alors qu'il a quelque chose, c'est un animal sauvage,157 avec quoi il veut payer Ie prix des cauris. Cet animal sauvage, ils l'ont mis dans un sac, dans un petit filet et ils l'ont donn un camarade, qu'il Ie mit sur l'paule. Ils ont repris la route. 048 Ce lion des souris est mis dans un petit sac et place dans un petit filet, afin qu'il Ie mette sur l'paule. 049 Ce jour, Mbemba, il y a aussi un roi sur la route, ce jour. Ce roi maintenant a les mains coupes et les pieds coupes,158 mais il a beaucoup de biens. Il y a sept fillettes qui passent la nuit Ie protger

L'POPE DE SUNJARA

31

nyina la wara ma. Bilakoronin wolonwula, olu be si k'a finta, nyina la wara ma. 050 se Bilali n'a ka jamakulu, olu nara ka na yan, ai si don su don. Su ko, a ye nog bila, ka w'Ase Bilali manyininka, mansakc- fe. A ko se Bilali, a ko mansake ko, ko nyina bara a le tjo. 5 Ko ni julaw, tgjmaden, i b'a manyininka kibarukan6 bee r>, ni nyinalajata kera k'a bolo, k'a k'a d'a ma. Ko nyina bara n segen ko nwg..., ms g 3 tan ni naani ne sira ka ne garade,7 ka n mafinye.

051 Oke, se Bilali ko, aa, o dj b'a le bolo s, nyinalajara be, nyinalajara te, k'a te k'Alaye, k'a bn. Ko nka ni a dalituma sera, k'a be mjg ke a ma, ko a be w'a bila bon k n . O ke, n benba, ke waar'a f> mansake ye. 052 Lalituma sera,

contre une invasion de souris. II y a sept garconnets qui passent la nuit le protger contre une invasion de souris. 050 se Bilali avec son groupe est arriv juste l pour y passer la nuit ce soir. Le soir, on a envoy quelqu'un pour interroger se Bilali, de la part du roi. Il dit : "se Bilali," il dit que le roi dit que les souris l'embarrassent beaucoup. Que, s'il y a des commercants ou des voyageurs, qu'on doit leur demander toutes les nouvelles et s'ils sont en possession d'un Hon des souris, qu'on le lui donne. "Que les souris me fatiguent; qu'il y a quatorze personnes qui passent la nuit me protger et m'venter." 051 Alors, se Bilali dit: "Ah, j'ai bien quelque chose, c'est un lion des souris, ce n'est pas un lion des souris, qu'il n'est pas Dieu pour le savoir." II dit que, si l'heure du coucher est arrive, qu'il enverra quelqu'un chez lui pour le placer dans sa chambre. Ensuite, Mbemba, le messager est parti informer le roi. 052 Quand il est l'heure de se coucher,

32

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

mansake ye mjg bila, Ase Bilali ma. Ase Bilali ye nyinalajata bila u bolo r>, ka sungurannin mg wolonfila lab}, ka bilakoronin migu wolonfila lab, ka nyinalajata nin bila bon k n j , ka da tugu a da la, ka da tugu a da la. 053 Ayiwa, ko nin ka waa ka bila a ka bon na, nyinalajata be, nyinalajata te, a te k'Alaye k'a 1 3>n. Oo, ko nka n'a sira yen, min bara k'a di o na bn. A d'a bil'a ka bon na, ka da tugu. 054 Ai sira yen. Ayiwa, fajirida se, Ase Bilali, o n'a ka jamakulu, oi y'i oben oi be waara Bunjuru, Ai ma ke kife, fo 300 jan. Ayiwa, kmi nyinalajata tun be kamalen min kan na, o Ie hakili jigira. Aa, a ko Ase Bilali, ko fen min tun be ne kan na, an ka nyin'a k de. Oo, a ko mansake n'a singa. A ko..., a ye m j g j bila, ka na mansake ya dugu o.

Ie roi a envoy quelqu'un chez Ase Bilali. Ase Bilali lui a confi Ie lion des souris. Il a fait sortir les sept fillettes, il a fait sortir les sept garconnets, il a place ce lion des souris dans la chambre et il a bien ferme la porte; il a bien ferme la porte.

053 Bien, il dit: ce que tu vas mettre dans la maison, c'est un lion des souris, ce n'est pas un lion des souris, il n'est pas Dieu pour Ie savoir. Oh, mais, s'il y pass la nuit, il saura ce que c'est. Il l'a mis dans sa chambre et a ferme la porte. 054 lis ont pass la nuit la-bas. Bien, l'aube,159 Ase Bilali, lui et son groupe de marchands, se sont prpars pour partir de Bunjuru. lis n'ont pas avance loin de la. Bien. Alors, Ie jeune qui avait porte Ie lion des souris sur l'paule, s'en rappelle soudainement. "Ah," dit-il, "Ase Bilali, la chose que j'avais sur l'paule, nous l'avons oublie." "Oh," dit-il, "c'est Ie roi qui l'a emprunt." Il dit..., il a envoy quelqu'un au village du roi.

L'POPE DE SUNJARA

33

055 M>g5 nar'a sjo, mansake ma wuli fjb. Tue b3>len. Tue blen, a lalen f3!5. Ayiwa, a ko mansake ma..., a ye nyininkali ke, ko mansake ma wuli f>l wa? A k'a ma wuli fn>b. A k'a y'a lakunun; ko ne waaien, ko fen min dir'a ma, ka nyinir'a k},8 ko n nar'a min'a la. 056 Ai ye mansake da g>si. Tue bjlen ka da gjsi, ka da gjsi. A wulila. A wuli, dalaka, a y'a bolo ke ka..., a bolokurunin ke k'a nya, k'a nya, k'a nya ke tan... A ko ee, nyinasu ye fan bee'. A ko nin t jgD> te ko nyinalajata, nin t a g j le ko nyama.9 Tinye Nyare tig> lalen o le Ion.

055 A son arrive l'homme trouve que le roi ne s'est pas encore leve. Le soleil est sorti dej. Le soleil est sorti dej, mais lui, il est encore couch. Bien, il dit au roi..., Il a demand: "Le roi ne s'est-il pas leve?" On dit qu'il ne s'est pas encore leve. Il dit qu'on doit le rveiller. Il dit: "Je suis venu chercher la chose qu'on lui a confie et qu'on a oublie; je suis venu la reprendre," dit-il. 056 lis ont frappe la porte du roi. Le soleil est sorti et ils ont frappe la porte; frappe la porte. Il s'est leve. Il se lve, il baille, et de sa main..., de ses moignons de doigts il frotte ses yeux, ses yeux, ses yeux, comme ca ! Il dit: "H, il y a des cadavres de souris partout! Son nom n'est plus lion des souris, son nom sera chat." L'animal a recu son nom ce jour-la. 057 II dit: "Ou est Ase Bilali?" Il dit qu'ils sont dja partis. Il dit: "Moi, je suis venu chercher le lion des souris." Il dit qu'il doit aller lui dire qu'il doit faire demi-tour. Il dit: "II ne part pas aujourd'hui, il ne partira pas demain." On est parti chercher Ase Bilali et ses

057 A ko se Bilali Ion? A k'ai bara taga, ko ne yere nalen nyinalajata mina o. K'a ye taga ka waa f a ye, k'a ye kuru ka na, ko a te waa bi, a te waa sini. Mjgiw waara k'se Bilali n'a ka n j fe.

34

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

A ko nog} bara..., ko kumabali, ye loon di; n'i kumara, i bar'i yere don J3>nya o.

Tinye Tinye

058 A ko ne Ie ko, nog> min bara nyinalajatakele10 b 5 ne da la, fen bee keme keme, n b'a di o tigi ma. Ko k'a ka na, ko Ase Bilali ka na. Ko nin t>g3 te ko nyinalajata Tinye nin t>g5 Ie ko nyama. Mbglu waara ka taa Ase Bilali n'a jama nj fe ka na. 059 Ai na. Aa, ko Ase Bilali, k'ai nalen? Mansake ko Ase Bilali ma, a ko Ase Bilali, a k'i ye fen min di ne ma, 0 nyinalajata, nin tjg> te ko nyinalajata; a Ie ko nyama. 060 A ko m>g> kumabali, ye loon di; Tinye n'i kumara, 1 bar'i yere bila jinya o. Tinye don A ko nin tsg> te ko nyinalajata, nin 13 g 5 Ie ko nyama. A ko ne Ie ko, min bara nyinakele b 5 ne da la,
fen bee keme keme,

n b'a bee d'i ma.

gens. Il dit: "Un homme..., un homme qui n'a pas parl, il est libre; s'il parle, il devient esclave.160 058 J'ai dit que, l'homme qui me dberrassera de la lutte contre les souris, cent pices de toutes choses, je lui donnerai." Il dit qu'il doit revenir, que Ase Bilali doit revenir. Il dit: "Son nom n'est plus lion des souris, son nom sera chat." On est all chercher Ase Bilali et ses gens, pour qu'ils reviennent. 059 lis sont revenus. "Ah," dit-il, "Ase Bilali, vous tes venus?" Le roi s'adresse Ase Bilali, il dit: "Ase Bilali, la chose que tu m'as donne, ce lion des souris, son nom n'est plus lion des souris, son nom sera chat." 060 II dit: "L'homme qui n'a pas parl, il est libre; s'il parle, il est entre dans l'esclavage." Il dit: "Son nom n'est plus lion des souris, son nom sera chat." II dit: "Je ai dit que, celui qui me dbarrassera de la lutte contre les souris,

L'POPE DE SUNJARA

35

061 A ko ai be bi ke, ka sini ke, sinikene n b'ai labila ka waa. Ayiwa, tile saba dafara Ion min, a ye sunguran kerne b>, ka bilakjonin kerne ba, ka fani fin doni kerne bi, ka fani gbe doni kerne b 5, ka soke kerne bj, ka somuso kerne bj. Fen fen, n'a be mago nya, o bee kerne fila, fila, fila, fila, fila, Tir k'a di se Bilali ma. K'a ka jakuma, nyinalajata singj o di. 062 Ayiwa, se Bilali n'a ya jama waara. Fen bee kerne fila fila, Tir a y'a bee di se Bilali ma. Ai surunyatuma Maka la, tonkolon yelera, san fe. Tonkolon yelen, Alakera, o bar'a bn ka ban. Mbgjlu ko mim tonkolon le? Alakera ko, ko se Bilali n'a tjg>mam>g>lu natjlen ye. 063 O ke, n benba Sidiki, ai nara se Maka k3 fe. A ye jama lasigi, ka kulusi, kulusi kelen b>,

cent pices de toutes choses, je lui donnerai." 061 II dit: "Vous allez rester aujourd'hui, et rester demain, aprs-demain je vous laisserai partir." Bien, la fin du troisime jour, il a sorti cent filles, il a sorti cent garcons, il a sorti cent colis de tissu noir, il a sorti cent colis de tissu blanc, il a sorti cent talons, il a sorti cent juments. De toutes choses qui sont utiles, deux cents pices, deux cents, deux cents, a-t-il donn se Bilali. Que c'est le prix de son chat, lion des souris. 062 Bien, Ase Bilali et ses gens sont parus. De toutes choses deux cents pices a-t-il donn Ase Bilali. Quand ils taient proches de la Mecque, un tourbillon est mont au ciel. Voyant le tourbillon, le Prophete l'avait dja compris. Les gens ont dit: "Quel est ce tourbillon?" Le Prophete dit que c'est Ase Bilali qui vient avec ses camarades. 063 Ensuite, Mbemba Sidiki, ils sont arrivs pres de la Mecque. Il a fait asseoir ses gens et il a sorti un pantalon, un pantalon,

36

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ka samara b>, ka diriki b 3> , ka krjbila b,

ka fugulab,
ka mugejala b>, ka taafe b>, ka diriki bj, ka misjo b>, k'o lasiri, k'o don rrng} bolo, k'o ka taa Maka dugu
064 N'a sera Maka dugu kn>, a b'a f j, Maka bbn ce la, n be Madgit nyini! Min bar'a f J, k'a na mugutele11 tan don a bolo, a kana nin d'o ma. Me, a bar'a f> ko n ye Mad>g>t> nyinina! Min bar'a f 3> tnn Ase Bilali waatla Maka, ee Sami, bg> lo, i ye mun d'a bolo? Min bar'a f k'a ye mugutele mugan don a bolo; 0 ta te. Min bar'a f ko n ye kanya kurun saba don a bolo; 1 ka waa nin di o ma. Tinye 065 O ke, n benba, k'ai k'i o sutura don, fani o don, sani k'ai don dugu

Keieden sera Maka k>n>, a y'i yala Maka bbn ce bee la. Ko ne Madjgt nyinina!

et des sandales, et un habit, et des sous-vtements, et un chapeau, et un turban, et un pagne, et un habit, et un foulard, et il les a emballs et les a confis quelqu'un, il dit qu'il doit aller dans la ville de la Mecque. 064 Arriv dans la ville de la Mecque, il doit crier dans les raes de la Mecque: "Je cherche Madogoto!" A celui qui dit qu'il a donn dix poignes de poudre, il ne faut pas lui donner ca. Mais, qu'il dise seulement: "Je cherche Madogoto." A celui qui dit 'oui', tu demandes: "Qu'est-ce que tu as donn Ase Bilali quand il partait la Mecque, eh Sami, au march?" Celui qui dit qu'il a donn vingt poignes de poudre, ce n'est pas pour lui. Celui qui dit: 'J'ai donn trois boules de kanya', c'est lui que tu dois donner ceci. 065 Ensuite, Mbemba, il doit dire qu'ils doivent s'habiller; mettre un habit, avant d'entrer en ville. Quand Ie guerrier est arriv dans la ville, il a parcourru toutes les rues de la Mecque,

L'POPE DE SUNJARA

37

Dj y'i kan b j ko kjni ne ko te? Ko Ase Bilali waatjla Sami b g} b, k'i ye mun don a bolo? Ko a ye mugutele tan don a bolo. Ha! A k'i Ie te.

066 A b>ra yen, ka waa dugu fan d> fe. Ko ne Madgjt nyinina. Dj ko, ko kjni ne te? A ko Ase Bilali waatla Sami b g: lo, i ye mugutele joli don a bolo? Ko n ye mugutele mugan don a bolo. Ohm, k'i Ie te.

067 A bjra yen. A sera Madgb ya bon k>fe. Ko ne Madgjt} nyinina. Madgsbke ko bon na, ko kjni ne te? A ko Ase Bilali waabla Samibgj lo, k'i ye mun d'a bolo? Ko ne ye kanya kurun saba don a bolo. A k'i y'a di.

068 O ke, n benba, a nara,

criant: "Je cherche Madogoto!" Quelqu'un lui a rpondu: "N'est-ce-pas de moi qu'il s'agit?" Il dit: "Quand Ase Bilali est parti au march de Sami, qu'est-ce-que tu lui as donn?" Il dit qu'il a donn dix poignes de poudre. "Ah, ce n'est pas toi," dit-il. 066 II a quitte la-bas et il est all de l'autre ct de la ville. Il dit: "Je cherche Madogoto." Quelqu'un dit: "N'est-ce-pas de moi qu'il s'agit?" Il dit: "Quand Ase Bilali est parti au march de Sami, combien de poignes de poudre lui as-tu donnes?" II dit: "Je lui ai donn vingt poignes de poudre." "Non, ce n'est pas toi!" dit-il. 067 II a quitte la-bas. Il est arriv derrire la maison de Madogoto. Il dit: "Je cherche Madogoto." Le mari de Madogoto rpond de sa chambre, il dit: "N'est-ce-pas de moi qu'il s'agit?" Il dit: "Quand Ase Bilali est parti au march de Sami, qu'est-ce-que tu lui as donn?" Il dit: "Je lui ai donn trois boules de kanya." II dit: "C'est bientoi." 068 Ensuite, Mbemba, il s'est approch,

38

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

a ye da laka, ka da j enge, ka faniw lafili a kan bon na yen. Ce k'i ko, ka kurusi don, ka diriki kobila don, ka dirikiba don, ka fugula don, ka samara don, ka kungolo fu.... kungolojala meleke i kun na. 069 Muso e ta, muso ta faniw, o ye lalen. O tuma, o waaien buokeyjrs fara la. A obennen, a ko n'an ka waa n nyeninyjgjnu siya ogwen.12 n'an ka waa n segennyjgsn siya ogwen. A bra jinda, ee, jinda la. A y'i to ke, a muso nat ye, muso fana y'i to k'a nat ye.
070 Ee, muso ko, a ko ni muso te musoden wolola, nin bilen n bnbaga la. Muso te filir'a ce ma. Muso d'i kun jenge, k'a kun jenge, a ko ni muso te musoden wolola, ko nin b>len n bnbaga la. Ayiwa. Ai be Ogmali, muso..., ce fana bar'a bn, k'a muso natjlen ye. Muso fana bar'a bn k'a ke nat y'a di. Tinye N benba, segen kkurun te, kunadiya de kkurun te. Tinye

il a ouvert la porte, il a pouss la porte, et il a jet les habits vers lui, dans la chambre. L'homme s'est lav, il a mis Ie pantalon, il a mis les sous-vtements, il a mis Ie boubou, il a mis Ie chapeau, il a mis les sandales, et il a enroul ... Ie turban sur sa tte. 069 Ceux de la femme, les habits de la femme, il les a dposs. A ce moment, eile tait l'aire de battage. Quand il a termin, il dit: "Allons rencontrer ma compagnede-misre. Allons rencontrer ma compagne-depauvret." Il a quitte la ville, laiss la ville. De loin, il a vu venir sa femme, la femme aussi l'a vu venir de loin. 070 "H!" dit la femme, eile dit: "Si une femme n'a pas accouch l'enfant d'une autre, celui-ci ressemble quelqu'un que je connais." Une femme recormat toujours son mari. La femme penche la tte, eile penche la tte. Elle dit: "Si une femme n'a pas accouch l'enfant d'une autre, celui ressemble quelqu'un que je connais." Bien, quand ils s'approchrent de la femme..., l'homme savait qu'il voyait venir sa femme.

L'POPE DE SUNJARA

39

071 Ok, ai surunya nyjgjn na. Ce ko a ma, a ko n kanunyjgjn, o bila i tege, n nyegwannyjgjn, o bila yen, dg'o bila yen sa! Ko bee ser'a dan na. Muso fana ko, a ko nin funya blen min, funya duman. Nin funya blen min, ki n'i tugu n na tan? Nin funya bylen min, funya duman? A ko bi o, bi nyjgn te, Mansa Ala ma bi nyjgjn da.13
072 O ke, n benba, ai ye..., ai waara so kam. Ai se so kanj, a y'a muso ta faniw ta, k'o d'a ma. Muso fana y'i ko, ka faniw bil'i kan na. 073 O ke, n benba, Ase Bilali, o ni fen fen keme fila fila Ie bee, a ni jamaba donna so k>n>. Waa, a bee ma ke, Maka

La femme aussi savait qu'elle voyait venir son mari. Mbemba, la pauvret n'est pas sans sens; la bonne chance n'est pas sans sens. 071 Ensuite, ils se sont approchs. L'homme lui dit, il dit: "Mon amour, laisse Ie tomber ce que tu tiens, compagnon-de-souffrance, laisse tomber, laisse tomber ce fagot de bois." Il dit: "Tout est fini maintenant." La femme rpond, eile dit: "D'o vient ce vent, ce bon vent? D'o vient ce vent, qui souffl sur moi? D'o vient ce vent, ce bon vent?" Elle dit: "Le jour d'aujourd'hui est sans pareil, Dieu Tout-Puissant n'a jamais cre un jour pareil." 072 Ensuite, Mbemba, ils ont..., ils sont entrs la maison. Arriv la maison, il a pris les habits de la femme pour les lui donner. La femme s'est lave et eile a mis les habits. 073 Ensuite, Mbemba, Ase Bilali, avec toutes ses choses par deux cents pices, est rentr chez lui avec son groupe. Mais tout n'est pas fini

40

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Ase Bilali, a waar'a yira Alakera la, ko Alakera, a ko fen fen fen nalen ye nin ye, a ko nin bee ye Macbgit} ya kanya kurun saba s>ng5 di. A ko n nana, ko n nan'a lse i ma, ka i waa sini, e ka Makamjg} dalaje. N be dantige jama o. Ase Bilali nar'a f> Alakera ye.

074 Kene bra, Alakera ye Makakjninng bee kc ny>g>n kan, ce ni muso bee. A ko Surakata, a k'i b'a lse Alakera ma. A ko fen fen fen nalen ye nin ye, fani fin doni keme, fani gbe doni keme, sungurun keme, musobalen keme, fen fen, a bee keme fila fila. 075 A ko nin fen n'a siyaya, a bee Mad>g>ts ya kanya kurun saba s>ngj di. A ko k'a se i ma, Alakera ma, a k'a di Madig>t3> ma, a k'a ya kanya kurun saba sjngj y'a di.

la Mecque. Ase Bilali est all informer Ie Prophete, il dit: "Prophete," il dit: "Toutes les choses que j'ai apportes, tout cela est Ie prix des trois boules de kanya de Madogoto." Il dit: "Je suis venu vous demander, si demain, vous voulez bien rassembler les habitants de la Mecque. Je veux rendre compte aux gens." Ase Bilali est venu dire cela au Prophete. 074 Le lendemain, Ie Prophete a fait rassembler tout les habitants de la Mecque, tous les hommes et toutes les femmes. Il dit: "Surakata,161 fait savoir au Prophete, que toutes les affaires que j'ai apportes; les cent colis de tissu noir, les cent colis de tissu blanc, les cent fillettes, les cent jeunes femmes; que de toutes ces affaires, il y a deux cents pices de chaque." 075 II dit: "Cette multitude d'objets, est Ie prix des trois boules de kanya de Madogoto." Il dit de faire part au Prophete, qu'il veuille bien les donner Madogoto; que c'est Ie prix de ses trois boules de kanya.

L'POPE DE SUNJARA

41

076 O ke, n benba, Madigst} o lasera..., Alakera o lasera Madig 5t> ma; Surakata o lse Alakera ma; Alakera k'o lse Madg>t> ma. Mad>g3>tj ko aa, a ko tabarikala, ko nin bee ye imgj min ta di, n'o m'i nya. Aa, a ko ne miri tere te nin nyjgjn na. A ko nka, Alakera, n be min f a ye, nin fen n' a siyaya, nin na ne b degun min nj, o ka bon. N b'a konyuman Ion.
07714

A ko nin fen n'a siyaya, fen minnu nalen nin ye, fani minnu dilen n muso fjb ma,'5 ne miri tun te k'an bee b'a nyjgn Ee, nin fen n'a siyaya bee, ko bee ne ta. Aa, Alakera, o sagara ne ma. Ee, fen fen kerne- kerne nin, a bee tan tan, fani fin doni tan, fani gbe doni tan, sungurun tan, bilakoro tan, somuso tan, soke tan, fen bee tan tan tan tan tan tan nyig>nna, ai ka bee ta k'a di ne

076 Ensuite, Mbemba, Madogoto l'a inform..., Le Prophete a informe Madogoto; Surakata a inform Ie Prophete; Le Prophete lui dit d'informer Madogoto. Madogoto dit: "Ah, Dieu merci; la personne qui a tout ca, si ca ne lui suffit pas..." "Ah" dit eile, "Je ne m'attendais pas autant." Elle dit: "Mais, Prophete, je vous dis, cette multitude d'objets, me soulagera d'une souffrance qui est grande. Je lui suis reconnaissante." 077 II dit: "Cette multitude d'objets, les affaires qu'il a amenes, les habits qu'on a donn ma femme et moi, je n'ai jamais pens que je pouvais les obtenir. Eh, cette multitude d'objets, que tout cela est moi!" "Ah, Prophete, cela me fait vraiment plaisir!" "Eh, de toutes ces choses dont il y a deux cents, dix pices en tout, dix colis de tissu noir, dix colis de tissu blanc, dix fillettes, dix garcons, dix juments, dix talons, de toutes choses dix, chaque fois dix,

42

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ma.10 078 A k'o bee tan tan ta k'o di ne ma; a to biknjnti..., keme ni bikinintJ, n b'u bee ta k'a d'i ma, ee, Alakera, e k'a bee ta k'a di Ase Bilali ma. O fenw tan tanw, ne ni bamus..., ne ni n muso be wasa don o la. Ayiwa, o kera ten. A fen n'a siyaya b'a bee tan tan tan tan, o be fara nyjgjn kan, k'o di Madgjtj n'a ke ma. A to, keme ni biknjnt, k'a bee cenygn k'a di Ase Bilali ma. Ase Bilali fana ka o bee o ce, k'o di Alakera ma. Ko k'Ala ka baara ye nin di.

079 Alakera fana ye sungurun kelen ta o o, k'o di Ase Bilali ma; o ko o k'a muso di sungurun kelen. 080 O sigira Ase Bilali kun, o sigira Ase Bilali kun. O ye kalo lafilj, sungurun o, Ase Bilali muso o ye sigira, a sungurun y'o sigira Ase Bilali kun, o ye deben s>o, ka kn lanon, k'a lamin,

on n'a qu' prendre pour me donner." 078 II dit: "Prenez dix pices de chaque pour me donner. Le reste, quatre-vingt-dix, cent quatrevingt-dix, je prend le tout pour vous donner, eh, Prophete, vous devrez prendre le tout pour donner Ase Bilali. De ces dix pices de chaque, ma mre et moi..., ma femme et moi nous nous contenterons." Eh bien, c'est fait ainsi. De la multitude d'objets on a slectionn chaque fois dix pices, pour donner Madogoto et son mari. Le reste, cent quatre-vingt-dix pices, on l'a ramass pour donner Ase Bilali. Ase Bilali, son tour, a ramass le tout et l'a donn au Prophete. Il dit: "C'est l'oeuvre de Dieu." 079 Le Prophete maintenant a choisi une fille pour la donner Ase Bilali; il dit qu'elle sera sa femme, cette jeune fitle. 080 Elle s'est installe chez Ase Bilali, eile s'est installe chez Ase Bilali. Le premier mois, cette fille, la femme d'Ase Bilali s'est installe, la fille s'est installe chez Ase Bilali. Elle est tombe enceinte, et la grossesse a mri, a mri, a mri.

L'POPE DE SUNJARA

43

k'a lamm. Ala y'a ke, kalo knjnto dafara don min, o jigira, denke. 081 0 jigi denke, se Bilali muso a ye jubatjya ke, ka jubatjya ke. Sini nyjgjn ye denkunnabj di, Alakera, a ye se Bilali wele, k'a manyininka, n'i ye furu ke k'a d'i den ma, n'a denkunnabj Ion sera, 1 b'i den manyininka, k'a f5, e den, t j g j ka kan ka la di, a nitjgx Ai be nyjg3>n kumanygnya. Alakera ye se Bilali wele, a ko se Bilali, a ko sinidon ye denkunnabj di, k'an te hakili di nyjg>n ma, a tigjko o? A jigilen denke

Grce a Dieu, Ie dernier jour du neuvime mois, eile a accouch, d'un garcon.
081 Apres la naissance du garcon, la femme d'se Bilali est reste en couches, eile est reste en couches. Le jour avant Ie baptme, Ie Prophete, a appel Ase Bilali, et lui a demand: "Si on a arrang Ie mariage de son enfant, si Ie jour du baptme est arriv, on doit interpeller son enfant, et dire: "Ton enfant, comment doit-on l'appeler? Son nom propre?" lis s'en sont entretenus. Le Prophete a appel Ase Bilali, il dit: "Ase Bilali," il dit: "Demain c'est Ie jour du baptme; ne devrions-nous pas rflchir au sujet du nom?" Elle avait accouch d'un garcon. 082 Ase Bilali dit: "Eh, notre guide, eet enfant est venu avec son nom. Vous m'avez aim avant de m'avoir vu, Kayibara. Vous m'avez aim avant de m'avoir vu." Il dit: "Le nom de l'enfant sera Mamadi Kanu."

082 se Bilali ko, ee, an salatigi, den nin n'a tjg} nalen. E na ne kanu, k'a sir'i ma n ye, Kayibara. E na ne kanu k'a sjr'i ma ne ye. A ko den nin tigj la ko Mamadi Kanu. A ko, ayiwa, an b'a t>gj la

44

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Mamadi Kanu.
083 Kene bra, ai sira ten, kene b>ra, den tg dara Mamadi Kanu na. Sogosogo Sinbon, ani Sinbon Salaba. Jakoma warala Sinbon, Kunbaluteebaga, Jata Konate. Dabalufarabaga, Jata Konate. Dugu mina dugutigi la, Sinbon de ko f>kan ye. Kinye mina kinyetigi la, Sinbon de ko f} kan ye. 084 Den tjg> la ko Mamadi Kanu. O Mamadi Kanu... se Bilali, o y'a ka nngya ke, o faatura. O Mamadi Kanu, o sigira mansayagolo kan. 085 O sigi mansayagolo kan, o Mamadi Kanu. O den fb: Kani Sinbon, a den filanan: Kabala Sinbon, a den sabanan: Sinbonba Tanyagati. Mamadi Kanu denw, o ye saba ye: Kani Sinbon, Kabala Sinbon, Sinbonba Tanyagati. 086 N benba Sidiki,

II dit: "Bien, appelons Ie Mamadi Kanu."162 083 Le lendemain matin; ils ont pass la nuit; Ie matin, l'enfant est nomm Mamadi Kanu. Sogosogo Sinbon, et Sinbon Salaba. Maitre des lions, Fendeur de grosses ttes, Jata Konate. Dchireur de grandes bouches, Jata Konate. Qui prend Ie village du chef de village, C'est de Sinbon qu'il s'agit. Qui prend l'hritage de l'hritier, C'est de Sinbon qu'il s'agit. 084 L'enfant est nomm Mamadi Kanu. Ce Mamadi Kanu.... se Bilali, a termin sa vie; il mourut. Ce Mamadi Kanu, a accd au trne.163 085 II est devenu roi ce Mamadi Kanu. Son premier enfant est Kani Sinbon, son deuxime enfant est Kabala Sinbon, son troisime enfant est Sinbonba Tanyagati. Les enfants de Mamadi Kanu sont trois: Kani Sinbon, Kabala Sinbon et Sinbonba Tanyagati. 086 Mbemba Sidiki,

L'POPE DE SUNJARA

45

nai Manden jeliw te kuma bla ni

min a ma min lor j b k'a l'a


kan. O Mamadi Kanu de sigilen mansaya la. Den saba ni a bolo. Fitina tegera, balo te 500 si, balo te yjo si. Ala kera, fitina tegelen, ai be waa nfyenin17 sen ka na a ton. Mansake, a b'a denw bila..., a ye den bb bila nfye btila o. 087 Kani Sinbon, a y'o bila btilali la. O be..., ni nfyew o b'a btila o, o be nfye kurukunba, kurukunba, kurukunba Ion, o b'o ta, k'ob'ao, ka to misenmaninw, k'o btila o, rmgiw nyugjn ce. A y'o..., o bilara tele dama n.
088 O k} fe, a ye den filanan fana bila nfye btila r>, Kabala Sinbon. Nfye na, o fana b'a kuruba kuruba o b'a o, ka kuru djgsmaniw, k'o otila kelekejama ni nyjg>n ce. Mandenkai y'o bila hakili kan.

nous, les griots du Manden, ne disons rien s'il n'y a pas une signification. Ce Mamadi Kanu alors est devenu roi. Il a trois enfants. Pendant la famine,164 il n'y a rien manger, nulle part, il n'y a rien manger, nulle part. Dieu l'a fait; pendant la famine, on est all dterrer des tubercules pour les stocker. Le roi a confi ses fils..., a confi son premier fils Ie partage des tubercules.

087 Kani Sinbon a-t-il charg du partage. Quand il est en charge du partage; les tubercules les plus gros, les plus gros, les plus gros, il les prend pour les enlever du lot; Ie reste, les plus petits, il les distribue parmi les gens. Il a t en charge quelques jours seulement. 088 Aprs, il a confi Ie partage des tubercules au deuxime fiis, Kabala Sinbon. Des tubercules, lui aussi enlve les gros gros et laisse les petits partager entre les guerriers. Les gens du Manden ont garde ca en mmoire.

46

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

089 Mamadi Kanu, aye..., Sinbonba Tanyagati, a y'o fana bila nfye otila o. Sinbonba Tanyagati, o b'a kunbabalu ni misenmaniw k'o bee ta, nyagati18, k'a di mjgjw ma. K'a bee ta nyagati k'a di imgjw ma, k'a bee ta nyagati k'a di nog 3 w ma. 090 0 te..., o m'a otjm:. 19 Mjg>w y'o fana bila hakili kan. Kjrjmanyjgjn nigj fila, 01 tere ye nfyew kunbaba Ie tjnora, ka misenmaniw di jama ma. 091 O ke, n benba, Mamadi Kanu, a banna. Mamadi Kanu ban, ko ka nugj sigi mansaya la, den saba ninw na. Mandenkalu ko, awe, o ko be ngj sa! Owo 092 Ni fitina tegera, m>g jugu, nog3> juman a bee bn. Ai y'a Ijn, nogs min ka kan ka sigi mansayagolo kan, o ye Magan Sun..., Magan Sun Sinbonba Tanyagati di. K'a la min kan nogj fila nin, kjomanyjgn fila nin, o n'a jamana, olu n'a jamana

089 Mamadi Kanu, il a..., Sinbonba Tanyagati, a-t-il charg du partage des tubercules. Sinbonba Tanyagati, il prend les gros et les petits, tous ensemble, et les distribue aux gens. Il les prend tous ensemble et les distribue aux gens, il les prend tous ensemble et les distribue aux gens. 090 II ne..., il ne les a pas tris. Les gens ont garde fa en mmoire aussi. Les deux frres ans, ils avaient slectionn les gros tubercules pour donner les petits au peuple. 091 Ensuite, Mbemba, Mamadi Kanu, il est dcd. Quand Mamadi Kanu est dcd, il fallait que quelqu'un devint roi, un de ces trois enfants. Les gens du Manden ont dit: "Voila, l'affaire est simple!" 092 "Depuis la famine, qui est bon, et qui est mauvais, on Ie sait." Ils savaient que l'homme qui devrait devenir roi que c'tait Magan Sun..., Magan Sun..., Sinbonba Tanyagati. Parce que ces deux, ces deux frres ains s'taient spars du peuple, de la population.

L'POPE DE SUNJARA

47

tegelen, Mandenkai na tege u yere la 093 Mandenkai ye nyjgjn ye. Beretelu noke, o ko, ko k'o t'a Ie ma. O le kanma ko ye Mansarenw ni Berete o ce.

094 Mansasigi ye sini ny5g>n di, ai ye dinga sen, ka dingaba sen, ka m j g j lala gungan k j n j . Li be b> gungan min na, ka m>g> lala o k>n>, ka o bila, a la dinga o. Mansayasigi keto jiri min fana

ka mjgi lala o k>n>, k'o la, san fe. 095 Ayiwa. Ai y'a f j dugumairogj ye, ko ni Kani Sinbon sigira golo kan, ai bara dugu manyininka, o kana kuma de! Ka f j sanfemjg} ye, ni Kani Sinbon sigira golo kan, o kana kuma de!

096 Bon. NiKabala Sinbon..., Ka f> dugumamjg} fana ye, ni Kabala Sinbon sigira golo kan, o kana kuma de! Ka f> sanfenogj fana ye, ni Kabala Sinbon sigira golo kan,
20

Les gens du Manden alors se sont spars d'eux. 093 Les gens du Manden ont tenu une runion. L'anctre des Berete, il demande qu'on le laisse faire. C'est pourquoi qu'il y a quelque chose165 entre les Mansaren166 et les Berete. 094 Le jour avant l'avnement au trne, ils ont creus un trou, ils ont creus un grand trou et y ont pose quelqu'un dans une niche. Une niche, dont on a retir le miei et dans laquelle est cache la personne, est pose dans le trou. Et, dans l'arbre sous lequel l'avnement aura lieu, on a pose quelqu'un, en haut. 095 Bien. Ils ont dit la personne en bas: "Quand Kani Sinbon sera assis sur le trne, et quand on interrogera la terre, ne rponds surtout pas!" Et ils ont dit la personne en haut: "Quand Kani Sinbon sera assis sur le trne, ne rponds surtout pas!" 096 Bon. Quand Kabala Sinbon..., Ils ont dit la personne en bas: "Quand Kabala Sinbon sera assis sur le trne, ne rponds pas non plus!" Et ils ont dit la personne en haut:

48

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

o kana kuma de!

097 N'a sera Sinbonba Tanyagati ma, ai bara dugu manyininka, dugu ka kuma! Ai bara san manyininka, san ka kuma! 098 A bar'o janfa oben, k'o f > yen, Berete mke.

09921 Mansasigi sera. Mansasigi se, kene b>ra, ai nara kene. A ye denke f b lasigi, Kani Sinbon. A ko Kani Sinbon sigilen ye a fa ya golo kan ye, ka f n>22 a fa Mamadi Kanu ki. A tele na diya? Siye23 be den? Nere be den? Tanbakunba be den? Juranyaga24 na diya?, Felelikungo na diya? Dugu, ka nibila de! Dugu k>y>k5yj, dugu ma kuma. 100 Ayiwa. A ko, an bara dugu ta o men. A ko Mamadi Kanu, a f>l'a fa k>. A denke Kani..., Kani Sinbon, o Ie sigilen a fa ya golo kan di.

"Quand Kabala Sinbon sera assis sur Ie trne, ne rponds pas non plus!" 097 Mais quand ce sera Ie tour de Sinbonba Tanyagati, et quand ils interrogeront la terre, il faut que la terre rponde! Et quand ils interrogeront Ie ciel, il faut que Ie ciel rponde! 098 l a prpar cette trahison et l'a explique la-bas, l'anctre des Berete. 099 L'heure de l'avnement est arrive. A l'heure de l'avnement, Ie matin, ils sont venus sur la place publique. Il a fait asseoir Ie premier fils, Kani Sinbon. Il dit: "Voil Kani Sinbon qui est assis sur Ie trne de son pre, succdant son pre Mamadi Kanu. Son rgne sera-t-il bon? Le karit167 donnera-t-il des fruits? Le nr168 donnera-t-il des fruits? Le tanba169 donnera-t-il des fruits? Le commerce sera-t-il bon? La chasse170 sera-t-elle bonne? Terre, donne un signe!" Mais la terre resta muette, la terre n'a pas parl. 100 II dit: "Nous avons entendu la rponse de la terre." Il dit: "Mamadi Kanu a succd son pre. Son fils Kani..., Kani Sinbon, Ie voil, assis sur Ie trne paternel.

L'POPE DE SUNJARA

49

A tele na diya? Siye na den? Nere na den? Tanbakunba na den? Jurakala25 na diya? Felelikungo na diya? San ka kuma de! San ma fen f j. 101 A ko, Mamadi Kanu, nin te nai n 5 ye tun di, nin y'Ala ka baara di. Mamadi Kanu wulila. 102 A ye Kabala Sinbon lasigi golo kan. Ayiwa, a ko Kabala Sinbon, sigitj de..., sigilen a fa ya golo kan

ye,
ka f a fa Mamadi Kanu k, ka f> a kjo Kani..., Kani Sinbon

kj.
N'a tele na diya? Siye na den? Nere na den? Tanbakunba na den? Felelikungo na diya? Juranyaga na diya? San ka kuma! Ee..., dugu ka kuma! Dugu ma fen f j. Dugu a ma fen f 5.

103 Ayiwa. A k'an bara dugu ta o men. A ko an be san manyininka. Kabala Sinbon, a sigilen de ka fs a kioke Mamadi Kanu ki, ka f a kjoke Kani Sinbon ks,

Son rgne sera-t-il bon? Le karit donnera-t-il des fruits? Le nr donnera-t-il des fruits? Le tanba donnera-t-il des fruits? Le commerce sera-t-il bon? La chasse sera-t-elle bonne?" Que Ie ciel rponde!" Le ciel n'a rien dit. 101 II dit: "Mamadi Kanu,171 ceci n'est pas du tout notre faute, c'est l'oeuvre de Dieu." Mamadi Kanu s'est leve. 102 II a fait asseoir Kabala Sinbon sur Ie trne. Bien, il dit: "Kabala Sinbon, est assis, le voil, assis sur Ie trne paternel, succdant son pre Mamadi Kanu, la place de son frre ain Kani.., Kani Sinbon. Si son rgne sera bon? Le karit donnera-t-il des fruits? Le nr donnera-t-il des fruits? Le tanba donnera-t-il des fruits? La chasse sera-t-elle bonne? Le commerce sera-t-il bon? Que le ciel rponde, eh, que la terre rponde!" La terre n'a rien dit. La terre resta muette, eile n'a rien dit. 103 Bien. Il dit: "Nous avons entendu la rponse de la terre. Demandons le ciel maintenant. Kabala Sinbon est assis afin de succder son grandfrre Mamadi Kanu,172

50

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ka fa fa Mamadi Kanu k > . A sigilen de mansayagolo kan nin

ye.
A tele na diya? Siye be den? Nere be den? Tanbakunba be den? San ka n> bila! San k > y 3 k y > , san ma fen f>.

104 A ko Kabala Sinbon, nin y'Ala ka baara di de! Nin te nai seko di. 105 O Kani Sinbon, o k}, o ye Sumano ye. Kabala Sinbon kj, o ye Dango ye. 106 Sinbonba Tanyagati, o nar'a sigi mansayagolo kan. A ko Sinbonba Tanyagati sigilen di, ka f> a fa Mamadi Kanu k, ka f> a k>o Kani Sinbon kj, ka f> a k>o Kabala Sinbon k>. A tele na diya? Siye b'i den? Nere b'i den? Tanbakunba b'i den? Felelikungo na diya? Juranyaga na diya? Dugu ka n> bila! Dugu ko yiiiiiiiiii, Dugu kumara. Olon, k'an bara dugu ta o men.

eh, afin de succder son grand-frre Kani Sinbon et de succder son pre Mamadi Kanu. Le voil, assis sur Ie trne. Son rgne sera-t-il bon? Le karit donnera-t-il des fruits? Le nr donnera-t-il des fruits? Le tanba donnera-t-il des fruits? Que Ie ciel donne un signe!" Le ciel a resta muet, Ie ciel n'a rien dit. 104 II dit: "Kabala Sinbon, ceci est l'ceuvre de Dieu! Ce n'est pas de notre pouvoir." 105 Ce Kani Sinbon, ses descendants sont les Sumano. Les descendants de Kabala Sinbon sont les Dango.173 106 Sinbonba Tanyagati est venu s'asseoir sur Ie trne. Il dit: "Sinbonba Tanyagati est assis afin de succder son pre Mamadi Kanu, la place de son grand-frre Kani Sinbon, la place de son grand-frre Kabala Sinbon. Son rgne sera-t-il bon? Le karit donnera-t-il des fruits? Le nr donnera-t-il des fruits? Le tanba donnera-t-il des fruits? La chasse sera-t-elle bonne? Le commerce sera-t-il bon? Que la terre nous donne un signe!" La terre dit: "Yiiiiiiiiii."

L'POPE DE SUNJARA

51

107

A ko Sinbonba Tanyagati, a sigilen mansayagolo kan ye, ka f j a fa Mamadi Kanu ka, ka f j a ko Kani Sinbon kj, ka f j a kar 5 Kabala Sinbon k A tele na diya? Siye n'i den? Tanba n'i den? Nere n'i den? Juranyaga n'i diya? Felelikungo n'i diya? San ka n bila! San ko yiiiiiiiiii.

108 A ko ayiwa, Kani Sinbon, nin y'Ala ka baara di, Kabala Sinbon, nin y'Ala ka baara di. Ayiwa. Ai d j g j Sinbonba Tanyagati, o sigira ai fa nj o. 109 O Sinbonba Tanyagati, o sigira mansayagolo kan, Mansarenw rmke y'o di. Sirifiya Magan Konate,26 Kalifayaka. A faralen Kani Sinbon na, a faralen Kabala Sinbon na. 110 O rmg> fila le y'a kjoke di. Mamadi Kanu denw,

La terre a parl. "Ah oui," dit-il,"nous avons entendu la rponse de la terre." 107 II dit: "Sinbonba Tanyagati, le voil, assis sur Ie trne afin de succder son pre Mamadi Kanu, la place de son grand-frre Kani Sinbon, la place de son grand-frre Kabala Sinbon. Son rgne sera-t-il bon? Le karit donnera-t-il des fruits? Le tanba donnera-t-il des fruits? Le nr donnera-t-il des fruits? Le commerce sera-t-il bon? La chasse sera-t-elle bonne? Que le ciel nous donne un signe!" Le ciel dit: "Yiiiiiiiiii." 108 II dit: "Bien, Kani Sinbon, ceci est l'oeuvre de Dieu. Kabala Sinbon, ceci est l'oeuvre de Dieu. Bien. Votre petit-frre Sinbonba Tanyagati succdera votre pre." 109 Ce Sinbonba Tanyagati a accd au pouvoir. Il est l'anctre des Mansaren. Sirifiya Magan Konate,174 Kalifayaka. II descend de Kani Sinbon, il descend de Kabala Sinbon. 110 Ces deux hommes sont ses frres ans. Les enfants de Mamadi Kanu sont:

52

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Kani Sinbon, Kabala Sinbon, Sinbonba Tanyagati. O Mamadi Kanu denw. Sinbonba Tanyagati..., Kani Sinbon, o k>, Sumanolu, Kabala Sinbon, o k>, Dangolu, Sinbonba Tanyagati, o kj, Mansarennu. 111 O Sinbonba Tanyagati, o den ye Mansa Belenwn di. Belemjn ta, Belenon Danna Ie, Beleimn Danna ta, Mansa Belo de, Mansa Belo ta, Belebakon de, Belebakon ta, Manko Farakj Maganken Kunkanyan. O bee kelen kelen. Sinbon ya jurufkan ye nin di.

112 N benba Sidiki, o Manko Farakj Maganken Kunkanyan, an tora o o. Bisimali kele fana wulila, Bisimali kele. Samanuna, Konelu noke, o denke ba kelen tora Bisimali kele o. Samanuna denke ba kelen, o tora Bisimali kele o.

Kani Sinbon, Kabala Sinbon et Sinbonba Tanyagati. Ce sont les enfants de Mamadi Kanu. Sinbonba Tanyagati..., Kani Sinbon: ses descendants sont les Sumano. Kabala Sinbon: ses descendants sont les Dango. Sinbonba Tanyagati: ses descendants sont les Mansaren. 111 Ce Sinbonba Tanyagati son enfant est Mansa Belemon.175 L'enfant de Belemon est Belemon Danna, celui de Belemon Danna est Mansa Belo, celui Mansa Belo est Belebakon, celui de Belebakon est Manko Farako Maganken de Kunkanyan. '76 lis sont tous des enfants uniques. Ceci est bien la musique de Sinbon 112 Mbemba Sidiki, ce Manko Farako Maganken de Kunkanyan; nous y tions rest.177 Alors la Guerre Sainte a commenc, la Guerre Sainte. Samanuna, l'anctre des Kone, a perdu mille fils dans la Guerre Sainte. Les mille fils de Samanuna ont pri dans la Guerre Sainte.

L'POPE DE SUNJARA

53

113

O kelelu konson tilalon, Alakera ko Samanuna ma, a ko Samanuna, e don summt 5 mun na? O tuma a ye konson tila la. Samanuna ko, Ee, Alakera, k'i le to balo o, ne te s denkokjngj 27 o.
114 Alakera, a ye duwawu ke Samanuna ye, ka Samanuna sagin denmisenya o, o tuma a kjola, k'a muso lasagin denmisenya rj. 115 O Samanuna, Kone mjke y'o di. A ye denke nog} tan ni fila sjo. O o nyanog} kera Dornig} Nyanig Jata di. Kone Jara Sankaranka. O o nyanog} kera Domjgj Nyamjgj Jata di. 116 O ke, n benba Sidiki. o Domj Nyamj Jafa,28 o ba y'a sjo, k'i k} don a la, ka to jubaatbon29 na. 117 Oke..., o mamuso ko Do Kamisa, o ka don a jubaatibon na. Ba k'a sjn dion k'i ki don a la. A tenemuso Do Kamisa,

113 Le jour qu'on partageait le butin de guerre, le Prophete paria Samanuna; il dit: "Samanuna, de quoi as-tu peur?" Il tait en train de partager le butin. Samanuna dit: "Eh, Prophete, tant que vous serez en vie, je ne mourrai pas sans enfants." 114 Le Prophete, a donn sa bndiction Samanuna et il a redonn Samanuna sa jeunesse; or qu'il tait dja vieux et il a rajeuni sa femme aussi. 115 Ce Samanuna, est l'anctre des Kone, II a eu douze fils. Parmi eux, Domogo Nyamogo Jata est devenu roi.178 Les Kone Jara de Sankaran.179 Parmi eux, Domogo Nyamogo Jata est devenu roi. 116 Ensuite, Mbemba Sidiki, ce Domogo Nyamogo Jata; sa mre a trouv la mort pendant qu'elle tait dans la case d'accouchement. 117 Alors..., la grand-mre, 18 au nom de Do Kamisa, est entree dans la case d'accouchement. Sa mre venait juste de mourir. Sa tante, Do Kamisa

54

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

o ka don a jubaatbon na. O don bon na, a y'a barajuru tege. A barajuru tege, a y'o nin bila karabara kinj. 118 K'a ban, a ye tiginijula f>b min ke, k'o tere de fani kolon na, k'o bila karabara kinx
119 Ka jubaabya ke wuuuuu a kunnab Ion. A ye a kunsi f>b, a kun lilen, k'o bila karabara k>n, Do Kamisa, a tenemuso fe. 120 O ke, ko na n ka nin bila yen. Sinilon ban jamana banniko te.30 121 O ke, n benba Sidiki, a tora ten a ye bilamakaran ke. Ka tjglafdon, ka tgla bi, ka t>glafdon Dornig} Nyam>g> Jata. A ye bilamakaran ke, fo bilamakaran fob ni fob, k'o bila karabara knj. Fugulanin fob min donn'a kun na, fana bilara karabara kn>, a tenemuso Do Kamisa fe. 122 O ke, n benba Sidiki, o Dom Nyamj Jata, a m}ra ten, ka m ten, fo k'o ke mansake di.

est entree dans la case d'accouchement. Quand eile est entree dans la case, eile a coup Ie cordon ombilical. Quand eile a coup Ie cordon, eile l'a mis dans une calebasse. 118 Cela termin, les premiers excrments qu'il a produits, eile les a essuys d'un vieux tissu et eile les a poses dans la calebasse. 119 Elle s'est occupe de lui jusque.... au jour du baptme Quand on lui a ras la tte; ses premiers cheveux ont t places dans la calebasse par Do Kamisa, sa tante. 120 Aprs, eile dit: "Je vais garder ceci. La fin de demain n'est pas la fin du monde." 121 Ensuite, Mbemba Sidki, eile a continue lui changer les couches. Et Ie jour du baptme, on l'a nomm et baptis Domogo Nyamogo Jata. Elle a chang ses couches; et la toute premire de ces couches, eile l'a dpose dans la calebasse. Le premier bonnet qu'il a port est aussi dpos dans la calebasse par sa tante Do Kamisa. 122 Ensuite, Mbemba Sidiki, ce Domogo Nyamogo Jata, a grandi ainsi; il a grandi ainsi jusqu' ce qu'il est devenu roi.

L'POPE DE SUNJARA

55

O y'i sigi mansaya la, Do dugu tan ni fila kun na. 123 O sigi mansaya la Do dugu tan ni fila kun na, o Dono Nyamj Jata, a ye filelila31 d> lasigi. Filelila lasig'a fe, k'a ka sagamjne, sagajigi ke saraka di, a ka jin kn>, ka a k'o damun a k'a kan tege su

n,
k'a ka saraka di su fe, ka a b>s>n su o o, k'a tobi su o n, k'a n'a ka jink^njmjgj k'a damun su o o. 124 A tenemuso a ka bonnin ye kjfe. Ayiwa. A y'a saraka o b 5 su n, sagajigi o faga, k'a damun su o, k'a damun su o

o.
Kene b 3, ka sagamne mina, ka waa a d'a tenemuso Do Kamisa ma. Ko n tene, k'i be nin ke, i ya na di. K'o faga, ka o dumun a sibon na, i k'a dogo bee ma. 125 O ke, n benba, musokjo d> waara, su kora, musokso dj waara k'o fanaya f5, Do Kamisa ye, su o. Banbenin d> tun be ke da la ko fanasigilan.

Il est devenu roi, la tte des douze villages du Do. 123 Quand il est devenu roi la tte des douze villages du Do, ce Domogo Nyamogo Jata, a fait venir un voyant. Quand ce voyant s'est assis, il dit qu'il doit sacrifier un mouton gras, un blier, dans sa cour. Et qu'il doit le manger et lui trancher le cou, la nuit; pour en faire sacrifice, la mme nuit. Et qu'il doit le dpecer, la mme nuit, pour le prparer la nuit, pour qu'il le mange avec les gens de la cour, la mme nuit. 124 La petite case de sa tante est l'cart. ien. Il a fait le sacrifice, cette nuit, il a tue le blier et l'a mang, la nuit; mang, la mme nuit. Le matm, il a pris un autre mouton, pour aller le donner sa tante Do Kamisa. Il dit: "Ma tante, fais de cela ta sauce. Tue-le et mange-le dans ta case et cache-le de tout le monde.
125 Ensuite, Mbemba, une vieille femme est allee, le soir; une vieille femme est allee raconter l'histoire a Do Kamisa, la nuit. II y avait un banc181 l'entree qu'on

56

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

A nara ko n ka da magsi. N t>nyjgn, i dalen don wa? Ohjn, k'a ma da!

126 Ayiwa. Sara32 nin! A ye sara k'a tege. A ye dsnin ta ka l'a nen kan. Sara nyiginna, a ko n tjnyn, n ma na saramin na. A ko jaa, min flen, tinye y'a di. K'i bara wouden b>da bfira, k'i ka tjnin to a o.

127 Ko Dom5 Nyamj Jata, a na sagajigi saraka de b 5 a ka jin

k'a faga su o k'a tobi su o, k'a damun. S>g3>ma ban a ka sagamjne mina ka n'a di e ma, ko a kana k'a b jin kjfe. E kelen nwgwere ye, a ka ko o.
128 Fitina tegera. Oo, a ko Dom 5 Nyano Jata na o deke? Aa, a ko jaa min f 5 la tinye y'a di. Ko kene na b>. Nin b>ra. Ai sira ten.

appelait Ie banc des raconteurs. Elle dit: "Mon amie." Elle frappe la porte; "Mon amie, es-tu couche?" Elle dit qu'elle n'est pas couche. 126 Bien. "Voil un peu de tabac." Elle a pris du tabac. Elle en a pris un peu et l'a mis sur sa langue. Quand Ie tabac fut mouill, eile dit: "Mon amie, je ne suis pas venue pour chiquer du tabac." Elle dit: "Vraiment, ce qui a t dit, c'est la vrit. Si tu nettoyes les fesses de l'enfant d'autrui, il faut y laisser un reste."182 127 Elle dit: "Domogo Nyamogo Jata a fait sacrifice d'un mouton dans sa cour, il l'a tu, la nuit, prpar, la nuit et il l'a mang. Le matin, il t'a amen un autre mouton, disant qu'il ne fallait pas Ie faire sortir de ta cour. Ainsi tu es devenue une trangre dans son affaire." 128 La discorde a t seme. "Oh," dit eile," Domogo Nyamogo Jata a-t-il fait cela?" "Ah," dit eile," vraiment, ce qui a t dit, c'est la vrit." Elle dit: "Demain viendra..." L'autre est partie. On a pass la nuit ainsi.

L'POPE DE SUNJARA

57
129 Le lendemain matin, le matin, Mbemba, bien, eile a envoy quelqu'un dire au griot, dire Jeli Dora183 qu'il doit aller dire son fils qu'elle viendra aujourd'hui s causerie. 130 Jeli Dora est all dire son fils que sa tante dit qu'elle viendra sa causerie aujourd'hui. Le roi tenait une causerie, quand il y avait assez de gens, chaque aprs-midi. L'aprs-midi aprs la prire,184 les participants se runissent. 131 Quand les participants taient au complet, eile aussi, sa tante, s'est prpare, s'est lave, a pris ses habits de parure, et a mis tout son or. Aprs qu'elle a mis tout son or, Mbemba Sidiki, au moment o les participants taient au complet, eile a pris la calebasse dans laquelle eile avait garde ces choses, et eile l'a pose sur la tte de sa servante, pour qu'elle marche devant eile. 132 Quand eile tait prte, avec de l'or partout, eile s'est dirige vers l'endroit o son fils tenait sa causerie. Les participants, les gens qui viennent causer chez le roi Domogo Nyamogo Jata l'ont vue venir.

129 Kene bi, kene b, n benba, ayiwa, a ye img} bila, ka w'a f> jeli ye, f j Jeli Dora bila, ko ka w'a f> a denke ye, k'a be waa a ka baro o bi. 130 Jeli Dora waar'o f a denke ye, k'i tene ko k'a be na i ka baro o bi. Kimi mansake ka barokekumajama be dafa salifana waati la. Salifana bara sali o o , barojama be dafa. 131 Barojama dafa, a Ie yere fana, a tenemuso, y'i oben, k'i ko, k'a ka masirifani bee ta, k'a ka sanu bee don. O ke, sanu bee don, n benba Sidiki, baro dafalen tuma min na, ke, a na fen minnu bila karabara k'o ta, k'o sigi a ka gwakjrinin kan na, o k'i bila a nye.

132 A obennen, sanu kelen a fan bee kan, k'i kunsin a denke ka barokey^o la. Barokew, mansake Domj Nyano Jata ka barokemgj y'a tigi na ye.

58

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Mansake ko, aa, ko bi baro be diya, k'i ma n tenemuso natj ye nin ye? Domj nyamj k'a ma ten.

133 Ko Jeli Dora k'a y'a kunben. A y'a kunben. N benba, a kunben, a seien o ma. A seien, aa, ko bi baro na diya. N tene bara na, n tene bara na, bi baro be diya.

134 Ayiwa. A y'a lasigi. Sigifen ta ka d'a ma k'i sigi. A ye karabara nin b5..., gwakonin k'a ka karabaranin sigi a kere fe. A ko Jeli Dora, a ko jama ka haketo. A ko misi nakunntan te were la. A ko n nakun min di. A ko Domj Nyami Jata na baara min ke, a y'a baara nin blen kfe. A Ie ba de n'a sjr'i k>o, k'i k> don a la jubaatbon na. Ne k'a jubaat>ya ke. 135 Barajurunin min tegelen... K'i bolo don karabara kinj, k'o lab 3, k'o yira ni3>g>w la,

Le roi dit: "Ah, la causerie d'aujourd'hui sera bonne; ne voyez-vous pas ma tante qui vient la?" Le roi du peuple de Do leur a parl ainsi. 133 II dit Jeli Dora d'aller l'accueillir. Il alla sa rencontre. Mbemba, quand il alla sa rencontre, et quand eile est arrive chez lui, chez lui donc..., ah, il dit: "La causerie d'aujourd'hui sera interessante. Ma tante est venue, ma tante est venue, la causerie d'aujourd'hui sera interessante." 134 Bien. 111'a fait asseoir. Il lui a offert une chaise pour s'asseoir. Elle a sorti la calebasse..., la vieille servante a pose la calebasse ct d'elle. Elle dit Jeli Dora, qu'elle demande aux gens Ie silence. Elle dit: "Sans raison la vache ne vient pas l'table.185 Voici la raison de ma venue. Ce que Domogo Nyamogo Jata a fait, ce qu'il a fait, cela dpasse tout! A peine sa mre l'avait-elle enfant, qu'elle mourat dans la case de maternit. C'est moi qui l'ai lev." 135 Le cordon ombilical qu'elle avait coup... Elle a mis sa main de la calebasse, eile l'a sorti

L'POPE DE SUNJARA

59

mansake ka barokejama la.


136 K'a ban k>, k'i bolo bila bjo kjn>, a na tigilan fl min ke, k'o lab i, k'o yira barokejama la. Ee, a ko jaa min f len, ko tiny'a Ie. K'i bara woloden bda bfira, k'i k'a to a o. O ye tiny'a Ie. Oo, ne Ie kelen nwgwere de y'a ko r j. 137 E ka saga faga jin knj, k'o damun, Tiny k'o kana lab kfe. Ne kelen nogjwere de a ko o. Fen min keman de y'e di, 0 musoman de ye ne di. 1 be tege i fa ka kurusi o nin sen,33 ka la ne ka tafe la.

138 A ko fugula min ye nin don, nin be kun e kun na tugun? A f3 tuma ko fugulanin min ye nin di; k'a y'a mina! Mgjw fiyera ka l'a kan. A Ie yere fununa k'a b'a..., k'ai b'a..., k'a b'a faga. A ka mjgsw ko, Jeli Dora de ko k'ai kan'a faga de!

et eile l'a montr aux gens, aux courtisans du roi. 136 Aprs cela, eile a mis sa main dans Ie sac et en sortit ces premiers excrments, et eile les montra aux courtisans. "En, vraiment, ce qui a t dit, c'est la vrit." "Si tu nettoies les fesses d'un enfant d'autrui, il faut mieux y laisser un residu. C'est la vrit. Oh, je suis devenue une trangre dans son affaire." 137 "Tu as tue un mouton dans ta cour, et tu l'a mang, sous prtexte qu'il ne doit pas sortir de la familie. Je suis devenue une trangre ta cause. De ce dont tu es Ie masculin, moi, je suis la feminine. Cette fois-ci, il vaut mieux croire mon pagne qu'au pantalon de ton pre." 138 Elle dit :"Et Ie bonnet que tu vois, est-ce-que tu peux encore Ie porter?" Ds qu'elle a dit 'Et Ie petit bonnet que tu vois', il crie :"Attrapez-la!" Les gens se sont prcipits sur eile. Il s'est tellement fach qu'il dit qu'il la..., qu'il la tuera. Ses gens disent; Jeli Dora leur dit qu'il ne faut pas la tuer.

60
139 Ayiwa. K'ai y'a ya sanu b> a kan, ai y'a ya fenw b> a kan, ka, a mawaraka, sanu b> a kan. Waa k'ai w'a bila bonnin kelen na kjfe yen. Ai waar 'a bila bonnin kelen na kjfe yen. Ai ma sn ka..., a ka mjgw ma sin a k'a faga. 140 Sidiki, a bila kfe yen, keknygnya nana, Donng Nyanog}..., Do Kamisa fe. Do Kamisa, a yelemasigi, Do dugu tan ni fila, Ion o Ion, a be nigj tan ni fila fila fag'a bee

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

o.
B ! Waa! . . . Breman, a kana se yan tuguni! ... Ee, Breman, kan'a gsi de
141 O ke, n benba Sidiki, keleny>gnya nana, Do dugu tan ni fila fila. Do dugu tan ni fila nin, sigi, sigi tan ni fila fila, a be mjgw mina, sigi be tan ni fila fila mina dugu bee

139 Bien, il dit qu'on lui enlve son or, qu'on lui enlve ses affaires, qu'on la dnude et qu'on lui enlve son or. "Allez-y la mettre dans la petite case isole derrire. " lis l'ont mise dans la petite case isole derrire. lis n'ont pas accept..., ses gens n'ont pas accept qu'il la tue. 140 Sidiki, quand eile a t mise part, l'animosit s 'est installe chez Domogo Nyamogo..., chez Do Kamisa. Do Kamisa, transforme en buffle, dans les douze villages du Do, tous les jours, eile tuait une douzaine d'hommes par village.
+ + +186

Sors! Va-t-en! ... Breman, qu'il ne revienne plus ici! ... Eh, Breman, ne ie frappe pas!
141 Alors, Mbemba Sidiki, les hostilits ont commenc. dans les douze villages du Do. Dans ces douze villages du Do, Ie buffle, les douze buffles,187 il prend des gens; Ie buffle prend une douzaine d'hommes dans chaque village. Toutes les nuits, chaque fois douze personnes. Dans chacun de ces douze villages du

Su o su, mg> tan ni fila fila. Do dugu tan ni fila nin kin},

L'POPE DE SUNJARA

61

sigi be m>g3 min'a bee o, Do Kamisa, yelemasigi, a tenemuso.

142 O ke, n benba, donso min bara na, Dom 5 g J Nyamjgj Jata, a ye kanse Manden donso bee ma, ko min bara se ka sigikele nin b> a le da la, Do dugu tan ni fila, a be fan kelen d'o ma, ka fan kelen to a yere bolo. 143 Donsow min bara na, d j w be sigi tan faga, d} w be tan ni fila faga. 144 O ke, n benba, a ye kanse j jn m'o o? Manko Faraki Maganken Kunkanyan, a ye ke las'o ma, ko ka w'a f Manko Faraki Maganken Kunkanyan, ko sigikele bara, sigikele bara sigi, a le Doirogs Nyaimg Jata da la. Do dugu tan ni fila nin, Ion o Ion sigi be mjg5 fag'a k>nj, irog} tan ni fila fila fag'a bee 145 Ok, o waar' a f 3 Manko Farak Maganken la Kunkanyan. Manko Farakj Magan nin, o fana y'i kanse j n ma o n?

Do, le buffle y prend des gens, Do Kamisa, transforme en buffle, sa tante. 142 Ensuite, Mbemba, chaque chasseur qui passait Domogo Nyamogo Jata faisait savoir qu'au chasseur Manden qui le dbarasserait du problme du buffle, qu'il lui donnerait une part des douze villages du Do et qu'il garderait une part pour luimme. 143 Parmi les chasseurs qui sont venu, il y en avait qui tuaient dix buffles; d'autres en tuaient une douzaine. 144 Ensuite, Mbemba, qui a-t-il inform encore? A Manko Farako Maganken de Kunkanyan il a envoy un messager pour aller dire Manko Farako Maganken de Kunkanyan qu'il y avait un flau de buffle; qu'il y avait un flau de buffle chez lui, Domogo Nyamogo Jata. Que dans ces douze villages du Do le buffle tuait des hommes chaque jour: douze hommes dans chaque village. 145 Alors, ils sont alles dire ca Manko Farako Maganken de Kunkanyan. Ce Manko Farako Maganken son tour qui a-t-il inform alors?

62

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Danmansa Wulanin ani Wulantanba, Tarawelelu mke. 146 Manko Faraki Magan bara f o ye, a ko Donog: Nyaimg} Jata na m>g> bila ka n'a fa n ye, ko sigikele b'a da la. Ayiwa. Ko ni nig> min sera k'o b> a da la, k'a be Do dugu tan ni fila tila fila di, ka fan kelen di o Ie ma. 147 O ke, n benba, o f 5 ra Danmansa Wulanin ani Wulantanba ye. Manko Farak Magan, 0 y'a ta filelila lasigi. Filelila y'a fj Manko Farak Magan ye, ko n'i ka keladenw Ion waara, ai kan ko ka..., Do dugu tan ni fila min tila nin, ni Ala ye sigi faga ai fe, ai kan'a s>n de! 148 A denmuso kejugu min be yen, 1 ya keladenw i k'i sara olu la, k'ai ka o ta. Ai k'a lab>. I k'i ka denmusow lab, i k'i nyana ta o o. 149 Ayiwa. A r 3 kejuguba, sen kelen ka jan ni kelen di, bolo kelen ka jan ni kelen di, tonnafena bir'a ma, a da jengelen. K'i k'o ta.

Danmansa Wulanin et Wulantanba, les anctres des Tarawele.m 146 Manko Farako Maganken lui dit: "Domogo Nyamogo Jata a envoy des gens pour me dire qu'il a un problme de buffle chez lui. Alors, si quelqu'un arrivait Ie dbarrasser de l'affaire, qu'il partagerait les douze villages du Do en deux parts, pour lui en donner une part." 147 Alors, Mbemba, ainsi a-t-on dit Danmansa Wulanin et Wulantanba. Manko Farako Maganken a fait venir son voyant. Le voyant a dit Manko Farako Maganken: "Si tes gens y vont, ils doivent..., Ie partage des douze villages du Do..., si Dieu fait qu'ils tuent Ie buffle, il ne faut pas qu'ils l'acceptent! 148 Sa fille laide qui est la-bas, dis tes envoys de prendre celle-la. Qu'ils demandent de faire sortir, de faire sortir ses filles pour qu'ils en choisissent.
149 Bien. La plus laide parmi elles, avec une jambe plus longue que l'autre; un bras plus long que l'autre; eile a des verrues;189 sa bouche est de travers. C'est eile qu'il faut prendre!

L'POPE DE SUNJARA

63

Ko ni o nana i ka rmgjw bolo, ka n'o sigi e kun, ko i be si, i be sike wolo o fe. K'i kan'i S3>n dugutila ma de! 150 Oke, Domjg}..., Danmansa Wulanin ani Wulantanba, o fana nalen ka filelila lasigi. Filelila o fana filelila bara yir'ai la, ayiwa, n'ai taara, Do dugu tan ni fila nin k j n j , n'ai waara welekanlamen na, ai be janmajan,34 ai b'o nyini ka na. N b'o ke ka kinye nin saraka. Ai be ton bilen nyini ka na, n b'o ke ka kinye nin saraka. Ai be finfin kunkurunin nyini ka na, n b'o ke ka kinye nin saraka. 151 N b'olu ke ka kinye nin saraka, ni Ala sinna, n'ai waara, Ala be se d'ai ma. 152 O fana a y'ai ka saraka b j . A ko nka, n'ai waara, ai bara ke se la Do dugu kjft, musokjonin, ai bara waati muso min sjo l>g>nyini na, o le, o, sigi..., Do Kamisa Ie ye o di. O le yelemasigi ye fagali la.
153 Ai kana sin o ka til'ai la de! Ni o tilal'ai la, ai mago te nya. O tagamasere kelen donsow ye, o te b} o kjnx

Quand eile sera venue avec tes gens, pour s'installer chez toi, eile te donnera un descendant royal. N'accepte pas le partage des villages!" 150 Ensuite, Domogo..., Danmansa Wulanin et Wulantanba eux-aussi ont fait venir un voyant. Ce voyant aussi leur a fait des prdictions: "Bien, si vous partez vers les douze villages du Do, si vous partez rpondre a l'appel, vous devez chercher du tabac et me l'apporter. Je vais le sacrifier sur le sable.190 Vous devez chercher de la terre rouge, je vais la sacrifier sur le sable. Vous devez chercher un morceau de charbon, je vais le sacrifier sur le sable. 151 Je vais sacrifier tout cela sur le sable, s'il plait Dieu, quand vous partez; Dieu vous donnera du succes." 152 Alors, il a fait le sacrifice. "Mais," dit-il, "Si vous partez, quand vous serez arrivs pres des villages du Do, vous allez rencontrer une vieille femme en train de chercher du bois; c'est eile le bffle, c'est Do Kamisa. Elle, transforme en buffle, commet le massacre. 153 Ne la laissez pas chapper! Si eile vous chappe, votre mission chouera." Une description donne un chasseur,

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

154 O ke, n benba, Manko Farakj Maganken, Danmansa Wulanin ani Wulantanba nana i sar'a la. Ayiwa. Manko Farak Magan ko, ayiwa, ai waat3> ye nin ye, n be n ka sarakanna ke: n'ai, n'Ala ye se d'ai ma, aa, dugu tan ni fila nin, ko ko tila fila di, ai kan'o ta de! 155 A denmuso o kejugu, ai k'a f j k'a k'a denmusow lab k'ai yir'ai la, ai ka o o kejuguba, ai k'o ta ka n'o di yan. O be ke, ai b'a f ko a kebaga na ai bila kan, min na o y'o di. O d'a ta sarakanna ke.35 Ayiwa.

156 Kjmi..., ai fana tamagaserela kela n'a min f j a ye, ai fana y'i oben o kan ka waa. Ai waara, ai se..., ai surunyara Do dugu la. Ai waara se Do Kamisa ma bgjnyini na, kfela la. 157 Ai se yen,

n'est pas oublie! 154 Ensuite, Mbemba, Manko Farako Maganken, Danmansa Wulanin et Wulantanba sont venus lui dire au revoir. Bien. Manko Farako Maganken dit: "Bien, maintenant que vous partez, je vous donne mon conseil: si vous..., si Dieu vous donne la victoire, ah, quand on dira de partager en deux les douze villages, il ne faut pas choisir cette solution! 155 II a une fille tres laide; vous lui demandez de faire sortir ses filles pour vous les montrer; vous devez..., la plus laide d'entre elles, vous devez la prendre pour me la rapporter. Alors, dites que c'est la volont de celui qui vous a envoys. Voil les instructions de celui qui nous a envoys." Bien. 156 Alors, quand il leur a donne ces descriptions, ils se sont prpars en consquence. lis sont partis. Ils sont arrivs..., ils se sont approchs des villages du Do. Ils sont arrivs chez Do Kamisa en train de chercher du bois, hors du village. 157 Arrivs la-bas,

L'POPE DE SUNJARA

65

ai ko maman i ni ce! A k'ai be n fola munna? A ko, ai ya f >lijuru ye, ne ya fjlijuru y'ai la wa? Ee, maman, o te sa! Ai di a ya doni b j, k'a la. I bjlen k'i maman to so, n'i da o nyjgjn musokjr> ye, wajibi i ka kan k'a fo. Tinye
158 Ai ko maman i don munna yan? A ko di? A ko i don ye n nyininka munna? Ee maman, e y'i bgjnyinina sa? Ai y'ai doni b k'o la, ai ye gonijalankjo d j ye, ai yelenna jiri la nk r> k'o tegetege k'o, k'o, o karii..., o la, kajigin, k'o siri, k'o la ai kun.

159 Ai ko maman, an ka waa. A k'ai don ye ne ya bgs tala munna? N y'a fj ai ye ko n te s'a Joo wa? 160 Ee, o te maman. I blen k'i maman to so, i bar'a na nyjg^n ye; i blen min fe yen, i y'o barika nyini nya min, nelu ka kan k'e barika nyini ten. Tinye

ils ont dit: "Grand-mre, bonjour." Elle dit: "Pourquoi me saluez-vous?" Elle dit: "Suis-je oblige de vous saluer; tes-vous obligs de me saluer?"191 "Eh, grand-mre, ce n'est pas ca!" Ils ont descendu leurs bagages et les ont dposs. "Si tu es parti, laissant ta grand-mre la maison, si tu vois une vieille comme eile, tu es bien oblig de la saluer!" 158 Ils ont dit: "Grand-mre,que fais-tu donc ici?" Qu'a-t-elle rpondu? Elle dit: "Pourquoi me demandez vous?" "Eh, maman, tu dois chercher du bois?" Ils ont dpos leurs bagages; ils ont vu un vieux 'goni' au bois sec;192 immdiatement ils sont monts dans l'arbre et l'ont coup et, et, ils l'ont cass, ils ont descendu, ils l'ont ficel, ils l'ont place sur leurs ttes. 159 Ils ont dit: "Grand-mre, allons-y." Elle dit: "Pourquoi portez-vous mon fagot de bois? Est-ce-que je vous ai dit que je ne pouvais pas Ie porter?" 160 "Eh, ce n'est pas ca, grand-mre. Si tu es parti, laissant ta grand-mre la maison; si tu vois une personne comme eile; celle que tu as laisse derrire, la facon dont tu as cherch sa bndiction, nous devrons chercher ta bndiction de la

66

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

161 0 ke, n benba, ai y'a bg> ta k'i bila musokonin nya. Ayiwa. Ai setuma musokonin ka y j r j b, musok^onin, Donogx.., Do Kamisa k'ai ma, k'ai ye n ka bg> bila yan, ai y'a danmatemen rmgilu. Ai y'a ka bgj o bila yen. Ai waara, Donog} Nyanog Jata bara. 162 Ayiwa. Ai waara. Ai donna, ai don Domgj Nyarmg} Jata bara, ai d'e fo, ka so manyininka. Ai y'o dantigeli ke. 163 Ayiwa. Ai ko, Jeli Dora, 1 b'a yira Domjgj Nyaimg5 Jata la, a ye ke min lse Manko Farak Magan ma Kunkanyan, a ye nai bila, k'an ka n'a daogbe. N'an sera, o dun; n'an ma se, t>w, donso t>y sagira nya min ma, an fana be sagin ten. 164 A k'a m ne ni n d j g j bila ka na, Danmansa Wulanin ani Wulantanba. Ai y'o dantigeli ke. 165 Ok,

mme facon." 161 Alors, Mbemba, ils ont pris Ie fagot de bois et se sont mis devant la vieille. Bien. Quand ils sont arrivs chez la vieille, la vieille, Domogo, ..., Do Kamisa, leur a dit: "Posez mon fagot de bois donc la. Vous dpassez vraiment les limites." Ils ont dpos son fagot de bois la-bas. Ils sont partis chez Domogo Nyamogo Jata. 162 Bien. Ils sont partis. Ils sont entrs. Aprs tre entrs chez Domogo Nyamogo Jata, ils l'ont salu et ils ont demand les nouvelles de la maison. Ils ont explique la raison de leur venue. 163 Bien. Ils ont dit: "Jeli Dora, dis Domogo Nyamogo Jata, qu'il a envoy un message Manko Farako Maganken de Kunkanyan, que c'est lui qui nous a envoys pour y rpondre. Si nous russissons, tant mieux. Si nous chouons, de la mme maniere dont les autres chasseurs sont retourns, nous allons retourner aussi. 164 II a envoy mon petit-frre et moi, Danmansa Wulanin et Wulantanba." Ils ont explique la raison de leur venu. 165 Ensuite,

L'POPE DE SUNJARA

67

n benba, a ye..., a k'ai bisimila, k'ai bisimila, ko ai n'a f5 nya min ma, a ya ke waaien. A y'a muso..., Domj Nyani Jata y'a muso bila, ka njnu odon k'o d'ai ma. Ai fana f a I j kera o ye. 166 O n j n j odonnen, ai y'a jatigimuso wele, ka d5 ke filennin d j r>, k'o sigi, ka d> min, ai fata min o o, 0 t> labon.
167 Ayiwa, ai wuli..., ai ye njny o ta, ka waa Do Kamisa bara. A ko maman i ni ce, a ko nenu nana sa ka b} kungo o, Domjg Nyamjgj Jata n'an fana njn> la, aa, nelu n'a djn k'e fana ma damunni ke f ib. 1 ta ye nin ye. Ne n'a f aw ye ko n>n> nege ye ne na wa? Ee, maman, o te.

168 Nai n'e bee b5t3> wula o, a ko i ta ye nin ye. N n'a f> ko n ye njns de fe wa? Ai ye t'a ke daga r> yen. I y'a djn n3>n> te dagarjfen du Ayi Ai d'o ke daga o yen.

Mbemba, il leur dit "Bienvenus, soyez les bienvenus." Il dit: "Comme vous l'avez dit, c'est ainsi que j'ai envoy un message" II a envoy sa femme, Domogo Nyamogo Jata a envoy sa femme pour battre du lait193 et leur en donner. Cela a t leur premier repas. 166 Quand Ie lait a t battu, ils ont appel la femme de leur hte; pour en mettre un peu dans une calebasse, qu'ils ont mise de ct. Ils ont bu satit. Ils ont garde Ie reste. 167 Bien, ils se sont levs..., ils ont pris Ie lait, et ils se sont rendus chez Do Kamisa. Il dit: "Grand-mre, bonjour." Il dit: "Quand nous sommes arrivs de la brousse, Domogo Nyamogo Jata nous a offert du lait. Or, nous savons que toi aussi, tu n'a pas encore mang. Voil ta part." "Est-ce-que je vous ai dit que je voulais du lait?" "H, grand-mre, ce n'est pas ga." 168 "Toi et nous, on est tous venus de la brousse comme ca." II dit: Voil ta part." "Est-ce-que je vous ai dit que j'ai besoin de lait? Allez Ie mettre dans ce canari la-bas."

68

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

169 O ke, n benba Sidiki, o tuma, ai bara telekjgj 36 d>nin k'o n. 170 Ai waara, Manko..., Doirogj Nyaimgs Jata, ai seien o ka yyrj o kj, a ye saga, sagamone mina, ka n'ai fo o la. Ka n'ai fo o la. O kan tegela, o ban b5S5n la, ai ye binye, ko ka..., ai ye binye dilen ai ma, ai k'o jeni, su fe. 171 Ai k'o jeni su fe. O la o, simanw ban, ai ye kini dj waraka, k'a ke minan o, ka sogo siyaman bila o kan. 17237 O ke, n benba Sidiki, kini o nana di, a ko n'a fi aw ye ko kjngj n na wa? n m'a f> aw ye ko kjngj n na! Aa maman, o te. Nai bara fanda ni kini na, ka sogo k'a kan, nai ka kan ka na di, k'o d>n. I tinye Ayiwa, ai y'a sigi yen.

On sait bien que Ie lait ne se conserve pas dans un canari! lis l'ont mis dans Ie canari. 169 Ensuite, Mbemba Sidiki, au mme moment, ils y ont mis un peu de sei. 170 Ils sont rentrs chez Manko..., Domogo Nyamogo Jata. Quand ils sont arrivs chez lui, il a pris un mouton, un mouton gras, avec lequel il les accueillie; avec lequel il les accueillie. Le mouton a t gorg, et quand il a t dpec, Ie foie..., Ie foie leur a t donn. afin de Ie griller la nuit.
171 Ils l'ont grille la nuit. Ensuite, quand la prparation fut termine..., ils ont pris une portion de riz pour la mettre dans une recipint et ils y ont ajout beaucoup de viande. 172 Ensuite, Mbemba Sidiki, quand ils sont venus lui donner Ie riz, eile dit: "Est-ce-que je vous ai dit que j'avais faim? Je ne vous ai pas dit que j'avais faim!" "H, grand-mre, ce n'est pas fa. On nous a donn du riz, avec de la viande. "C'est notre devoir de t'en donner." "Bien, dposez-le la-bas."

L'POPE DE SUNJARA

69
173 Apres avoir dpos Ie riz, ils sont sortis. Quand ils sont sortis, eile en a mang beaucoup et eile a garde Ie reste. 174 Ensuite, Mbemba Sidiki, eux maintenant, quand la nuit est tombe, ils ont pris le foie, et l'ont apport. 175 Ils ont dit: "Grand-mre," ils ont dit: "Bonsoir." Du mouton avec lequel on nous a nourri et accueilli, on a grille Ie foie pour nous. Nous avons mang notre part. Voici ta part." Elle dit: "Est-ce-que je vous ai dit que j'avais envie de foie?" A ce moment ils ont pris un peu du sei qui avait t sacrifi sur le sble et l'en ont saupoudr. 176 Cela fait, eile en a tir un morceau et eile l'a mang. A ce moment, le tabac long, ils en ont cras un peu pour le mettre dans leur pipe. Les pipes d'autrefois rposaient sur le sol et puis on y apposait un tuyau et on fumait ainsi. 177 Des qu'elle a mang un morceau de foie; des qu'elle l'a aval,

173 O kini sigira yen, olu bjra. Olub>, a ye siyaman damun o o k'o t datugu yen. 174 0 ke, n benba Sidiki, nunu fana, su kora, u ye binye nin ta, ka waa ai bolo.
175

Ai ko maman, ai k'a ni su. Ai ko an fandalen..., an folen saga min na, a binye nin jenin'an fe, nai na an ta nyimi, 1 ta y'a di. A ko n n'a fo ai ye ko binye nege ne wa? O tuma u bara telekigi min bilalen kinye r5 saraka o, u bara o o yuguyugu o la. 176

Ola blen,
a ye kuru kelen sama o o, k'o nyimi. O tuma tamajan, o fana, o bara d j niny>ng, k'o ke tamadaga o. F 515 tamadaga, a tun be sigi de, kala be don o la tan, a be min. 177 A na binye min d> nyimi o di, o bara s'a k j n j , ninnu ye tamadaga min,

70

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

k'o sisi fil'a kan; ka tamadaga min, k'o sisi fil'a kan.
178 Ako, aa, a k'ai don n'i ai ka ko, nin nege ye n na. N in nege ye n na de! Olu y'u bolo teliya ka siyaman nwnyjngj, k'o bila tamadaga k^ns, ka takise la o kan. A k'o..., k'o tamala d'a ma, a ka o sama, k'o fili, k'o sama, k'o fili, k'o sama, k'o fili. A ko : Alihamdulayi Rabil Ala Mina.38 179 Aa, a ko n dennyjgjnlu, ai nalen fen min kanma, Bonya te fen to nog} kjnx 3 9 Tinye A ko kabin'aw waara ne so dugu k> fe, ne ye n goya don ai o, ka ko bee ke, o m'ai fara ne la. Ka na yan, ai fandalen fen fen na, ai nalen be d 5 dila ne ma. Ne bara dar j goya nya min ma, 0 si ma ai fara ne la. A ko bonya te fen to nogj 1 bara m>gD> o nog} bonya, a b'i jeya40 i ye.

ils ont allum la pipe et ils l'ont embaume de fume. Ils ont fum la pipe et Font embaume de fume. 178 Elle dit: "Malgr vous et vos histoires," dit-elle, "j'ai envie de cela. J'en ai vraiment envie!" Alors ils ont rapidement prpar beaucoup de tabac pour Ie mettre dans leur pipe; et ils ont mis une braise, pour lui..., pour lui donner la pipe allume. Elle a aspir la fume, et l'a expir; Elle a aspir la fume, et l'a expir; Elle a aspir la fume, et l'a expir. Elle dit: "Dieu soit lou!" 179 "Ah," dit eile, "ressemblants de mes enfants, vous tez venus pour une affaire..., Le respect nous empche de cacher nos secrets." Elle dit: "Depuis que vous m'avez trouve pres du village, je me suis montre dsagrable envers vous, j'ai tout fait, mais vous ne m'avez pas abandonne. Arrivs ici, les repas qu'on vous a offerts, vous tes venus m'en donner. Quelques dsobligeants qu'ont ts mes propos, vous ne m'avez pas abandonne.

L'POPE DE SUNJARA

71

Le respect nous empche de cacher nos secrets. Toute personne que tu respectes, s'ouvnra toi."194
180 A ko mina, Manko Farakj Manganken min y'a ke lo aw ma, o ka ai bila ka na, a tun b'a l in nin sen nin, a fa ka kulusi, o tagafe le bi ne na. A ko Do sigi min ko fjlen, ne l'a di. Ne Do Kamisa di.
180

181 A ko nka, n bara n yere d'ai ma. A ko n bara n yere d'ai ma. Bonya te fen to nogj k^nj. Tjnye

182 A ko nka..., A ka karabara o masama foori ka na, ka kenda, kenda ta, k'o kuru b} a la. A ko ai nya nin min na, jamana ni marifa bee bara na, o te don ne ma. A ko kenda nin, ka kalanin fana ta, ayiwa ko, min ye tu ne ma ten, min ye ne faga o ye nin ye.41 K'o ta k'o di Danmansa Wulanin am Wulantanba ma.

Elle dit: "Celui, ce Manko Farako Manganken, qui vous a confi cette mission et qui vous a envoys, aurait su cette fois-ci que je porte le pagne correspondant au pantalon de son pere."195 Elle dit: "Le bffle du Do dont on parle, c'est moi. C'est moi, Do Kamisa." 181 "Cependant," dit-elle, "je vais me livrer vous." Elle dit: "Je vais me livrer vous. Le respect nous empche de cacher nos secrets." 182 Elle dit: "Mais..." Elle a tir une calebasse vers eile jusqu'a..., eile prit une quenouille et en enleva la boule.196 Elle dit: "Voyez ceci, mme si tous les fusils de ce pays venaient, aucune balle ne me pntrerait." EHe dit: "Cette quenouille...," Elle a pris le petit bton, et dit: "Ceci peut me frapper; ceci peut me tuer." Et eile l'a pris pour le donner Danmansa Wulanin et Wulantanba.

72
183 A ko waa, n bara n yere d'ai ma. A ko n be min magelenya aw ye, n 'ai ye n faga, ai ka n sutura. N b 'o magelenya aw ye. A ko nka bonya te. . . , a ko n bara n yere di..., bonya te fen to nog} 184 O ke, n benba Sidiki, a ko waa, n' ai waara, Sigifara, Kotuba, gwelejalanba min be yen, n'ai y'a magsi, ai bara ne ye..., ai ka yelen, k'ai yere siri o la. N'ai y'a mag>si, ai sirilen kj, n'a bra, ai kana siyan de! N'ai da marifa ke ka n te ye, ai te na se n na. Nka, n na kendakala fila min d'ai ma nin, ai k'o don kala o; o be n faga. 185 A ko n'ai ma n ye, Kotuba, ai ka waa Sigifara, ai be n ye yen. 186 O ke, n benba Sidiki, ai waara. A ko n be min mageleny'aw ye, n'ai da n faga, ai kana don so kin>, ai kana k j don n na, dugaw kana n damun de!

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

183 Elle dit: "Je me livre vous." Elle dit: "Ce que je vous recommande, quand vous m'aurez tue, c'est de bien vouloir m'enterrer. Je vous recommande cela." Elle dit: "Le respect...," Elle dit: "Je me livre..., Ie respect nous empche de cacher nos secrets." 184 Ensuite, Mbemba Sidiki, eile dit: "Quand vous arriverez Sigifara, Kotuba; Ie grand 'gwele' sec qui est la; aprs que vous avez frappe l-dessus, vous me verrez, vous devez monter et vous attacher la-haut. Aprs que vous l'aurez bien frappe et que vous vous serez attachs, quand Ie buffle apparaitra, vous ne devez pas avoir peur! Si vous tirez Ie fusil pour m'abattre, vous n'allez pas me vaincre. Par contre: les deux btons de quenouille que je vous ai donns, mettez-les sur l'arc; cela me tuera." 185 Elle dit: "Si vous ne me voyez pas Kotuba, allez donc Sigifara; vous me verrez la-bas." 186 Ensuite, Mbemba Sidiki, ils sont partis. Elle dit: "Je vous recommande, quand vous m'aurez tue, ne rentrez pas la maison, ne m'abandonnez pas pour quie les charognards me mangent."

L'POPE DE SUWARA

73

187 O ke, n benba Sidiki, ai waara. Taamasere kelen donso ye, o te filira. Ai waara Sigifara, ka fo gwelejalankjo min S3>o yen, ai yelera o la, k'ai yere siri, k'o magjsi, kan kan kan, ai m'a ye yen. Ai bnra yen, ka waa Kotuba. 188 Ka gwelejalan kjo a s>o yen, k'a yelen o la, k'ai yere siri, k'o magsi, kan kan kan kan kan, sigi bira cooti! Ab, ai y'i nye j 5 nyjgon na. Ai ye jont j42 dama kendakala o ma. Ai miri sera musokjo..., Do Kamisa ka kuma ma. 189 Ai ye kendanin don u kala da, ka k'a kan cagi. A gorola ka bin, a gorola. A goro, ai ye yere firin,43 ka jigin, ka finfin bila. Dibi donna, ka ban ka kelen ke k'a bon, k'a filanan ke ka bon, ka ko tege o dibi o.

Ai

187 Aprs cela, Mbemba Sidiki, ils sont partis. Une description faite au chasseur, n'est pas oublie. Ils sont alles Sigifara, jusqu'au vieux 'gwele' sec; ils ont grimp dessus, ils se sont attachs et ils ont frappe l-dessus, "Kan, kan, kan," ils ne l'ont pas vu labas. Ils ont quitte eet endroit pour aller Kotuba. 188 Ils ont trouv Ie vieux 'gwele' la-bas, ils l'ont mont, ils se sont attachs et ils ont bien frappe l-dessus; "Kan, kan, kan, kan, kan," Ie buffle est sorti brusquement! Quand il est sorti, ils se sont fixes du regard; ils allaient oublier l'importance des btons. Alors, ils ont pens la parole de la vieille, de Do Kamisa. 189 Ils ont pose Ie petit bton sur leur are, et ils ont fait 'Tzagi'. Il est tombe brusquement, brusquement. Brusquement, ils se sont dtachs, ils sont descendus. et ils ont dpos Ie charbon. Etilfitnoir. 1 9 7 Aprs qu'ils ont tir la premire, ils ont tir la deuzime flche et ils ont coup la queue dans cette

74

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

190 Ko fan kelen, ye sanu di; a fan kelen, o ye wodi44 di. Gere fan kelen, sanu di; a fan kelen, o ye wodi di. Nya fan kelen, sanu di; a fan kelen, o ye wodi di. Sigi nm tun ten di. 191 O ke, n benba, sigi, ai ye... sigi fagar'ai fe, k'a ko tege k'o bila foroko k>nj, ka ko bila foroko k n , ka gere fila bila foroko kjnj, ka nya fila b k'o bila foroko k'o da sin Ayiwa, ai sira ten

192 Sigi, o su bee, Kabmi sigi fagara, sigi ma.. , sigi ma mg>mma k'o su o. Ai ye.. , sigi, sigi..., musokomn yelemasigi, ai y'a sutura, Danmansa Wulamn am Wulantanba fe ka a su .., a su don, k'i k don a o.

obscunt. 190 Un ct de la queue tait en or; l'autre ct, tait en argent La corne d'un ct tait en or; de l'autre ct, tait en argent. L'ceil d'un ct, tait en or; de l'autre ct, tait en argent. C'est amsi qu'tait ce buffle. 191 Aprs cela, Mbemba, Ie buffle, ils ont..., aprs avoir tu Ie buffle, en qu'ils ont coup la queue, ils l'ont mise dans un sac; ils ont mis la queue dans un sac et ils ont mis les deux cornes dans Ie sac; et ils ont enlev les deux yeux et ils les ont mis dans Ie sac et ils l'ont lac. Bien, ils ont pass la nuit. 192 Le buffle; tout les soirs; depuis que Ie buffle a t tu, Ie buffle ne..., Ie buffle n'a plus tu personne la nuit. lis ont..., Ie buffle, Ie buffle, la vieille qui s'tait transforme en buffle, ils l'ont enterre. Danmansa Wulamn et Wulantanba ont enterr son corps, son propre corps et ils s'en sont alles.

L'POPE DE SUNJARA

75

193 Ka b yen nlo, ka na lu lonj, ka na su don nk>, a yere, a yere sa. K} a yere su donna a bon na, a fila bee, k'a bee sutura. 194 0 ke, n benba Sidiki, mankan..., sigi ma fagali ke, mankan sumayana. Ayiwa. Danmansa Wulanin ani Wulantanba, 01 sigara. Ai waar'a f5 Dom> Nyairo Jata

ye,
k'a ka..., k'a ka jama dalaje, k'ai na, ai bolo latulen su o. Ayiwa. Ko Do sigi be, Do sigi te, k'ai te k'Ala di k'a bn. Nka, n'e da jama dalaje, ai b'a yira, ai b'a yira imgjw la.

195 O ke, n benba Sidiki, Dom j Nyamj Jata, a Ie yere sigalen sa, a ye jama dalaje. Ayiwa, ko fen fen donso fen fen nalen, ko bee n'i dantige bi. 196 Jama dafara, mansake sen na. Jama dafa...,

193 Aprs quoi, ils sont alles dans sa cour et ils ont enterr son corps, Ie vrai corps, son corps eile. Quand son corps a t enterr dans sa case, les deux cadavres ont t enterrs.198 194 Ensuite, Mbemba Sidiki, l'excitation..,, depuis que Ie buffle ne tuait plus, l'excitation a cess. Bien. Danmansa Wulanin et Wulantanba ont eu des doutes. Ils sont alles demander Domogo Nyamogo Jata qu'il..., qu'il rassemble les gens; qu'ils sont venus, qu'ils ont tent leur chance, hier soir. "Eh bien," disent-ils, "est-ce Ie buffle du Do? N'est-ce pas Ie buffle du Do? Ils ne sont pas Dieu pour Ie savoir. Mais, s'il veut bien rassembler ses gens, ils vont Ie montrer, ils vont Ie montrer aux gens," 195 Ensuite, Mbemba Sidiki, Domogo Nyamogo Jata, lui-mme en doute, a rassemble la population. Bien. Que tous ceux qui sont chasseurs de quelque sorte que ce soit, qu'ils viennent tous faire leur compterendu aujourd'hui. 196 Les gens se sont groups devant Ie roi. Quand ils taient au complet...,

76

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Ayiwa. D>w'be sigidan tan ni fila lab 5, 0 ko lab j, Ko nin t'a ye wa. A b'a f} k'o te. 197 DJ w fana be sigi..., sigi ko tan lab , k'a b'a..., n'ol'o labs, a b'a f ko nin t'a di. Danmansa Wulanin ani Wulantanba, ayiwa, u fana ye..., ko Jeli Dora, k'i be haketo, 1 be wuli k'i b. Ayiwa, ko k'a yira Domj Nyam Jata la, a ke sera Manko Farako Manganken ma. O fana na nai bila ka na a ke lamen na. An na se an bolo latulen donsow k 3 ff, Do sigi be, Do sigi te, an te k'Alaye k'a bn.

198 Ayiwa, ai ko..., an ba..., a ye foroko da feren, ka ko sama foori, k'a b tan. Ai ko an na min faga o ko ye nin

Mig wayara45: nin y'a di, nin y'a di, nin y'a di, nin y'a di A ko fan kelen sanu, fan kelen wodi. 199 A ye a bolo lajigin k, ka foroko..., ka gere fan kelen

ye.

Bien. Certains ont montr les queues d'environ douze buffles. lis les ont montres. lis demandent: "N'est-ce pas celle-ci?" Il dit que ce n'est pas cela. 197 D'autres montrent une dizaine de queues de bffle..., de bffle, disant que c'est ga; quand ils les sortaient, il disait que ce n'tait pas celle-la. Danmansa Wulanin et Wulantanba, alors, ont dit Jeli Dora: "Pardon, lve-toi, met-toi debout." Bien. Qu'il dise Domogo Nyamogo Jata que son message est parvenu Manko Farako Mangankn, qui nous a fait venir pour entendre son message. "Nous avons tent notre chance comme les autres chasseurs. Est-ce Ie bffle du Do? N'est-ce pas Ie bffle du Do. Nous ne sommes pas Dieu pour Ie savoir." 198 Bien. Il ont dit..., ils ont ouvert leur sac et ils en ont tir la queue lentement, la tenant ainsi. Il ont dit: "Voil la queue de ce que nous avons tu." Les gens ont cri: "C'est cela, c'est cela, c'est cela, c'est cela!" La queue avait un ct en or, un ct tait en argent. 199 Ils ont replong Ie main dans Ie sac..., ils en ont tir une des

L'POPE DE SUNJARA

77

sama, k'o lato. O fana sanu di, ka fan kelen fana ta, k'o lab. K'a be nya labj, a y'u bolo ton foroko la, ko nin y'a di. 200 Ka Doimg Nyarmgi Jata ye foro..., y'a bolo ton foroko kan, k'a bee bil'a k>nj, k'a mina. Ko tabarikala, ko nin y'a di. 201 Do sigi, a gere fan kelen, sanu di; a fan kelen, wodi di. A nya fan kelen, sanu di; a nya fan kelen, wodi di. A ko fan kelen, sanu di; a fan kelen, o ye wodi di. Do sigi de tere y'o di. 202 Nka Danmansa Wulanin ani Wulantanba olu y'a faga, 203 0 ke, n benba, Domjg} Nyamjg} Jata ko, k'ai Dansoko, ai ni kon, ai ni gwani. Ai Dansoko,

cornes et l'ont sortie. Celle-ci tait en or. Et ils ont pris l'autre aussi et l'ont sortie. Quand ils allaient sortir l'oeil, il a pose la main sur Ie sac, en disant que c'est bien cela. 200 Domogo Nyamogo Jata a mis la main sur Ie sac; il a remis le tout et il l'a pris. Il dit: "Dieu merci, c'est bien lui." 201 Le bffle du Do, un ct de la queue tait en or; l'autre ct tait en argent. Son ceil d'un ct tait en or; de l'autre ct tait en argent. Un ct de la queue tait en or; l'autre ct tait en argent. C'est ainsi qu'tait le bffle du Do. 202 Et ce sont Danmansa Wulanin et Wulantanba qui l'ont tu. 203 Ensuite, Mbemba, Domogo Nyamogo Jata dit: "Vous serez des Dansoko,199 vous parcourez la brousse,200 vous et votre ardeur. Vous les Dansoko,

80

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Ai bara..., jakumani bara ko tu mina, a k'o..., ai k'o ta. 212 O ke, n benba Sidiki, denmuso nog} tan ni kelen nin, ai bee nya jelen ai y'o lab k'o..., o k'i b. A tan ni filanan, o ye Sogolon Kejugu di. O nar'i b, bara la ban na, k'i bolo ke k'a sansaranmansa mina tan. 213 Ayiwa. A ko Jeli Dora, a ko, a k'ai ye min f j , denmuso min blen ye nin ye. Donwg Nyam3>g> Jata, y'o lse. 214 O lse, ai nara, Danmansa Wulanin ani Wulantanba, ai..., ai nara, k'i b o ce ma, k'ai sen ogwen, k'ai sen ogwen. Jakumanin nara, k'a ke tan. Jakumanin nara, ai fana lara Jakumanin n fe ko k, 47 o waara i ko tu Sogolon Kuruma sen na. 21548 Ai fana nara, Danmansa Wulanin ani Wulantanba, u nara woooooo ka jakumani fana ye tagamasere la, ka na Sogolon Kejugu ma, ka na o ta tege ma tan.

jambes, qu'ils doivent prendre..., celle que Ie chaton frlera de sa queue. 212 Ensuite, Mbemba Sidiki, les onze filles qui taient toutes tres belles, on les a fait sortir pour les mettre en ligne. La douzime, c'tait Sogolon Kejugu.205 Elle s'est mise derrire tout Ie monde, en s'appuyant sur la poutre principale. 213 Bien. Il dit: "Jeli Dora." II dit: "Comme vous l'avez souhait, voici les filles mises en ligne." Ainsi Domogo Nyamogo Jata a parl. 214 Quand cela a t dit, ils sont venus. Danmansa Wulanin et Wulantanba sont venus, se mettre parmi elles pour observer leurs jambes, pour observer leurs jambes. Le chaton est venu en faisant ainsi. Quand Ie chaton est venu, ils ont continue suivre Ie chaton, qui est all frler sa queue contre les jambes de Sogolon la Boutonneuse.
215 Ils sont venus. Danmansa Wulanin et Wulantanba sont venus, oooooooh, ont vu Ie chaton de la prdiction. Ils sont alles vers Sogolon Kejugu et l'ont prise par la main.

L'POPE DE SUNJARA

81

Ko nin t'a d j di wa? A ko nin t'a d di wa? Mansake maloyara, mjgjw ko, a y'a d di, a y'a d j di, a y'a d j di! Ko nai ye nin fe. A ko tu! A ko jaa! Ai nya te kale la! Kone ni Tarawele ka senankuya,49 a komansera50 o da Ion. Ko ai nya te kale la.
216 Denmuso nwg tan ni kelen nin, a bee nya jelen don. Ai be o t}, ka nin ta. Ai ko nai ye nin fe. A ko jaa, ai nya te kale la. 217 O ke, n benba Sidiki, ai d'o ta. Ai waara Sogolon Kuruma di, ka w'a ni nyegen r>, ka fena tegetege k'a b> a fari ma, k'a tegetege, k'a b j a fari ma, k'a ko, k'a di Danmansa Wulanin aui Wulantanba ma. N'ai ko k'ai ye nin fe, ayiwa, w'o di ai kebaga ma.

218 A dira ai ma, ai waara, Ai waa, Ai waa, ai waara se Balanzan

Ils ont dit: "Celle-l n'en est-elle pas une?" Il dit: "Celle-l n'en est-elle pas une?" Le roi a eu honte, les gens ont dit: "Elle en est une, eile en est une, eile en est une!" Ils ont dit: "Nous voulons celle-l." Il dit: "Hein! Vraiment, vos yeux sont inutiles." La parent plaisanterie entre les Kone et les Tarawele a dbut ce jour. Il dit: "Vos yeux sont inutiles. 216 Ces onze filles sont toutes tres belles. Vous les laissez pour prendre celle-ci." lis ont dit: "Nous voulons celle-l." Il dit: "Vraiment vos yeux sont inutiles." 217 Ensuite, Mbemba Sidiki, on l'a prise. On est all avec Sogolon la Boutonneuse pour aller dans les toilettes; on lui a arrach les verrues de son corps, on les a arraches de son corps et on l'a lave pour la donner Danmansa Wulanin et Wulantanba. Je vous dis: "Si vous la voulez, bien, allez-y la donner celui qui vous a envoys." 218 Aprs qu'elle leur a t donne, ils sont partis. Ils partirent. En partant, ils arrivrent

78

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ai ni kon, ai ni gwani. 204 A ko Jeli Dora, a ko nog} kumabali, ye hoon di; n'i kumara, i b'i yere don j 3>nya o. Ne Ie na a f, ka ke se jamana bee donso ma, ka ke se Manko Farak> Manganken ma. 205 Ni nog 5 min sera ka sigikele nin b i ne da la, Do dugu tan ni fila nin, u bee fan kelen, a tila n ni o ce.
DugU W33O,

vous parcourez la brousse, vous et votre ardeur." 204 II dit: "Jeli Dora, rhomme qui n'a pas parl, il est libre; quand il parle, il devient esclave. J'avais dit, de faire appel tous les chasseurs du

pays,
de faire appel Manko Farako Mangankn. 205 A rhomme qui russit me dbarasser du flau du buffle, des douze villages du Do, partags en deux, je lui donnerai une part. Six villages seront lui, je les lui donne. Les six qui restent, je les garde." II dit: "C'est ce que j'avais dit." Cela a t transmis Danmansa Wulanin et Wulantanba. 206 Alors, ceux-ci ont dit, Danmansa Wulanin et Wulantanba ont dit: "Jeli Dora, notre chef aussi nous a confi un message qu'il nous a donn. Vous avez dit votre message. Nous allons vous dire Ie ntre maintenant. Il a dit que Do..., si nous parviendrons si nous parviendrons tuer Ie buffle du Do, il devrait faire sortir et aligner ses douze filles afin que nous choisissions celle qui nous

o y'e ta di, n b'o d'i ma. A t wr>, ne be to o di. A ko ne n'o Ie fy. O lasera Danmansa Wulanin ani Wulantanba ma. 206 O fana ko, Danmansa Wulanin ani Wulantanba, a ko Jeli Dora, a ko ne kebaga fana n'an kela, ka min fan ye. A n'a ta f>, n fana b'an ta o lse. A ko Do..., ko ni an sera, n'an sera ka Do sigi faga, a denmuso nog} tan ni fila, a k'o labj k'o lab, an ka nyana ta o o.

L'POPE DE SUNJARA

79

207

Ee, a ko..., o lasera Dornig} Nyamjg} Jata ma. Oo, a k'a ban nin y'o di. A mana men ko masiri te Kanjaba minena, fen te a ba de bolo. K'a t>ra a jakarana46 la. 208 A denmuso mjg> tan ni fila le, tan ni kelen, o bee nye jelen. Olu balu waara k'olu ko, olu ko djon ke, fenw k'o kan. 209 O tuma, tagamasere fana kelen donsow ninw ye. 210 A ko... A denmuso Sogolon Kuruma, a kejugu, a sen kelen ka jan ni kelen di, a bolo kelen ka jan ni kelen di, tonafena br'a ma. A ko nog} tan ni kelen nin mansake be u oben, k'o lab tan, a le b'i b, k'i bolo ke ka sansaranmansa mina tan.
211 A l e b'i b, gwala kerenna fe, ka sansaranmansa mina. A ko jakumani d> be na, k'i tjgjma tan, k'i t>g>ma tan, A k'ai be a senw kjosi.

plait." 207 "Eh!" dit-il. Le message a t transmis Domogo Nyamogo Jata. Il dit: "Oh, cela est termin alors. Si on entend qu'aucune parure ne convient Kanjaba, c'est que sa mre est dmunie. "201 II dit qu'il tiendra sa promesse. 208 Parmi ses douze filles, il y en avait onze qui taient toutes j olies. Leurs mres les ont laves; une fois laves, elles les ont pares. 209 Or, on avait donn une desciption aux chasseurs. 210 On a dit: "Sa fille, Sogolon la Boutonneuse, eile est laide; eile a une jambe plus longue que l'autre,202 un bras plus long que l'autre; eile a des verrues." On a dit: "Parmi ces onze personnes que le roi a apprtes et alignes, eile s'arrtera ainsi en s'appuyant sur la poutre principale.203 211 Elle s'arrtera, ct de la plate-forme,204 en s'appuyant sur la poutre principale." On a dit qu'un chaton viendra qui dandinera comme ei, qui dandinera comme ca. Et qu'ils doivent bien observer les

82

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

koke..., o ke, ai sera Balanzan ny>g>n, Kela nygn, Sogolon Kejugu, k'o la..., o ni krke ka si yan; dgke, o ka waa si Kaba ny>g>n.

219 Kjoke..., Sogolon Kejugu ka si yan nyjg>n, kioke Balanzan ny>gn, dgjke fana Kaba nyjgon, Sogolon Kejugu ka si Kela Kioke de n'i bolo lab}, ka n'a la Sogolon Kejugu kan, a y'a farimasi ke balajolo k'o mayelema. A ko nin te jjnninmuso di, an ka nin sama an kebaga ma.

220 Digjke fana, o fan'i to Kaba nyjgn, ka n'a bolo l'a kan. A y'a farimasi ke balajolo di, k'o bolo manyegenyege. Ahan, an ka nin sama an kebaga ma, nin te j>nmuso di.

221 Kioke bjra Balanzan, ka na a so yan, ai ka je ko ka waa.

Balanzan,206 par exemple. Le grand-frre... Quand ils sont arrivs Balanzan, par exemple. A Kela, par example, Sogolon Kejugu; s'est couche... Elle et Ie grand-frre passrent la nuit la-bas;207 pendant que Ie petit-frre passa la nuit Kangaba, par exemple. 219 Le grand-frre... si Sogolon Kejugu passa la nuit, par exemple, ici, Ie grand-frre serait a Balanzan, et Ie petit-frre Kangaba, pendant que Sogolon Kejugu passa la nuit Kela, par exemple. Le grand-frre a tendu son bras pour toucher Sogolon Kejugu. Elle a transform ses poils en piquants de porc-pic. Il dit: "Celle-l n'est pas une femme pour un serviteur, allons la donner celui qui nous a envoys." 220 Le petit-frre son tour, tant par exemple Kangaba, l'a touche de sa main. Elle a transform ses poils en piquants de porc-pic et lui a piqu sa main. "Ah non, allons la donner celui qui nous a envoys; celle-l n'est pas une femme pour un serviteur." 221 Le grand-frre a quitte Balanzan pour la trouver ici, afin de se rencontrer pour partir

L'POPE DE SUNJARA

83

A nar'a d5g>ke s>o Kaba nyjgjn, a ye binnen tagamala, a y'i nya j j nyjgjn o. Fjbnwg>lu tun te u ka ko dogo nyjgn ma. Ksrjke ko n djgj, i na l'i fari..., aa, ko i makun ten! Ko nin..., an ka waa nin sam'an kebaga.

222 O ke, n benba, ai sera Manko Farakj Manganken ka dugu o. O d'e to k'ai nat3> ye. Ai Dansoko, ai Dansoko, ai Dansoko, ai ni gwani, ai ni kon. 223 Ayiwa, a ye Sogolon Kuruma, Sogolon Kejugu, ai y'o lasigi tan. Manko Farakn> Manganken, o de muso, o muso f>b de, ko Tasuma Berete. O Tasuma Berete, o tere Berete muso di, a muso fib. O tuma, o na denmuso min s>r j, Nagana Tiriba, a bara..., a sjolen ka a kunbaya, ka a fa. A m'a mo la.51 224 A ko Nana Tiriba, Manko Farak> Mangan ko a ma,

ensemble. Il alla trouver son petit-frre Kangaba, par exemple. lis se mirent en route; leurs regards se croisrent. NOS anctres ne cachaient pas leurs affaires entre eux. Le grand-frre dit: "Petit-frre, as-tu touche...?" Il rpond: "Ne m'en parle pas!" Il dit: "Allons la donner celui qui nous a envoys." 222 Ensuite, Mbemba, ils sont arrivs au village de Manko Farako Mangankn. Il les a vus arriver de loin: "Vous les Dansoko, vous les Dansoko, vous les Dansoko, vous et votre ardeur, vous parcourez la brousse." 223 Bien. Sogolon la Boutonneuse, Sogolon Kjugu, ils l'ont apporte ainsi. Manko Farako Mangankn, sa femme, sa premire femme s'appelait Tasuma Berete. Cette Tasuma Berete tait une femme Berete, sa premire femme. A l'poque, eile avait une fille, Nagana Tiriba, qui tait dja bien grande, qui tait mre et enfant unique.
224 II dit: "Nana Tiriba,"208 Manko Farako Mangankn lui dit:

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ko Nana Tiriba, na ji ta, ka n'a di Danmansa Wulanin ani Wulantanba ma. Nana Tiriba waara ka waa ji ta, ka n'a di Danmansa Wulanin ani Wulantanba ma. 225 Ji d'ai ma, ai d'o f il 3 ke jufa ra, Nagana Tiriba ka kenya ma. Ai ko w'a fa ka na. K'ai y'a min, a ko n bara o d'ai ma, n b'o ke mugusingj di. A y'ai ya wulasara di. Ai y'i min. N b'o d'ai ma, n bara o d'ai ma.

226 A y'a denmuso Nana Tiriba ta o nya ma, k'a di Danmansa Wulanin ani Wulantanba ma. A nara ji di, ai y'i min. A y'o ta k'o d'ai ma. A y'o ke ai ya wulatagasara di. O Danmansa Wulanin ani Wulantanba, o ye Nagana Tiriba sigi sarala. 227 A fit? ye mg, Nana Tiriba den danfin binyen tan. Danmansa Wulanin, Wulantanba, Tukuru ni Kasine, Kasine ni Kasinesa, Selen Fabure, Danka Fabure,

"Nana Tiriba, viens pour donner de l'eau Danmansa Wulanin et Wulantanba." Nana Tiriba est allee chercher de l'eau pour la donner a Danmansa Wulanin et Wulantanba. 225 Quand l'eau leur a t donne, ils l'ont d'abord verse dans leurs poches, cause de la beaut de Nagana Tiriba. Ils ont dit: "Va remplir ca encore une fois." Il a dit: "Buvez." Il dit: "Je vous la donne en tant que prix de votre poudre canon. Elle est votre salaire." Ils ont bu. "Je vous la donne, je vous donne celle-la." 226 C'est de cette maniere qu'il a pris sa fille pour la donner Danmansa Wulanin et Wulantanba. Elle est venue donner de l'eau, ils ont bu. Il la leur a donne. Il en a fait Ie salaire de leur chasse. Danmansa Wulanin et Wulantanba ont conduit Nagana Tiriba en mariage. 227 Les enfants de Nana Tiriba, on les appelle 'chiens de chasse noirs aux dix cornes'.209 Danmansa Wulanin, Wulantanba, Tukuru et Kasine, Kasine et Kasinesa, Selen Fabure,

L'POPE DE SUNJARA

85

Magata Fin, ani Magata Gwe, Nana Tiriba den danfin binyen tan.

228 O y'o ta k'o d'oi ma. A le yere Sogolon Kuruma sigi sarala. O sigi sarala, Tasuma Ber..., Sogolon Kejugu, o ye debe ssrs, Tasuma Berete ye debe sjo. Tasuma Berete, a Ie f5!5 jigira, Sogolon Keju.., Tasuma Berete f3l5 jigira, Sogolon Kejugu fol5 jigira, sufe, ee, fajirida la. 229 O jigira fajirida la. O ye musokjnnin d j bila, k'o ka waa f5 Manko Farakj Manganken ye, ko Sogolon Kejugu jigilen. 230 O tuma, Manko Farakj Manganken; Sogolon Kejugu jigilen, musok^onin de bilalen k'o ka waa denko fsla... o tuma yan, mansake ka daraka, bee be, jama bee be a je ka damun; Sogolon Kejugu ko f..., jigiliko musokjrjnin nalen o f>lila. A y'o kunben, ko na damunni ke, na damunni ke. O donna ka ke damunni di. O ma denkofjli were ke.52

Danka Fabure, Magata le Noir et Magata le Blanc, les enfants de Nana Tiriba, chiens de chasse noirs aux dix cornes. 228 II la leur a remise. Lui-mme a conduit Sogolon la Boutonneuse210 en mariage. Une fois marie, Tasuma Ber..., Sogolon Kejugu, est tombe enceinte. Tasuma Berete est tombe enceinte. Tasuma Berete a accouch la premire. Sogolon Kju.., Tasuma Berete a accouch d'abord. Sogolon Kjugu a accouch d'abord; le soir; eh, Taube.2" 229 Elle a accouch l'aube. Elle a envoy une vieille pour dire Manko Farako Manganken que Sogolon Kjugu avait accouch.
230 A ce moment, chez Manko Farako Manganken, quand Sogolon Kjugu avait accouch, quand la vieille a t envoye pour annoncer l'arrivee de l'enfant... A l'poque, le petit-djeuner du roi tait pris en compagnie de toute la populatioii.212 La vieille de Sogolon Kjugu..., arrive pour annoncer la naissance de Penfant, tomba sur ce moment. On lui dit: "Viens manger, viens manger."213

86

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

231 Ok, Tasuma Berete, o fana jigira. Ai y'o ko, k'o fana ta musok>o bila, k'a ka waa a ko fo. 232 O tuma, Sogolon Kejugu, o ta denkof jbaga, o ye damunni na. Tasuma Berete, o ta musokjonin nalen, o k'ai sjgma. A da foli o lamina. Ko na damunni na. Ahan, a ko ne nalen min na, o ka gelen ni damunni di. A ko Tasuma Berete n'a yere labila, a n'an sama denke. 233 Sogolon Kejugu fana ta kofobaga ko, ee, a k'ai na ne kunben ni damunni de la. A ko n'o te, ko Sogolon Kejugu Ie fob jigilen, ne nalen Ie tere o kofo la, n'ai ko ka n ka na damuni ke. A ko n'o te, Sogolon Kejugu Ie fob jigilen. K'a fana jigilen, k'a n'an sama denke la. 234 Manko Farak> Maganken ko, ko min fob fora, a Ie ye...,

Elle est entree pour manger. Elle n'a plus parl de l'affaire de l'enfant. 231 Ensuite, Tasuma Berete, elle-aussi a accouch. On l'a lave; et on a envoy sa vieille aussi pour annoncer les faits au pre. 232 Pendant que, celle qu'avait envoye par Sogolon Kejugu pour annoncer les faits, tait en train de manger, la vieille de Tasuma Berete est arrive. Elle dit: "Bon matin tous." lis ont rpondu sa salutation. lis ont dit: "Viens manger!" Elle dit: "Non, je suis venue pour une chose plus importante que Ie manger." Elle a dit: "Tasuma Berete s'est dlivre, eile nous a donn un fils." 233 L'envoye de Sogolon Kejugu, son tour, dit: "Eh! On m'a recue avec ce repas." Elle dit: "Sinon, Sogolon Kejugu aura accouche la premire; j'tais venue pour l'annoncer quand vous m'avez dit de venir manger." Elle dit: "Sinon, Sogolon Kejugu aura accouche la premire. Elle aussi a accouch et eile nous a donn un fils." 234 Manko Farako Maganken a dit que celui qui a t annonce Ie premier,

L'POPE DE SUNJARA

87

k'a le ta denke fjb o ye. Mansa Dankaran Tuman kelen y'a ko di. Ai tora ten.
235 Ai ka jubaatya ke. Jigili kelen Ion min, Sogolon Kejugu, o ka gwakjonin bjlen kungo n ka na. O nara, ka na fani dawolo ta, ee, ko maa de jigilen bi, ko maa de jigilen bi. Ko nin kera denke r> sunjara di! Nin kelen denke o sunjara di!

236 Mansa Dankaran Tuman..., ee, Manko Farakj Manganken, o y'o bila i hakili kan. Ayiwa. Ala y'a ke, ai kunnablon sera, komi Mansa Dankaran Tuman, o bara ke kjo di, ai y'o fib tjgjla. K'o tjgjla, ko Mansa Dankaran Tuman. 237 Ayiwa. Magan Sunjara, a y'o fana mawele. O fana nalen, komi gwakjonin na min fj, a na o ta k>bsi min'o ma. A ko waa, ko nin tag3, ko Magan Sunjara, ko nin tsgj ko Magan Sunjara.

celui-l, son avis, est le premier fils. Mansa Dankaran Tuman est devenu l'aine. lis sont rests ainsi. 235 Elles ont rcupr. Le jour de l'accouchement, de Sogolon Kjugu, sa domestique est revenue de la brousse. Quand eile est arrive, eile a soulev le bout du pagne: "Eh! Maman a accouch aujourd'hui!" Elle dit: "Maman a accouch aujourd'hui!" "C'est devenu un fils comme un lionceau.214 Celui-ci deviendra un fils-lionceau." 236 Mansa Dankaran Tuman..., eh Manko Farako Mangankn a garde cela en mmoire. Bien. Grce Dieu, le jour de leurs baptmes, c'est Mansa Dankaran Tuman, qui est devenu l'aine; il a t baptis le premier, du nom de Mansa Dankaran Tuman. 237 Bien. Magan Sunjara, a t appel ensuite. Quand il a t apport, ce que la domestique avait dit, il 1'avait bien remarqu. Il dit alors: "Son nom lui sera Magan Sunjara, qu'on l'appelle Magan Sunjara."

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

238

Sirifiya Magan Konate, Kalifayaka, Kunbaluteebaga, Jata Konate. Dabalufarabaga, Jata Konate. Dugu mina dugutigi la, Sinbon de ko f}kan ye. 239 Kunbaluteebaga, Jata Konate. Dabalufarabaga, Jata Konate. Dugu mina dugutigi la, Sinbon nin y'i magala. Kinye mina kinyetigi la, Sinbon nin y'i magala. Dununjugufobaga, Tagamajugukebaga.
240 A fatalen Mamadi Kanu na, a faralen Kani Sinbon na, a faralen Kabala Sinbon na, a faralen Sinbonba Tanyagati na, a faralen Mama Belenon na, a faralen Belenon Danna na, a faralen Mansa Belo la, a faralen Belebakon na, a faralen Farak Manganken Kunkanyan na, o faralen Farak> Maganken Kunkanyan na, o den ye Magan Sunjara. 241 Duguyoro, Dugutigiyoro. Kinyeyoro, Kinyetigiyoro.

238 Sirifiya Magan Konate, Kalifayaka, Fendeur de grosses ttes, Jata Konate. Dchireur de grandes bouches, Jata Konate. Qui prend Ie village du chef de village, C'est de Sinbon qu'il s'agit. 239 Fendeur de grosses ttes, Jata Konate. Dchireur de grandes bouches, Jata Konate. Qui prend Ie village du chef de village, Ce Sinbon se manifeste,215 qui prend l'hritage de l'hritier, Ce Sinbon se manifeste. Qui joue un tambour dangereux,216 Qui fait des randonnes dangereuses.217 240 II descend de Mamadi Kanu, il descend de Kani Sinbon, il descend de Kabala Sinbon, il descend de Sinbonba Tanyagati, il descend de Mansa Belemon, il descend de Belemon Danna, il descend de Mansa Belo, il descend de Belebakon, il descend de Farako Maganken Kunkanyan, il descend de Farako Maganken Kunkanyan, dont Ie fils est Magan Sunjara. 241 Qui donne forme au village,218 Qui donne forme au chef de village. Qui donne forme l'hritage, Qui donne forme l'hritier.

L'POPE DE SUNJARA

89

Kunbaluteebaga, Marake Fabu. Dabalufarabaga, Marake Fabu. 242 A fatalen suba ke w 300 la, Joma Nyama, Joma Jinama, Finadugu Koma, ani Kanku Bjri, ani Mansa Kuru, ani Mansa Kanda. Fakanda man nyi, tutu Jenjen, Fakanda man nyi, f jre Jenjen. Fakanda n'a biran faga tene min na, o tenekun nyjgjn. Fakanda kera donso di, biranfagadonso. Sinbon ya jurufokan y'a di. 243 Sigjsjgnigbe, Fbnnglusiya banni. Tasuma bee te b> gwa la, Denmisen t'i nyagari, Kemjg t'i nyagari. Jiginenwulu, A te dunan senkan bn, A te duguren senkan bn. Kbnkinjbin, Misiba karatj, O b'o bin damun na. Sinbon ya jurufokan y'a di. O t>g} Ie ko Magan Sunjara. 244 N benba Sidiki, denke fib kera Mansa Dankaran Tuman ye, ka filanan ke Magan Sunjara ye.

Fendeur de grosses ttes, Marake Fabu. Dchireur de grandes bouches, Marake Fabu. 242 II descend de six sorciers, Joma Nyama, Joma Jinama, Finadugu Koma et Kanku Bori, et Mansa Kuru et Mansa Kanda.219 Fakanda n'est pas bon, il disperse les touffes,220 Fakanda n'est pas bon, il disperse la fort. Fakanda a tue son beau-pre un lundi, une semaine plus tard, Fakanda tait dja chasseur, chasseur, tueur de beau-pre. Ceci est bien la musique de Sinbon. 243 Sogosogoningw,221 la race des gens d'antan a disparu, tout feu ne vient pas du foyer. L'enfant n'est pas content, Ie chef n'est pas content.222 Le chien dans Ie grenier, ne reconnait pas les pas de l'tranger, ne reconnait pas les pas du villageois. L'herbe dans Ie puits, une vache tmraire peut manger cette herbe. Ceci est bien la musique de Sinbon. Son nom est Magan Sunjara. 244 Mbemba Sidiki, Mansa Dankaran Tuman est devenu Ie premier fils et Magan Sunjara Ie deuxime.

90

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Magan Sunjara, o fana ta dg>ke ko Manden Bri, a ta dgjmuso, ko Sogolon Kolonkan. Ai rrora ten. 245 Ala y'a ke, Manko Farakj Mangan, o banna, ka Mansa Dankaran Tuman, k'o sigi mansaya la. 246 N benba Sidiki, ai t>ra ten. Ai mara, k'ai niD>, k'ai m>. A m}, Sinbonden, a menna nabaraya o, ka men nabaraya o. Mansa Dankaran Tuman, o ye kjoma nyjg>n ye. 247 Ale, a tolen nabaraya la, ka knjya fjb, Manden Bri min sigir'a kan, k'o sjo, a ma tjgjma, ka Sogolon Kolonkan s 5 r 5, a ma t>gjma. A tigmabali sigilen y'o bee di, k'a nnla ko fila, a nabarama sigilen.

248 O ke, n benba Sidiki,

Magan Sunjara, son tour a un cadet du nom de Manden Bori. Sa petite-soeur s'appelle Sogolon Kolonkan. lis grandirent ainsi. 245 Dieu l'a fait, Manko Farako Mangankn mourut et Mansa Dankaran Tuman a t install sur Ie trne. 246 Mbemba Sidiki, ils sont rests ainsi. lis grandirent et grandirent et grandirent. Grandi, l'enfant Sinbon223 est rest perclus, toujours perclus. Mansa Dankaran Tuman est l'ain d'entre eux. 247 Lui, il est rest perclus jusqu'aux termes de la premire grossesse, de Manden Bori qui Ie suivait. Jusqu' la naissance de celui-ci, il n'avait pas encore march. Aprs la naissance de Sogolon Kolonkan, il n'a pas march. Il tait toujours terre sans pouvoir marcher. Il avait dja deux cadets, mais tait toujours assis perclus. 248 Ensuite, Mbemba Sidiki,

L'POPE DE SUNJARA

91

Sogolon Kejugu, o le waaien Tasuma Berete tilali sirabulu la. A waa tila sirabulu la, a k'a sin bi nyjgjn. O dugu segbe, a w'a tila lo, k'a sin.
249 A sabanan, Tasuma Berete kan Sogolon Kejugu ma, a ko Sogolon Kejugu, a ko f ara n na bi tege. E ta nabarama min sigilen y'o di, a ka kio ne ta ye nin ye. Ko f>li le nara n'a di, ne ta ka

A ko sirabulu te ne bolo bi. 250 Oke, Ee. . . , Sogolon Kejugu, a fununa. A waara Magan Sunjara s 30, a ko hal' e tele kera ton di, basa k'i bo ke i kan. Hali ne tun k'i ko nyegensg} ia, ko pu! E ma ke fen di. A k'e djgike de n'i, i ba de n'i kunnatege ne la bi.

251 O ke, n benba, Sinbon..., Magan Sunjara fununa. A funu, a ye Kankira Wadinin53 bila,

Sogolon Kejugu, est allee demander des feuilles de boabab Tasuma Berete. Elle a demand des feuilles de boabab; qu'elle en donne, par exemple, aujourd'hui. Le lendemain matin, eile en a demand de nouveau, qu'elle en donne. 249 Le troisime jour, Tasuma Berete dit Sogolon Kejugu, eile dit: "Sogolon Kejugu, laisse-moi en paix aujourd'hui. Ton paralytique, qui est assis, il est l'ain du mien." Elle dit: "C'est cause de l'annonce que le mien est l'ain." Elle dit: "Aujourd'hui nous n'avons pas de feuilles de baobab." 250 Ensuite, Eeh..., Sogolon Kejugu s'est fache. Elle est allee trouver Magan Sunjara. Elle dit: "Tu aurais du tre un tas des ordures, pour tre un Heu d'aisance pour les margouillats.224 J'aurais du te passer par le trou des toilettes." Elle dit: "Puh!225 Tu ne vaux rien." Elle dit: "Ton petit-frre, sa mre m'a insulte aujourd'hui." 251 Ensuite, Mbemba, Sinbon..., Magan Sunjara s'est fache. Une fois fache, il a envoy Kankira Wadinin,

92

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

numulu rwke, ko k'a waa f5 a fa Manko Farak Mangan ye, k'a ka negegwelennin dan, k'a k'i odeme ka wuli n'o Ie. 252 O ye warinya54 konjnt dan, k'o don Kankira Wadinin bolo. K'a ka na, ko ka n'a di Magan Sunjara ma. O nar'a d'a ma. A y'o mina tan. O ko..., O ka..., a gnd^nna. A y'o don Kankira Wadinin bolo, k'o ka w'a d'a fa ma. K'a Ie fa sebe te a ya tjgma ma.

l'anctre des forgerons, dire son pre Manko Farako Mangan, qu'il fasse forger une barre de fer solide pour l'aider se lever.
252 II a fait forger une barre de neuf lingots, qu'il a remit Kankira Wadinin, afin qu'il aille la donner Magan Sunjara. Il lui l'a apporte. Il l'a prise ainsi. Il dit..., il a..., la barre s'est tordue. Il l'a redonne Kankira Wadinin pour la retourner son pre. Il dit que son pre ne prend pas au srieux son dsir de marcher. 253 Ensuite, Mbemba Sidiki, ils ont ajout neuf lingots d'or..., lingots de fer pour fabriquer la barre et on a command tous les garcons du village pour la transporter, pour la transporter et la dposer a ct de Magan Sunjara. 254 Sirifiya Magan Konate, Kalifayaka, Matre des lions. Fendeur de grosses ttes, Jata Konate. Dchireur de grandes bouches, Jata Konate. Qui prend Ie village du chef de village, je parle de ce Sinbon. Qui prend l'hritage de l'hritier, ce Sinbon se manifeste. Qui donne forme au village,

253 O ke, n benba Sidiki, ai ye warinya konjnt} sanubere la..., nege la o kan, k'o dan, ka dugukemisen bee bila, k'o sama, k'o sama, ka n'o la Magan Sunjara kjo. 254 Sirifiya Magan Konate, Kalifayaka, Jakumawarala Sinbon. Kunbaluteebaga, Jata Konate. Dabalufarabaga, Jata Konate. Dugu mina dugutigi la, Sinbon na kof>kan n ye. Kinye mina kinyetigi la, Sinbon nin y'i magala. Duguyoro,

L'POPE DE SUNJARA

93

Dugutigiyoro. Kinyeyoro, Kinyetigiyoro. Dununjugufbaga, Tagamajugukebaga. 25555 O ke, n benba Sidiki, o samana ka n'o l'a. k>o. Ai y'o sama. A y'o cun tan, kejuguba a k'a mina kan kan kan...56 o kunnun o kurula.
256 O kunnun o kuru, a waar'i sin, negebere k'a bolo r j tan, k'i sin siraju ma, k'o i den o la, k'o labin, k'i den o la k'o labin. 257 Negegondo a bolo kelen b, siraju y'a bolo kelen na k'a masama. ka n'a la a ba k >r 3 a gwada la, k'ayiwa ko, maa, ko m>g:>w ka ain san i ma. Sirabulusan komansera o de Ion. Sirifiya Magan Konate, Sirabulusan, a komansera o de Ion.

258 Alimankanbara,57 Kunbaluteebaga, Marake Fabu. Dabalufarabaga,

qui donne forme au chef de village. Qui donne forme l'hritage, qui donne forme l'hritier. Qui joue un tambour dangereux, qui fait des randonnes dangereuses. 255 Ensuite, Mbemba Sidiki, ils l'ont transport et dpos ct de lui. Ils l'ont transport. Il l'a saisi ainsi, Ie mchant homme l'a tenu kan, kan, kan... Ie bout s'est repli. 256 Le bout s'est pli; il s'est dirig; la barre de fer tait dans sa main; il s'est dirig vers un baobab et s'y adossa pour Ie faire tomber. Il s'y adossa pour Ie faire tomber. 257 La barre de fer tordue tait dans une main et il tirait Ie baobab avec l'autre. Il Ie dposa chez sa mre, devant la cuisine. Il dit: "Bien, maman, que les gens viennent acheter chez toi." La vente de feuilles de boabab a commenc ce jour. Sirifiya Magan Konate. La vente de feuilles de boabab a commenc ce jour. 258 Alimankanbara, Fendeur de grosses ttes, Marake Fabu. Dchireur de grandes bouches,

94

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Marake Fabu. Duguycro, Dugutigiyoro. Kinyeyoro, Kinyetigiyoro. 259 N benba Sidiki, ai tora nya o ma ten. Ala y'a ke, Manko Farakj Mangan sosagira, ka Mansa Dankaran Tuman sigi jamana kun mansaya la. O sigi mansaya la, Magan Sunjara, o kera donso di. 260 O kera donso di,58 Magan Sunjara kera donso di, a be fagali ke, a be fagali ke, a be fagali ke, a be fagali ke, ka na a sogo bee d'a k joke ma. A be fagali ke ka na sogo d'a koke ma.59
261 Lon d> o..., Magan Sunjara, o ka donsoyawulunin, o fasalen. Mansa Dankaran Tuman, o ka mansawulu, o falen teew! 262 Magan Sunjara, Ala y'a ke, a waaien gwonyan o, o nyinalen, a donsoyawulunin k3, o ma waa

Marake Fabu. Qui donne forme au village, qui donne forme au chef du village. Qui donne forme l'hritage, qui donne forme l'hritier. 259 Mbemba Sidiki, ils sont rests comme ca. Dieu l'a fait, Manko Farako Mangankn mourut et Mansa Dankaran Tuman s'installa dans Ie pays au pouvoir. Quand il a t fait roi, Magan Sunjara, lui, est devenu chasseur. 260 II est devenu chasseur. Magan Sunjara est devenu chasseur, il tue, il tue, il tue, il tue, et donne toute la viande son grandfrre. Il tue et donne toute la viande son grand-frre. 261 Un jour..., Magan Sunjara, son petit chien de chasse, tait maigre. Mansa Dankaran Tuman, son chien royal, tait tres gros. 262 Dieu l'a fait; Magan Sunjara tait all en brousse, oubliant son petit chien de chasse; celui-ci n'est

L EPOPE DE SUNJARA

95

gwonyan o Ayiwa, Mansa Dankaran Tuman, a barokemjglu dafalen O ka mansawuluke tjblen, a ni Magan Sunjara a Ie ka wuluke fasalen, ai keiera 263 Magan Sunjara ya wuluke fasalen nm, a ye mansawulu kunba ta k'a bm bmn' Barokenogrulu sawara, ai yelera Mansa Dankaran Tuman yere yelera A ba Tasuma Berete k'a ma, Ho, a k'i yele te gwelo la Ie a k'i yele te gwelo la Ie A ko fen mm n'a to wuluke jalamn k'i ya mansawulukeba ta k'a bm, o wulutigi, o te e to

264 O ke, n benba Sidiki, a ko fen min n'a to wuluke jalania, o n'e ta wulukeba ta k'a bm, o wulutigi te e to Kelenyginya nana

265 O ke, n benba Sidiki , o tuma Magan Sunjara ye gwonyan o A nana A na, bamuso bira a n'a k>oke ba ny>g>n na,

pas alle en brousse Bien Mansa Dankaran Tuman tait ensemble avec ses courtisans Le tres gros chien royal et Ie maigre chien de chasse de Magan Sunjara se sont battus 263 Le chien maigre de Magan Sunjara a pns Ie grand chien royal et l'a fait tomber burumm' Les courtisans etaient contents, ils ont n Mansa Dankaran Tuman mme a n Sa mere Tasuma Berete lui dit "H, toi, tu n'as pas de raison de nre dans ce malheur qui s'annonce 226 Toi, tu n'as pas de raison de nre dans ce malheur qui s'annonce " Elle dit "Ce qui a fait que Ie chien maigre a saisi et a fait tomber Ie gros chien royal, fera que son propritaire ne te laissera pas " 264 Ensuite, Mbemba Sidiki, eile dit "Ce qui a fait que Ie chien maigre a saisi et a fait tomber ton gros chien, fera que son propritaire ne te laissera pas " La discoide a commence 265 Ensuite, Mbemba Sidiki ce moment Magan Sunjara etait en brousse II est revenu A son retour, la mre est sortie et a seme Ie conflit entre lui et son grand-frre

96

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

bamuso ko, a ko fen min wuluke j alanin y'a wulukeba bin, o wulutigi te e to.

266 O ke, n benba Sidiki, Magan Sunjara nana. A ko n k>r j, ai ni tilen! A nara ka sogo ton. A ko n t'i f e, n te i ba fe, n te i cbgjke fe, n te i cbg>muso fe, n te i yere fe, n te i ka sogo fe. Ee! A ko n k > r j , mun don kelen? Ko n te i si fe. 267 A ye sinfon bila k'a deli,60 A m'a sjn. A ye baden bila k'a deli, a m'a s>n. Ai tora ten. 268 O ke, n benba Sidiki, donso bolo lajelima, ko te dogol'o ma. 269 Ala y'a ke, su kora. Su ko, Sogolon Kejugu, o dinyiginmuso d wulila, o tuma, ai bara nyjgnye ke, a ni Mandenkalu, Mansa Dankaran Tuman ni Mandenkalu,

La mre dit, eile dit: "Ce qui a fait que Ie chien maigre a saisi et a fait tomber ton gros chien, fera que son propritaire ne te laissera pas." 266 Ensuite, Mbemba Sidiki, Magan Sunjara est venu. Il dit: "Grand-frre, bonjour." Il est venu entasser la viande. Il227 dit: "Je ne t'aime pas, je n'aime pas ta mre, je n'aime pas ton petit-frre, je n'aime pas ta petite-soeur, je ne t'aime pas toi-mme, je ne veux pas de ta viande." "H," dit-il: "Grand-frre, que ce passe-t-il?" Il dit: "Je n'aime pas ta familie!" 267 II a envoy ses consanguins en mdiateurs, il n'a pas accept sa prire. Il a envoy ses parents en mdiateurs, il n'a pas accept sa prire. lis sont rests ainsi. 268 Ensuite, Mbemba Sidiki, un chasseur, la main ensanglante, on ne peut rien cacher. 269 Grce Dieu, la nuit est tombe. La nuit, Sogolon Kejugu, une de ses amies, s'est leve; ce moment, une concertation a eu lieu entre lui et les gens du Manden, entre Mansa Dankaran Tuman et les gens du Manden.

L'POPE DE SUNJARA

97

ko ka a fa sanga bgjla. 61 K'a be Magan Sunjara ke a fa ka began fib di.


270 O folen musokjr jnin tolo y'o men. O nara dugutalala, ka na Sogolon Kejugu lakunun. A ko n tinyaon, A ko wuli, K'e lalen? A ko n ma la.

271 A ko n ko n nara sirako o. Fen min d j tere kerefe, u ko fanasigilan, a sigir'o kan. A ko, a ye sira labj k'a d'a ma, a ko n ma na sirako r5 de.62 A ko donso bolo lajelima a k'i denk'a sogo bee n'a damun.

272 N nalen n'i be se, su nin be, waa i denke..., i denw lakunuti, ai ka bj! N'o te janfa sirilen, Mansa Dankaran Tuman ni Mandenkai i na janfa siri. Ko ka i na..., ai fa sanga bgjla, k'a be Magan Sunjara ke a began fb di. 273 A ko n'ai te na min ke a y'o ke su nin o.

II demande qu'on fixe la date des funrailles de son pre; qu'il ferait de Magan Sunjara Ie premier sacrifice sanglant pour son pre. "228 270 Ce qui a t dit, la vieille l'a bien entendu. Elle est venue au milieu de la nuit, pour rveiller Sogolon Kjugu. Elle dit: "Mon amie!" Elle dit: "Lve-toi! Es-tu couche?" Elle dit: "Je ne suis pas couche." 271 Elle dit: "Mon amie, je suis venue pour le tabac." II y avait cot, ce qu'on appelait le banc des raconteurs. Elle y a pris place. Elle dit ... Elle a sorti du tabac et eile lui en a donn. Elle dit: "Je ne suis pas venue pour le tabac." Elle dit:"Tout le monde a mang la viande de ton fils, chasseur la main ensanglante." 272 "Je suis venue, si tu peux, cette nuit-mme, va rveiller ton fils..., tes enfants, pour que vous partiez. Sinon, un complot se prpar; Mansa Dankaran Tuman et les gens du Manden ont foment un complot. Il leur a demand de fixer la date des funrailles de leur pre pour qu'il fasse de Magan Sunjara son premier sacrifice sanglant." 273 Elle dit: "Mme si vous ne voulez pas, il faut le faire cette nuit.

98

JANSEN DUINTJER TAMBOURA

Ai ye taga' A ko ai den ka , i den ka sogo damun bee fe O fra Sogolon Kejugu ye 274 Sogolon Kejugu ko tabankala, ko n tjnyn, nm diyalen n ye A waara ka waa Magan Sunjara lakunun, ka Manden Bjn lakunun, ka Sogolon Kolonkan lakunun 275 A ko waa, a ko janfa donn'ai ma, ayiwa, an m su nm be,63 an ka b Aa ko jaa, i koke n'a sanga bgila k'i keto a began f b di A k'o diyar'o min de di, an ka kalo nyakoka Fasosigituma te temenna M Magan Sunjara fana k'o be ke

Partez' La viande de tes enfants , de ton fils a ete mangee par tous ' Cela a ete dit a Sogolon Kejugu 274 Sogolon Ke]ugu dit "Merci " Elle dit ' Mon arme, cela me plait " Elle est allee reveiller Magan Sunjara, et eile a reveille Manden Bon, et eile a reveille Sogolon Kolonkan
275 Elle dit "Eh bien " Elle dit ' II y a un complot contre vous Alors, cette nuit-mme, nous devons partir " Elle dit "Ah, ton grand-frere a fixe la date des funerailles et il dit qu'il fera de toi son premier sacnfice sanglant " Elle dit "Ce qu'il me plait, c'est que nous allons survivre a cette periode II n'est lamais trop tard de s'mstaller dans la patne Magan Suii)ara aussi dit qu'on Ie fera 276 lis sont partis lis se sont prepares pour partir la mme nuit A qui se sont ils confies premierement? A Soma Jobi, l'anctre des Konate lis sont alles se confier a lui 277 II dit "Soma Jobi, je suis venu me confier a toi Je suis en conti it avec mon grand-frere Je ne connais pas la raison de ce conflit J'ai envoye mes freres de mme pere en

276 Ai waara Ai y'i oben ka b> su o o Ai waar'a kahfa fjb ke jon na7 Soma Jobi, Konatelu noke Ai waar'i kahf'o la 277 A ko Soma Jobi, n nalen ka na n kahf'e la, n m n k3>oke kelelen, n ma nya bn kele la N ye faden bila k'a deh,

L'POPE DE SUNJARA

99

n ye baden bila k'a deli, a m'a sjn. A ko fasosigituma te temenna, Tinye ne nalen ka ne kalif e la.

278 O ke, n benba Sidiki, Soma Jobi ko, k'a bisimila. 279 Tonfinfagabaga Sera, Tongwefagabaga Sera. Durubali soma, Karabali soma. Manden soma f>b, ani Manden soma laban. Serakunba, ani Seradaba. A kalifa f>b kera o di. 280 A ko k'a bisimila yen, ko m>gsiginyjg5n senkalakunba, o de ka fisa ni kabakalakunba ye.65 .Tinye A y'e sigi ke Soma Jobi f s yen. 281 O ke, n benba, a ye donsoya damine yen nkj, a waara wula o, a be sogo faga, ka n'a otila dugumjg>lu nyjgjn ce. A tf sanna. 282 A kjoke Mansa Dankaran Tuman, a y'a komen yen, ka Kankira Wadinin wele, ko ka waa warinya saba saniin

mdiateurs, j'ai envoy mes frres de mme mre en mdiateurs il n'a pas accept ma prire." II dit: "II n'est jamais trop tard de s'installer dans la patrie. Je suis venu me confier toi." 278 Ensuite, Mbemba Sidiki, Soma Jobi dit qu'il est Ie bienvenu. 279 Sera, Ie tueur de la termitire noire, Sera, Ie tueur de la termitire blanche. Prtre Durubali, prtre Karabali. Premier prtre du Manden, et dernier prtre du Manden. Sera la grosse tte, et Sera la grande bouche. Il s'est confi lui d'abord. 280 II dit qu'il est Ie bienvenu la-bas. Il dit: "Un voisin sur un grand pied vaut mieux qu'un grand pied de mas." Il s'est install chez Soma Jobi la-bas.
281 Ensuite, Mbemba, il a commenc la chasse la-bas, il allait en brousse, il tuait Ie gibier, il venait Ie partager parmi les habitants. Ce n'tait pas vendu. 282 Son grand-frre Mansa Dankaran Tuman, a entendu parier de lui et il a appell Kankira Wadinin.

100

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

suman, ko ka w'a di Soma Jobi ma, k'a ni Magan Sunjara ka sigi fili, ko ni sigi tor'a la, k'a k'a faga, ka warinya saba sanun nin ta.
283 Kankira Wadinin nara f> Magan Sunjara kj, ka to gwonyan na. 284 Kankira Wadinin n'e dantigeli ke, Soma Jobi ye. A ko Soma Jobi, Mansa Dankaran Tuman na n bila, ka warinya saba sanun don n bolo. N ka n'a d'i ma, k'i n'a d>gke Magan Sunjara ka sigi fili. Ko ni sigi tor'a la, i ka warinya saba sanun nin ta ka a faga. A ko bisimila, k'a waaien gwonyan na. 285 Ok, Magan Sunjara bsra gwonyan r j ka na, sogo y'a kere la, d} 66 a kere la. A ko n nanen i ni ce. Ko mate. A ko mun de flen n k> so? A k'i kjn na m>g3> bila i k j so. Ko n n'e ka sigi fili, ko ni sigi tor'e la, ko ne warinya saba sanun nin ta. A ko lolan siman gwe di, jatigi l'i fela.67

Il dit: "Va mesurer trois units d'or et va les donner Soma Jobi. Lui et Magan Sunjara doivent jeter Ie sigi." 229 Il dit que si Ie sigi reste sur lui, qu'il doit Ie tuer et prendre ces trois mesures d'or. 283 Kankira Wadinin est venu pendant que Magan Sunjara tait absent; il tait en brousse. 284 Kankira Wadinin s'est expliqu Soma Jobi. Il dit: "Soma Jobi, Mansa Dankaran Tuman m'a envoy en me confiant trois mesures d'or. Je dois te les donner; pour que tu Jettes Ie sigi avec son cadet Magan Sunjara. Il dit que si Ie sigi reste sur lui, tu prends ces trois mesures d'or et tu Ie tues." Il dit: "J'ai entendu, niais il est all en brousse." 285 Ensuite, Magan Sunjara est revenu de la brousse avec de la viande d'un ct et du bois de l'autre ct. Il dit: "Je suis arriv. Bonjour." Il dit: "Salut." Il dit: "Que s'est-il pass la maison pendant mon absence?" "Ah!" dit-il: "Ton grand-frre a envoy quelqu'un pendant ton absence. Il dit que je dois jeter Ie sigi avec toi. Que si tu perds, je peux prendre ces trois mesures d'or." II dit: "L'tranger est un plat, l'hte

L'POPE DE SUNJARA

101

286 A ko n'an ka waa damunni ke ka na. Magan Sunjara waara damunni ke ka na. 287 Ayiwa. A ni Soma Jobi, a ye sigi fili damine. Soma Jobi ko, a ko watarawa, nog} man'i faden di ne ma, ko n k'a faga, n b'a68 faga. Watarawa, m j g j man'i baden di ne ma, ko n k'a faga, ne b'a faga. Watarawa, m j g j man'i kanute di ne ma, ko n k'a faga, ne b'a faga. Ko Magan Sunjara, ko sigi y'i

288 Magan Sunjara fana ko, a ko watarawa, m > g j man'i kanute di mjg> ma, k'i k'a faga, i t'a faga.69 Watarawa, m j g j man'i baden di mjgs ma, k'i k'a faga, i t'a faga. A ko watarawa, mag} man'i kanute di rmgj ma, k'i k'a faga,

peut souffler l-dessus." 286 II dit: "Avant de venir, allons manger d'abord." Magan Sunjara est all manger et puis il est venu. 287 Bien. Lui et Soma Jobi, ont commenc jeter le sigi. Soma Jobi parle, il dit: "Watarawa,230 si quelqu'un me donne son frre de mme pre, afin que je le tue, je le tuerai. Watarawa, si quelqu'un me donne son frre de mme mre, afin que je le tue, je le tuerai. Watarawa, si quelqu'un me donne une personne qu'il arme, afin que je le tue, je le tuerai." Il dit: "Magan Sunjara, le sigi est de ton ct." 288 Magan Sunjara parle son tour. Il dit: "Watarawa, si quelqu'un te donne une personne qu'il aime, afin que tu le tues, tu ne le tueras pas. Watarawa, si quelqu'un te donne son frre de mme mre, afin que tu le tues, tu ne le tueras pas. Watarawa.

102

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

i t'a faga.

289 O ko, ee! Soma Jobi, a ko sigi ma ne to fadennyeni ye, sigi ma ne to badennyeni ye, ee! Soma Jobi, kalifali ka kjo ni kela nin ye. A k'i ye tinye f>.

290 Ee, i k>oke ya warinya saba sanun mina, ai ka waa. A ka ko te kun n n>. Ai waara. 291 N benba Sidiki, a waar'a kalifa filanan ke j 3 n o ki fe? Solon M>k^ N j m j k Suba o,70 Kolo Mansa Deturame. Magan Sunjara waar'i kalif o fana la. 292 Firiki ni Koma, Koma jugurun, Koma jangalan. Jala kunba fufarabali, fu ye tugula fu la, kinye te tugula kinye na. Ai benba de na nig de faga ke, Firikila dala kan na, k'i bolo l'a ji o. Ai si o si, ai si kana Firikila dala ji min, sank'a jege.

si quelqu'un te donne une personne qu'il aime, afin que tu Ie tues, tu ne Ie tueras pas." 289 II dit: "Eh! Soma Jobi." Il dit: "Le sigi ne m'a pas pargn cause de la souffrance des frres de mme pre,231 Ie sigi ne m'a pas pargn cause de la souffrance des frres de mme mre. Eh! Soma Jobi, la confiance est plus vieille que cette commission!" II dit: "Tu as dit la vrit. 290 Eh, prends donc les trois mesures d'or de ton grand-frre et pars! Son march ne me convient pas." lis sont partis. 291 Mbemba Sidiki, qui est-il all se confier deuximement? A Solon Moko Nomoko Ie Sorcier, Kolo Mansa Deturume. Magan Sunjara est all se confier lui aussi. 292 Firiki et Koma, Koma jugurun, Koma jangalan. Le calcdrat au gros tronc dont on ne peut pas enlever la fibre. La fibre s'attach la fibre. Des hritages ne se rattachent pas Tun l'autre.232 Leur grand-pre a tu quelqu'un au bord de la mare de Firikila,233 il a plong sa main dans l'eau. Tous ses descendants,

L'POPE DE SUNJARA

103

293 A waar'i kalifa Kolo Mansa Deturume la, Magan Sunjara fe. 294 A ko Kolo Mansa Deturume, a ko ne nalen n kauf'i la. N ye faden bila, n ni n knke kelelen. N ye faden bila k'a deli, a ma sin deli ma. N ye baden bila k'a deli, a ma sin deli ma. A ko fasosigi tuma te temenna, a ko n nalen ka ne kaufe la.

295 O tuma, Kolo Mansa Deturume, Magasuba mike ko, k'a bisimila yen. Ko migsiginyjgjn senkalakunba, o le ka fisa, ni kabakalakunba ye. A ye bisimila k'a ye. A sigira Kolo Mansa Deturume fe, ka donsoya ke, ka a ke, k'a damine yen fana. 296 Mansa Dankaran Tuman, o ka keiaden sagilen ka waa ke f'a ye. Mansa Dankaran Tuman y'a men

que personne de s descendance boive l'eau de la mare de Firikila, ni ne mange ses poissons. 293 II est all se confier Kolo Mansa Deturume, Magan Sunjara. 294 II dit: "Kolo Mansa Deturume," il dit: "Je suis venu me confier toi. J'ai envoy mes frres de mme pre; il y a un conflit entre mon grand-frre et moi. J'ai envoy mes frres de mme pre en mdiateurs; il n'a pas accept ma prire. J'ai envoy mes frres de mme mre en mdiateurs; il n'a pas accept ma prire." Il dit: "II n'est jamais trop tard de s'installer dans la patrie." Il dit: "Je suis venu me confier toi." 295 Alors, Kolo Mansa Deturume, l'anctre des Magasuba, dit qu'il est le bienvenu la-bas. Il dit: "Un voisin sur un grand pied vaut mieux qu'un grand pied de mas." Il lui a souhait la bienvenue. Il s'est install chez Kolo Mansa Deturume pour y faire la chasse, la faire, et il repris la aussi la chasse. 296 Mansa Dankaran Tuman, son missaire est retourn pour lui dire sa commission. Mansa Dankaran Tuman a entendu

104

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

k'a be Magasuba mjke Kolo Mansa Deturume bara n. 297 A ye warinya saba sanun bara suma, ka a d'a ma, Kankira Wadinin ma, k'a ka waa Kolo Mansa Deturume
S5O,

k'a ni Magan Sunjara ka sigi fili. Ni sigi tor'a la, k'a k'a faga, ka warinya saba sanun ta.
298 Kankira Wadinin nar'a so, Magan Sunjara waaien kungo o. A ye dantigeli ke, Ko Mansa Dankaran Tuman na n bila, k'i n'a d i g j ka sigi fili, ko ni sigi tor'a la, k'a ka tige o warinya saba sanun ta, ko k'a faga.

299 A ko tabarikala, k'a waaien wula o. Magan Sunjara bsra wula o, ka na, a ko n nalen i ni ce. A ko mate. A ko mun de f>len n k so? Aa, k'i kjo na nog: bila, Kankira Wadinin bila, ko n n'i ka jen ka sigi fili, ko ni sigi tor'i la, ne ka warinya saba sanun ta, ko k'i faga.

ensuite qu'il tait chez l'anctre des Magasuba, Kolo Mansa Deturume. 297 II a mesure trois units d'or pour les lui donner, Kankira Wadinin, afin qu'il aille trouver Kolo Mansa Deturume. Que celle-ci jette Ie sigi avec Magan Sunjara. Si Ie sigi reste sur lui, qu'il Ie tue et prenne les trois mesures d'or. 298 Kankira Wadinin est venu Ie trouver, lorsque Magan Sunjara tait all en brousse. Il s'est expliqu. Il dit: "Mansa Dankaran Tuman m'a envoy pour te demander de jeter Ie sigi avec son petit-frre; si Ie sigi reste sur lui, tu prends ces trois mesures d'or et tu Ie tues." 299 II dit: "Bien entendu." Il dit qu'il est all en brousse. Quand Magan Sunjara est sorti de la brousse, et revenu, il dit: "Je suis venu. Bonjour." Il dit: "Salut." II dit: "Que s'est-il pass la maison pendant mon absence?" Il dit: "Ton grand-frre a envoy quelqu'un; il a envoy Kankira Wadinin. Que je dois jeter Ie sigi avec toi.

L'POPE DE SUNJARA

105

Aa, a ko lolan siman gwe di, jatigi l'i fela.

300 A k'e b'a t>, ne ka waa damunni ke. A waara damunni ke. A nana. Kolo Mansa Deturume, a ye sigi ta, a ko watarawa, m>g> man'i faden di ne ma, ko n k'a faga, n b'a faga. Watarawa, m j g j man'i baden di ne ma, ko n k'a faga, ne b'a faga. Watarawa, mg> man'i kanute di ne ma, ko n k'a faga, n b'a faga. A ko Magan Sunjara sigi y'i ka>rx

301 A ko watarawa, Kolo Mansa Deturume, watarawa, m5g5 man'i kanute di m j g j ma, k'i k'a faga, i t'a faga. Watarawa, m j g j man'i baden di mjg5 ma, k'i k'a faga, i t'a faga. Watarawa,

Que si Ie sigi reste sur toi, je prenne trois mesures d'or. et je te tue." "Ah," dit-il, "L'tranger est un plat, l'hte peut souffler l-dessus." 300 II dit: "Laisse-moi aller manger." II est all manger. Il est revenu. Kolo Mansa Deturume a pris le sigi. Il dit: "Watarawa, si quelqu'un me donne son frre de mme pre, afin que je le tue, je le tuerai. Watarawa, si quelqu'un me donne son frre de mme mre, afin que je le tue, je le tuerai. Watarawa, si quelqu'un me donne une personne qu'il aime, afin que je le tue, je le tuerai." Il dit: "Magan Sunjara, le sigi est de ton ct." 301 II dit: "Watarawa, Kolo Mansa Deturume, watarawa, si quelqu'un te donne une personne qu'il aime, afin que tu le tues, tu ne le tueras pas. Watarawa, si quelqu'un te donne son frre de mme mre, afin que tu le tues,

106

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

man'i sinji di nog} ma, k'i k'a faga, i t'a faga

302 A ko ee, Kolo Mansa Deturume, kalifa de ka kir5 kela Ie de. Titiye Sigi ma ne to fadennyeni ye, sigi ma ne to badennyeni ye. Ee! Kolo Mansa Deturume, kalifa ka k>o kela Ie de. Tinye don

303 A k'i k j o ka warinya saba sanun mina, i ka taga, a ka ko te kun n na. OtewDOodi? Tinye 304 Ai b>ra yen. A waar'i kalifa j jn n'o k J? Kamisokolu noke, Tali Mansa Konkon. Magan Sunjara waara Tali Mansa Konkon sirx 305 A ko Tali Mansa Konkon, n nana ka n kalifa e la. N ni n kjr5 kelelen. N ye sinfon bila k'a deli, a ma sjn deli ma, ka baden bila k'a deli, a ma s>n deli ma. Tali Mansa Konkon, ne nana ka n kalif'i la, Fasosigituma te temenna.

tu ne Ie tueras pas. Watarawa, si quelqu'un te donne son propre enfant, afin que tu Ie tues, tu ne Ie tueras pas." 302 II dit: "He! Kolo Mansa Deturume, la confiance est plus vieille que cette commission. Le sigi ne m'a pas pargn cause de la souffrance des frres de mme pre. Le sigi ne m'a pas pargn cause de la souffrance des frres de mme mre. Eh! Kolo Mansa Deturume, la confiance est plus vieille que cette commission." 303 II dit: "Prends donc les trois mesures d'or de ton grand-frre, pars, son march ne me convient pas." N'est-ce pas six mesures? 304 lis sont partis de la. A qui allait-il se confier ensuite? A l'anctre des Kamisoko, Tali Mansa Konkon. Magan Sunjara est all trouver Tali Mansa Konkon. 305 II dit: "Tali Mansa Konkon, je suis venu me confier toi. Mon grand-frre et moi sommes en conflit. J'ai envoy mes consanguins en mdiateurs, il n'a pas accept ma prire. J'ai envoy mes parents en mdiateurs, il n'a pas accept ma prire. Tali Mansa Konkon, je suis venu me confier toi.

L'POPE DE SUNJARA

107

306

Faso ya terema da la, a te san. Tali Mansa Konkon k'a bisimila, a ko irogisiginyjjn senkalakunba, o de ka fisa ni kabakalakunba ye. Tinye
307 A sigira yen, Kamisokolu mjke. Tuna ni Taya, Terikuma ni Kaya, Naninkon, Ani Balaninkon. Selen f> ke di ye, ntaman te f3 i ye. Ntaman f j ke dj ye, Selen te f5 i ye. K'i bara kionkise kelen ye Manden sununkun kan, ni Manden domafen ma ke, Manden jinemafen lo; k'a fake,71 ani wale. Ko fenla te ke d faga, a y'a yirima tige. 308 A bar'i kalifa o la. O ke, n benba Sidiki, Mansa Dankaran Tuman n'a ko men a k'a waar'i kalifara72 Kamisokolu m>ke la. A ye warinya saba sanun bere suma, k'a di Kankira Wadinin ma, k'a ka w'a sjo yen. 309 Kankira Wadinin waara se Tali

II n'est jamais trop tard de s'installer dans la patrie. 306 On peut dbattre Ie prix de la patrie, mais eile ne se vend pas." Tali Mansa Konkon dit qu'il est Ie bienvenu. Il dit: "Un voisin sur un grand pied vaut mieux qu'un grand pied de mas." 307 II s'est install l, chez l'anctre des Kamisoko. Tuna et Taya, Terikuma et Kaya, Naninkon, et Balaninkon. Si le tambourin est jou pour quelqu'un, le tambour234 n'est pas jou pour lui. Si le tambour est jou pour quelqu'un, le tambourin n'est pas jou pour lui. Si tu trouves un cauris dans les tas d'ordures du Manden, si ce n'est pas un objet d'un prtre du Manden, c'est un objet d'un gnie du Manden. Prendre l'hritage paternel par le travail. Cet objet ne tue personne, mais fait peur.235 308 II est all se confier lui. Ensuite, Mbemba Sidiki, Mansa Dankaran Tuman a entendu qu'il tait all se confier l'anctre des Kamisoko. Il a mesure trois units d'or et les a donnes Kankira Wadinin, afin qu'il aille le chercher. 309 Kankira Wadinin est arriv chez Tali

108

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Mansa Konkon ma, o y'a S5O a waaien gwonyan na. O tuma, Magan Sunjara waaien gwonyan na. K'i dantige a la. 310 A k'i dantige, k'i ko na n bila, Tali Mansa Konkon73 ko, Mansa Dankaran Tuman na n bila. Ko n ka na ka na i magwe, Tali Mansa Konkon. K'a n'a d>g> kelelen, k'i ka warinya saba sanun nin mina, k'ai ka sigi fili, ko ni sigi tor'a la, k'i k'a faga, ka warinya saba sanun ta.

311 O ke, n benba Sidiki..., Aa, ko Magan Sunjara k'a waaien gwonyan o. Magan Sunjara nana, o nan'i ni ce. Ko mate. Ko mun de flen ne k so? A ko i k}ok na Kankira Wadinin bila, ko n n'e ka sigi fili, ko ni sigi tor'i la, ko n k'i faga, ka warinya saba sanun ta. A ko lolan siman gwe di, jatigi l'i fela. 312 O ke, n benba Sidiki, Magan Sunjara waara damunni ke. A nara.

Mansa Konkon, quand il tait parti en brousse. A ce moment, Magan Sunjara tait en brousse. Il s'est expliqu. 310 II s'expliqu, il dit: "Ton grand-frre m'a envoy." Tali Mansa Konkon dit: "Mansa Dankaran Tuman m'a envoy." Il dit: 'Je suis venu te voir." Tali Mansa Konkon. Lui et son petit-frre sont en conflit. Il te demande de prendre ces trois mesures d'or, et de jeter Ie sigi avec lui. Si Ie sigi reste sur lui, tu Ie tues et tu prends ces trois mesures d'or." 311 Ensuite, Mbemba Sidiki..., "Ah!" dit-il, "Magan Sunjara est parti en brousse." Magan Sunjara est revenu, il dit: "Bonjour." II dit: "Salut." Il dit: "Que s'est-il pass la maison pendant mon absence?" II dit: "Ton grand-frre a envoy Kankira Wadinin pour me demander de jeter Ie sigi avec toi. Si Ie sigi reste sur toi, je dois te tuer et prendre les trois mesures d'or." Il dit: "L'tranger est un plat, l'hte peut souffler la-dessus." 312 Ensuite, Mbemba Sidiki, Magan Sunjara est all manger. Il est revenu.

L'POPE DE SUNJARA

109

313

Tali Mansa Konkon, a ye sigi ta, a ko watarawa, m j g j man'i kannte di ne ma, ko n k'a faga, n b'a faga. Watarawa, imgj man'i baden di ne ma, ko n k'a faga, n b'a faga. Watarawa, rmg> man'i furunygjn di ne ma, ko n k'a faga, n b'a faga. A ko Magan Sunjara, ko sigi y'i k:to.

314 0 ke, n benba Sidiki, Magan Sunjara, a ye sigi ta. A ko watarawa, m j g j man'i faden di rwgj ma, k'i k'a faga, 1 t'a faga. Watarawa, m>g> man'i baden di mjg ma, k'i k'a faga, i t'a faga. A ko watarawa, mjgj man'i kanute di nog} ma, k'i k'a faga, i t'a faga. Sigi ma ne to fadennyeni ye, sigi ma ne to badennnyeni ye. Ee! Tali Mansa Konkon, kauf a Ie ka k>r> ni kela di.

313 Tali Mansa Konkon a pris le sigi. Il dit: "Watarawa, si quelqu'un me donne une personne qu'il aime, afin que je le tue, je le tuerai. Watarawa, si quelqu'un me donne son frre de mme mre, afin que je le tue, je le tuerai. Watarawa, si quelqu'un me donne son conjoint afin que je le tue, je le tuerai." Il dit: "Magan Sunjara, le sigi est de ton ct" 314 Ensuite, Mbemba Sidiki, Magan Sunjara a pris le sigi. Il dit: "Watarawa, si quelqu'un te donne son frre de mme pre, afin que tu le tues, tu ne le tueras pas. Watarawa, si quelqu'un te donne son frre de mme mre, afin que tu le tues, tu ne le tueras pas. Watarawa, si quelqu'un te donne une personne qu'il aime afin que tu le tues, tu ne le tueras pas. Le sigi ne m'a pas pargn cause de la souffrance des frres de mme pre.

110

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

315

O ke, n benba Sidiki, o warinya saba sanun o, o bar'a fara d> nunw ma, o te kon>nt di? O ye O fana..., Tali Mansa Konkon y'a labila, k'a ka waa, a k'a kjo ka kow t'a kun 316 O ke, n benba Sidiki, a b^ra yen. A waar'i kalifa sumusomgi 74 tan ni fila la Nankankurufuga. O o kuntigi tjg> ko Kenda Kalala Nyuma Denba. 317 Sumusonog tan ni fila o, a waar'i kalifa u la Nankankurufuga. O ye kalifa Ie naaninan ye. O kuntigi t j g > ko Kenda Kalala Nyuma Denba. 318 A ko Kenda Kalala Nyuma Denba, n nalen ka n kaufe la, n ni n k j r > kelelen, n ka sinfon bila k'a deli, a ma ssn deli ma, n ka baden bila k'a deli, a ma SM deli ma. Ko n nalen, fasosigituma te tcmenna, n'a dusu sumara, n na sagin n k fe.

Le sigi ne m'a pas pargn cause de la souffrance des frres de mme mre. Eh, Tali Mansa Konkon, la confiance est plus vieille que cette commission." 315 Ensuite, Mbemba Sidiki, ces trois mesures d'or, il les a ajoutes aux autres. Cela ne faitil pas neuf? Tali Mansa Konkon l'a laiss partir. Qu'il s'en aille; que les affaires du grand-frre ne lui conviennent pas.
316 Ensuite, Mbemba Sidiki, il est parti de la. Il est all se confier aux douze sorcires Nankankurufuga. Leur matresse s'appelle Kenda Kalala Nyuma Denba. 317 A ces douze sorcires, il est all se confier Nankankurufuga. C'est la quatrime fois qu'il se confie. La matresse s'appelle Kenda Kalala Nyuma Denba. 318 II dit:" Kenda Kalala Nyuma Denba, je suis venu me confier toi. Je suis en conflit avec mon grand-frre. J'ai envoy mes consangums en mdiateurs, il n'a pas accept. J'ai envoy mes parents en mdiateurs, il n'a pas accept." Il dit: "Je suis venu, ce n'est jamais trop tard de s'installer dans la patrie. Quand il se sera calm,

L'POPE DE SUNJARA

111

319 Ai ko k'u bisimila yen, k'i bisimila yen. 320 N benba Sidiki, a ye..., a sigira yen, sumusonug} tan ni fila fe Nankankurufuga. A sigi yen, a ye donsoya damine fana. Aa, donso nalen i sigira subalu fe, aa, ko, o ko de s de! Tinye A y'o gwonyan o don damine, a ka a damine yen. 321 Mansa Dankaran Tuman, a y'a komen nk>, k'a be sumusomjgj tan ni fila fe Nankankurufuga. 322 A ka a komen, a ye ntura bj, k'a di Kankira Wadinin ma, ko k'a di sumusoirog} tan ni fila ma Nankankurufuga, k'a n'a dan..., a n'a men a dg Magan Sunjara y'ai fe yen. K'ai ka sigi fili. Ni sigi t>r'a la, k'ai ka Magan Sunjara faga, ka ntura nin mina, k'ai k'a nagakoro.75 323 Kankira Wadinin waar'a f j, a waar'a f5 Magan Sunjara kj. K'o waatj gwonyan na.

je retournerai chez moi." 319 Elles ont dit qu'ils taient les bienvenus l-bas, qu'il taitt Ie bienvenu l-bas. 320 Mbemba Sidiki, il s'est install l-bas, chez les douze sorcires Nankankurufuga. Une fois install, il a repris la chasse en brousse. Ah! Si un chasseur vient s'installer chez des sorcires, ah, cela est une affaire! Il a repris la chasse, il l'a reprise l-bas. 321 Mansa Dankaran Tuman a appris ensuite qu'il tait chez les douze sorcires Nankankurufuga. 322 Quand il l'a appris, il a pris un taureau pour Ie donner Kankira Wadinin, afin qu'il aille Ie donner aux douze sorcires Nankankurufaga. Qu'il sait..., qu'il a entendu que son petit-frre Magan Sunjara tait chez elles. Qu'elles jetent Ie sigi. Si Ie sigi reste sur lui, qu'elles tuent Magan Sunjara et prennent ce taureau pour l'ventrer. 323 Kankira Wadinin est all Ie dire; il a trouv Magan Sunjara absent. On a dit qu'il tait en brousse.

112

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Kankira Wadinin na i dantige, sumusomgj tan ni fila ye. A dantige, a ko Mansa Dankaran Tuman na n bila, ko n ka na, a yira ai la, k'a n'a men ko Magan Sunjara y'ai fe yan. 324 K'ai n'a ka, ai n'a ka sigi fili. Ni sigi tjr'a la, k'ai ka ntura nin faga, ko ka Magan Sunj..., k'o ke aw na di, ko ka Magan Sunjara faga. 325 O fira sumusonog j tan ni fila ye, ai ko ayiwa, an t'a mak:n:i>na. Ai ye ntura kan tege. O ye ntura nin lala k'a kan tege, k'a bjS3>n, k'a Otege, k'a sarala damine.

Kankira Wadinin s'est expliqu aux douze sorcires. Il a dclar: "Mansa Dankaran Tuman m'a envoy." Il dit: "Je suis venu vous dire, qu'il a entendu que Magan Sunjara serait chez vous ici."
324 II demande que..., il demande que vous jetiez Ie sigi avec lui. Si Ie sigi reste sur lui, tuez ce taureau et Magan Sunj.. pour en faire la sauce et tuez Magan Sunjara." 325 Quand cela a t dit aux douze sorcires, elles ont dit: "Bien, nous n'allons pas l'attendre." Elles ont gorg Ie taureau. Elles ont couch Ie taureau pour l'gorger, l'ventrer et Ie dpecer. Elles ont commenc la mise en tas. 326 Elles ont commenc la mise en tas, elles ont mis la viande en tas, en douze tas. Le retour de Magan Sunjara a concid avec quoi? Quand il ne restait qu'un seul morceau! "Le mettre sur l'un ou sur l'autre tas?" Cela a concid avec Ie retour de Magan Sunjara. 327 Magan Sunjara est venu, il les a salues.

326 A sarala damine, ai ye sogo sara la, sara tan ni fila la. Magan Sunjara natuma bennen mun ma? A 13 kuru kurunin kelen. Ko k'a la nin kan, waa k'a la nin kan? O benna Magan Sunjara natuma ma. 327 Magan Sunjara nara, a y'ai fo, k'ai ni ce.

L EPOPEE DE SUNJARA

113

Ee, a ko, ko n na, ai ni ce Ai ko Magan Sunjara, ko Magan Sunjara ko mate, ko nog} folen n k so9 Aa, ai k'i k > r j na a ntura don bolo

o,
ko k'a n'a d'an ma, k'a n'i komen k'i ye Nankankurufuga yan
328 Ko an n i ka sigi fili, ko m sigi tjr'e la k'an k'i nagakoro Ko ka ntura nm ta, k'o ke na di, k'an k'i faga 329 K'i ma ye nelu bara ntura nm faga7 E m'a ye an y'a sara , an bara sara la sara tan m fila la, an mug} tan m fila ny>gjn ce A t> sogo kurunin kelen y'an bolo la nm ye A lala nm kan wa, a lala run kan wa9 I nana an sjolen o tuma r> 330 Oo, a ko n be nm f'aw ye, ee, sogosara kelen kelen, sogosara kelen kelen, am sigidan kelen kelen, a ko j 3>n ka siya9 331 Ai kelen kelen na bee n'i ta sigidan kelen kelen, o m sogosara kelen, ko jjn ka siya9 Ai ko sigi , sigi kelen kelen nm ka siya, ka temen sogosara kelen kelen na

II dit "Bonjour, "Eh," dit-il, "je suis venu, bonjour " Elles disent "Magan Sunjara, Magan Sunjara, salut " II dit "Personne n'est venu me chercher a la maison9" "Ah, ton grand-frere a confie ce taureau a quelqu'un, pour qu'il nous Ie donne Qu'il a entendu que tu serais ici a Nankankurufuga " 328 "Nous devons jeter Ie sigi avec toi Si Ie sigi reste sur toi, nous devons t'eventrer Nous devons prendre ce taureau pour en faire notre sauce et nous devons te tuer " 329 "N'as-tu pas vu que nous avons deja tue ce taureau9 N'as-tu pas vu que nous sommes en tram de Ie mettre en douze tas pour Ie partager entre nous douze9 Voila il ne nous reste qu'un seul petit morceau de viande Le mettre sur l'un, ou sur l'autre tas9 Tu es arnve juste a ce moment " 330 Ooh, dit-il "Je vous demande ceci un tas de viande par personne, un tas de viande par personne, ou un buffle par personne, qu'est-ce qui fait plus1 331 Un buffle par personne, ou un tas de viande, qu'est-ce qui fait plus9" Elles ont dit "Chacune un buffle c'est plus, cela depasse un tas de viande " II dit "Alors, ce que je vous demande

114

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

A ko waa, ko n be min nyin'ai fe, ai be ntura nin lasagin. N'ai kera subaw di tigi tigi, ai b'a lasagin nyamaya76 o. N t'a fe nin ka damun ai fe. Ne b'ai bee sjn sigidan kelen kelen.
332 Ee, olu k'o ko ka n>g>, anw subam>g> tan ni fila, o ka mgx Ayiwa. Bulabagalu, ee, kolotugubagalu, o Ie d'a kolo tugu. Fasatugubagalu, o k'a fasa tugu. Bulabagalu, o k'a bu la. Gololabaga, o k'a golo la, jelisaginbaga, o k'a jeli sagin. 333 Ai r j kuntigiba, o ka kunnajala b j i kun na, ka ce ntura nin kan paa! Tura nin wulila k'i ko laferefere. 334 A ko, a ko a dun nalen min bolo, ko o ye minni? Ko Kankira Wadinin k'a ye, tu k5 fe o yen. Magan Sunjara waara Kankira Wadinin S5O, ka per'a la. O y'a yere mamni. A ko na yan. Kankira Wadinin nara. Warinya kon>nt:j> sanun,

c'est de faire revivre Ie taureau. Si vous tes rellement des vraies sorcires, vous Ie faites revivre. Je ne veux pas que vous Ie mangiez. Je vous donnerai un buffle par personne." 332 "Eh!" disent-elles, "ceci est facile, nous sommes les douze sorcires, c'est facile." Alors, les colmateuses de chair, eh, les soudeuses d'os, ont soud les os. Les couseuses de tendons, ont cous les tendons. Les colmateuses de chair, ont colmat la chair. Les metteuses de peau, ont mis la peau. Celles qui font circuler Ie sang, ont fait circuler Ie sang. 333 Leur maitresse a enlev Ie foulard de sa tte et a tape sur Ie taureau 'paf'. Le taureau s'est leve et a remu la queue. 334 II dit, il dit: "Ou est la personne qui a apport cela?" Elles ont dit: "Voil Kankira Wadinin, la derrire Ie buisson." Magan Sunjara est all trouver Kankira Wadinin et il a cri sur lui. Celui-ci s'est recroquevill. Il dit: "Viens ici." Kankira Wadinin est venu. Les neuf units d'or,

L'POPE DE SUNJARA

115

k'o t, k'o d'a ma, ka nturanin mina, k'o d'a ma. 335 A ko waa nin di Mansa Dankaran Tuman, n kjo ma, k'a ka nin bila yen, k'a kana fake d> tinye nya. Ko fake..., faso terema da la, k'a te se sanna rmgj ma. Ko nin d'a ma de, k'a kana fake d> tinye nya.

336 Aa, a bara k'an biimgs di, an be warinya konjnts sanun o, an b'o ta, an b'o damun, an be nturanin damun. Waa Magan Sunjara y'o don bolo o, o di Mansa Dankaran Tuman na, k'a kana fake d j tinye nya. Ko fasosigituma te temenna. 337 Sirifiya Magan Konate Kalifikaya Jakoma warala Sinbon.77 Kunbaluteebaga, Marake Fabu. Dabalufarabaga, Marake Fabu. Dugu mina dugutigi la, Sinbon ya juruf>kan y'a di. 338 A farala Kani Sinbon na, A farala Kabala Sinbon na,

il les a prises et les lui a redonnes; il a pris le taureau et Ie lui a redonn. 335 II dit: "Va donner cela Mansa Dankaran Tuman, mon grand-frre, qu'il garde ca chez lui et qu'il ne gaspille pas l'hritage paternel ainsi. Que l'hritage..., qu'on peut dbattre le prix de Ia patrie, mais eile ne se vend personne. Qu'il lui redonn cela et qu'il ne doit pas gaspiller l'hritage paternel ainsi." 336 Ah, on dirait que nous, les gens d'aujourd'hui, les neuf units d'or, nous les aurions prises, nous les aurions manges; nous aurions mang le taureau. Mais Magan Sunjara les a redonnes pour les remettre Mansa Dankaran Tuman, disant qu'il ne doit pas gaspiller l'hritage paternel ainsi. Il dit que il n'est jamais trop tard de s'installer dans la patrie. 337 Sirifiya Magan Konate Kalifikaya, Maitre des lions. Fendeur de grosses ttes, Marak Fabu. Dchireur de grandes bouches, Marak Fabu. Qui prend le village du chef de village, Ceci est bien la musique de Sinbon. 338 II descend de Kani Sinbon, il descend de Kabala Sinbon,

116

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

A farala Sinbonba Tanyagati la, A farala Mansa Belenon na, A farala Belerwn Danna na. 339 A ni rrog> min delilen ka baara ke Manden yan? Danmansa Wulanin, ani Wulantanba, Tukuru ni Kasine, Kasine ni Kasinesa, Selen Fabure, Danka Fabure, Magata Fin, ani Magata Gwe, Nana Tiribaden, Danfin binye tan. 340 Jigifagajigi, j>nni k'a faga?78 Tiramagan k'a faga. Kolo Mansa Deturume, jjnni k'a faga? Tiramagan k'a faga. Jolofin Mansa, jinni k'a faga? Tiramagan k'a faga. Tiramagan k'a kunba tege, ka b j a kanba da o, a ka kamakun fila ke badenmali, a jifiri79 fila yereke ten, komi Manden sarakamisi yan. Ka n'a kunkolo di Mandenkem>g ma Dakajala.

341 Sinbon n i m j g > J 3 n fana delilen ka baara k'o k> fe? Fakrtli,

il descend de Sinbonba Tanyagati, il descend de Mansa Belemon, il descend de Belemon Danna. 339 Ceux avec qui il a accompli des exploits ici au Manden? Danmansa Wulanin et Wulantanba, Tukuru et Kasine, Kasine et Kasinesa, Selen Fabure, Danka Fabure, Magata Ie Noir et Magata Ie Blanc, descendants de Nana Tiriba, chiens de chasse noirs aux dix cornes. 340 Jigifagajigi, qui l'a tu? Tiramagan l'a tu. Konkon Mansa Deturume, qui l'a tu? Tiramagan l'a tu. Jolofin Mansa, qui l'a tu? Tiramagan l'a tu. Tiramagan a coup sa grande tte de son grand cou, il a bien align ses deux paules et il a fait coucher ses fesses terre,236 comme une vache sacrifie au Manden, ici. Et il a rapport la tte au souverain du Manden, Dakajala. 341 Sinbon a accompli des exploits ensuite avec qui encore? Avec Fakoli,

L'POPE DE SUNJARA

117

Bilamansasiw lolu, Fakli Kunba, Fakjli Daba, Jerelin Koma, Koma te jegema, Jegema te jegema y'o te. Solon Bila, Fakliden. Baya Bila, Faloliden. Danyoko Bila, Fak jliden. Balimala Bila, Fakjliden. Domanyjgj Bila. Fak>liden Bilamansasiw lolu.
342 Sokalakun80 kerne saba, ani tan ni saba, u be fiigula la, o be Fakjli kun na, a bee nyanyala. Nykjbnkun 81 kerne saba, ani tan ni saba,82 u be fugula la, o be Fakoli kun na, a bee nyanyala. 343 Tan fila nsurabinyen,83 ani tan saba, u bee kala da, o kala ka Fak^li kininbolo. Tan fila nsurabinyen, ani tan saba, u bee kala da, o kala be Fakoli numanbolo. Ni Fakjli temen e kunce ma, kunba be i fagala, fo woyinoyi kiyama

Qwo

les cinq families royales Bila, Fakoli la grosse tte,237 Fakoli la grande bouche, Jerelin Koma, Koma te jegema, Jegema te jegema y'o te. Les Bila de Solon,238 descendants de Fakoli. Les Bila de Baya, descendants de Fakoli. Les Bila de Danyoko, descendants de Fakoli. Les Bila de Balimala, descendants de Fakoli. Les Bila de Domanyogo. descendants de Fakoli, les cinq families royales Bila. 342 Trois cent ftiches des fauves239 et treize, sont sur Ie casque, sur la tte de Fakoli, ils brillent tous. Trois cent ftiches de panthre et treize sont sur Ie casque sur la tte de Fakoli, Ils brillent tous. 343 Vingt240 flches en cuivre et trente sont sur son arc, eet are est la main droite de Fakoli. Vingt flches en cuivre et trente sont sur son arc, cet arc esi. la main gauche de Fakoli. Si Fakoli passe au-dessus de ta tte la grosse lte te tuera, fo woyinoyi kiyama.

118

JANSEN DUINTJER TAMBOURA

Jumaju, Juma Kandia 84 Smbon n'o dehlen ka baara ke Manden yan 344 A m j j n fana dehlen ka baara ke Manden yan o k 5 fe7 Niyani Mansa Kara Niyanikuru la, Sibi Mawanafara Kamara, Tabun Mawanafara Kamara, Nyengenba Mawanafara Kamara Kama tegera Sgjma, a ye munan kura b > Kama tegera wulafe, a ye munan kura b 5 Ai benba de ye kamarJor jmuru t, ka Sibi kuru cemace Ko lonban ye jamanabanm ko te Ka b'a f> mma Manden yan, ko Kamajan donda, an'a bda
345 Sebe m Bah A n'o dehlen ka baara ke Manden yan 346 O ke, n benba Sidiki, a waar'i kahfapn na o k> fe9 Nema Fara Tunkara, Nema O te kalifa durunan dr9 A waar'i kahfa Nema Fara Tunkara la Nema Sumusormg tan m fila y'a bila mm kelen, a waar'i kalifa Nema Fara Tunkara la Nema

Jumaju, Juma Kandia Smbon a accompli des exploits avec eux au Manden, ici 344 II a accompli des exploits ensuite avec qui encore au Manden, ici7 Niyam Mansa Kara sur la collme de Niyam, Sibi Mawanafara Kamara, Tabun Mawanafara Kamara, Nyengenba Mawanafara Kamara Si on coupe son bras Ie matin, il pousse une nouvelle branche Si on coupe son bras Ie soir, il pousse une nouvelle branche Leur anctre a sorti son epee pour percer Ie roe de Sibi La fin du jour n'est pas la fin du monde Et ori l'appelle au Manden, ici, la porte d'entree et la porte de sortie de Kamajan 345 Sebe et Bah 241 II a accompli des exploits avec eux au Manden, ici 346 Ensuite, Mbemba Sidiki, a qui est-il alle se confier, apres? A Nema Fara Tunkara a Nema N'est ce pas la cmquieme fois qu'il se confie7 II est alle se confier Nema Fara Tunkara a Nema Quand les douze sorcires l'ont laisse partir, il est all se confier Nema Fara Tunkara a Nema

L'POPE DE SUNJARA

119

347

O Ion, Nema Fara Tunkara, a waar'i dantigeli ke o ye. A ko Nema Fara Tunkara, ne nalen ka n kalifa i la, n ni n k}o kelelen, n ma nya b n kele la. N ye sinfon bila k'a deli, a ma deli mina. N ye baden bila k'a deli, a ma deli mina. A ko fasosigituma te temenna. Tinye N nalen ka n kalifa i la.

348 Nema Fara Tunkara, o Ion, o le ye Nema dugutigiya la. A ye ntanan f 3 ka dugu bee dalaje.85 A ye ntanan fj, n benba Sidiki, ka dugu bee dalaje. 0 Ion, Nema dugu kyny, cekjoba saba be yen, d> t>g> ko Cekoba Bofinba, d j tjg> ko Cekjoba Mjnekasa, ds t > g j ko Cek^oba Kobeebn. O cekioba saba, o be Nema Fara Tunkara dugu k > n j o Ion. 349 Jama dafa, Nema Fara Tunkara y'a..., a ko Magan Sunjara ma, jama dafalen, a k'i dantige. A y'i dantige. A ko Nema Fara Tunkara, k'a se i ka dugu bee ma, ne nalen ka na n kauf ai la.

347 Ce jour, Nema Fara Tunkara, est il all pour s'expliquer. Il dit: "Nema Fara Tunkara, je suis venu me confier a toi, je suis en conflit avec mon grand-frre; je ne connais pas la raison de ce conflit. J'ai envoy mes consanguins en mdiateurs, il n'a pas accept. J'ai envoy mes parents en mdiateurs, il n'a pas accept. Il n'est jamais trop tard de s'installer dans ia patrie. Je suis venu me confier toi." 348 Nema Fara Tunkara, l'poque, tait chef de village Nema. Il a sonn la cloche pour rassembler tout le monde. Il a sonn la cloche, Mbemba Sidiki pour rassembler tout le monde. En ce temps dans le village de Nema, il y avait trois vieux, l'un s'appelait Vieux Bofinba, l'un s'appelait Vieux Monkasa l'un s'appelait Vieux Koblon.242 Ces trois vieux taient dans le village de Nema Fara Tunkara en ce temps. 349 Quand la population est rassemble, Nema Fara Tunkara dit Magan Sunjara: "La population est au complet, explique-toi." Il s'est expliqu. Il a dit: "Nema Fara Tunkara, je m'adresse tous les habitants,

120

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

N ni n k>o kelelen Manden, n ye sinfon bila k'a deli, a ma s>n deli ma. N ye baden bila k'a deli, a ma S3>n deli ma. A ko fasosigituma te temenna, ne nalen ka na n kalif'ai la.

350 Cekoba saba min be yen o Ion..., ayiwa, Nema Fara Tunkara kuma lse Nemaka bee ma. Kuma lse Nemaka bee ma, eek 5 o ba min be yen, ko..., Cekjoba Bofinba, o ko, aa, n m'ai sjs a ka sigi la de, nka a ya bofinko, a kana se ne ma de!

351 Cem5g3>nin Mnekasa ko, a ko n m'ai sis a ka sigila de, a ka nonekasaoko, 0 kana se ne ma de! Cemjg>nin Kobeebn ko, aa, a ko Nemakalu, a ko hon de o kun ye mun di? N'i kuma b'i k3>n, 1 kan'a to i k>n> ani m'a f>.

352 A ko hon de kun y'o di! A ko min kuma be ne kjnj, ne

je suis venu me confier vous. Je suis en conflit avec mon grand-frre au Manden, j'ai envoy mes consanguins en mdiateurs; il n'a pas accept ma prire. J'ai envoy mes parents en mdiateurs; il n'a pas accept ma prire." II dit: "II n'est jamais trop tard de s'installer dans la patrie. Je suis venu me confier vous." 350 Les trois vieux qui taient la, l'poque..., bien, Nema Fara Tunkara a donn la parole tous les habitants de Nema. La parole tant donne tous les habitants de Nema, des vieux qui sont la, disent..., Ie Vieux Bofinba, il dit: "Ah, je ne suis pas contre Ie fait qu'il s'installe ici, mais sa mauvaise conduite ne doit pas me toucher!" 351 Petit-Vieux Monkasa dit: "Je ne suis pas contre Ie fait qu'il s'installe ici, mais son affaire d'affronts ne doit pas me toucher!" Le Petit-Vieux Koblon dit: "Ah, habitants de Nema, pourquoi est-on un homme libre? Si on a quelque chose dire, il ne faut pas Ie garder en soi, sans Ie dire." 352 II dit: "C'est cela tre un homme libre! Les paroles que j'ai en moi, je vais les

L'POPE DE SUNJARA

121

ben'a f3 de, a ben ai ma sa, a ma ben, n bena b'a f. 353 A ko nin kan de k'a nalen ka na ko na sigi an fe, ai te jen a sigi ma, ne nya be nin na, ko be nin a ko o de. Ai ma tasumasisi ye a nya kan? Ai bejen! Mjgjsiginyjgn senkala kunba, 0 Ie ka fisa kabakala kunba de.
354 N'a kera kele Ie, donso y'a di, a n'an deme ka kele o ke. 355 N'a kera heretana di, a na an deme, a na a Ie ko ke. A ko m>g>siginy>g>n senkala kunba, a ka fisa kabakala kunba de. A ka, ai be jen nin ya sigi ma, a ka..., a k'an deme yan; a k'a sigi. 356 Nema Fara Tunkara o ko a k'an jennen, an jennen, a k'a sigi, a k'a sigi. A ko nka n be kuma kelen f > ka l'a kan. 1 ni nog} min bara ke sigi la, ai k'i tana f j ny^g^n ye. Ni t'i... i lanyjgin n'e b'i lala, i tena sjn min ma, ai labilay'ai ko yira nygjn ma, an fe yan. 357 A ko Magan Sunjara, an jennen i

dire, que cela vous plaise ou pas, je vais les dire en tout cas."
353 II dit: "Celui-ci dit qu'il est venu pour s'installer chez nous. Acceptez donc sa demande d'asile; teile que je vois la chose; il y aura une suite l'affaire.243 Ne voyez-vous pas la fume du feu dans ses yeux? Vous devrez consentir! Un voisin sur un grand pied vaut mieux qu'un grand pied de mas. 354 Si une guerre clate, il est chasseur; il nous aidera faire la guerre. 355 Si un malheur nous arrive, il nous aidera, il Ie fera certainement. Un voisin sur un grand pied vaut mieux qu'un grand pied de mas." Il dit: "Consentez son Installation, pour que..., pour qu'il nous aide ici. Qu'il s'installe." 356 Nema Fara Tunkara dit: "Nous consentons, nous consentons, qu'il s'installe, qu'il s'installe. Mais, je veux ajouter un seul mot. Si tu vis avec quelqu'un, vous devez vous confier Tun l'autre. Si tu dors avec quelqu'un, dis-lui ce que tu n'aimes pas, tu dois exposer ton problme aux autres, chez nous ici." 357 II dit: "Magan Sunjara, nous consentons

122

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

sigi ma, nka nai fe yan, ni heretana a ker'i bolo, o su te don yan n'i ma dugudeli di. A ko n sjnna o ma. A k'o te basi di. A ko dugu bee n'a lada Ie. Magan Sunjara a ye sigi ke o kan.

358 Alimankanbara,86 Sogosogo Sinbon, Ani Sinbon Salaba. Jakoma warala Sinbon. Kunbaluteebaga, Jata Konate. Dabalufarabaga, Jata Konate. Dugu mina dugutigi la, Sinbon ya jurufkan ye nin diNaamu 359 Kinye mina kinyetigi la, Sinbon ya jurufikan ye nin di. Dunanjugufbaga, T 3> g > maj ugukebaga. Duguyoro, Dugutigiyoro. Kinyeyoro, Kinyetigiyoro.87 360 A fatalen Sinbon saba la,88 A faralen Kani Sinbon na, Ka fara Kabala Sinbon na, Ka fara Sinbonba Tanyagati la, Ka fara Mansa Belemjn na, Ka fara Belenon Danna na, Ka fara Mansa Belo la, Ka fara Belobakon na,

ton Installation, mais chez nous, si un malheur t'arrive,244 Ie cadavre ne peut pas tre enterr ici, avant que tu ne paies Ie prix de la terre." II dit: "Je l'accepte." Il dit: "Ce n'est pas grave." Il dit: "Chaque ville a ses moeurs." Magan Sunjara s'est install sous ces conditions. 358 Alimankanbara, Sogosogo Sinbon, et Sinbon Salaba, Matre des lions. Fendeur de grosses ttes, Jata Konate. Dchireur de grandes bouches, Jata Konate. Qui prend Ie village du chef de village. Ceci est bien la musique de Sinbon. 359 Qui prend l'hritage de l'hritier. Ceci est bien la musique de Sinbon. Qui joue un tambour dangereux, Qui fait des randonnes dangereuses. Qui donne forme au village, Qui donne forme au chef de village. Qui donne forme l'hritage, Qui donne forme l'hritier. 360 II descend de trois Sinbon, il descend de Kani Sinbon, et descend de Kabala Sinbon, et descend de Sinbonba Tanyagati, et descend de Mansa Belemon, et descend de Belemon Danna, et descend de Mansa Belo, et descend de Belobakon,

L'EPOPEE DE SUNJARA

123

Ka fara Farako Maganken Kunkanyan. A Sinbon ya jurufjkan ye nin di. 361 A fatalen subake wojo la, Joma Nyeman, Joma Jineman, Finadugu Koman, ani Kanku Bri, ani Mansa Kuru, ani Mansa Kanda. A faralen Sinbonw la. 362 Sg>SD>glengbe, Fabmjgj siya banna. Tasuma bee te b j gwa la. Denmisen t'i nyagari, Kernig} t'i nyagari. Jiginkjniwulu, A te dunansenkan bn, A te dugulensenkan bn. 363 Warabakundamabin, misiba karate, 0 le b'o bin damun. Sinbon ya jurufkan ye nin di. 364 Munyankjn >k jn >, 1 bara ji ke munyan kjnj, n'a ma b'a da d j fe,

a b'a da dj fe.
365 Sinbon ya jurufjkan ye nin di. Ka tgimajugu ke, ka dununjugu f 5. Ka kunbalu tee, k'a be f'o ma Manden yan, ko kunbaluteebaga. Ka dabalu fara, k'a be f> o ma Manden yan,

et descend de Farako Maganken de Kunkanyan Ceci est bien la musique de ce Sinbon. 361 II descend de six sorciers, Joma Nyman, Joma Jineman, Finadugu Koman, et Kanku Bori, et Mansa Kuru, et Mansa Kanda. II descend de ces Sinbon. 362 Sogosogolengw, La race des gens d'antan a disparu. Tout feu ne vient pas du foyer. L'enfant n'est pas content, le chef n'est pas content. J-^e chien dans le grenier, ne reconnait pas les pas de l'tranger, ne reconnat pas les pas du villageois. 363 L'herbe a ct de la tte d'un lion, une vache tmraire, peut manger cette herbe. Ceci est bien la musique de Sinbon. 364 L'intrieur d'une niche, quand tu y verses de l'eau, si l'eau n'en soit pas d'un ct, eile en sortiras d'un autre.245 365 Ceci est bien la musique de Sinbon. Faire des randonnes dangereuses, jouer un tambour dangereux, Qui fend les grosses ttes, et qu'on appelle ici au Manden, Fendeur de grosses ttes. Qui dchire les grandes bouches, et qu'on appelle ici, au Manden,

124

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ko dabalufarabaga. Ka bolobalu kari, k'a be f 5 o ma Manden yan, ko bolobalukaribaga. de ka jan n'i si ye.
366 N benba Sidiki, Sumaworo Ie tun be se Manden bee la. A Ie waaien Nema. Sumaworo Ie tun be se Manden bee la. O Ion Sumaworo mansaya la. A Ie bara waa Nema. 367 A koke Mansa Dankaran Tuman ka a komen, k'a bara se Nema. Mansa Dankaran Tuman Ie k'o o: Aa! Ko nin bara ke baara ye de. Oo! A bara se fo Nema! 368 Mansa Dankaran Tuman, o Ie na a denmusosungurun b, k'o don Jakoma Djka bolo, k'o ka w'a di Sumaworo ma, Nema..., ee Soso. K'o ka w'a di Sumaworo ma. 369 Ko a ka keieben kelen d'a ma, k'a d>g3> na dimi don a o, k'a ka ngwenye sa, ka se jeli ma. Ka a denmusosungurun Tasuma Gwandilafe, o don, Jakoma Djka bolo.

Dchireur de grandes bouches. Qui brise les grands bras, et qu'on appelle ici, au Manden, Briseur de grands bras. La rputation des hommes dpasse Ie temps de leur vie. 366 Mbemba Sidiki, Sumaworo tait au pouvoir dans tout Ie Manden. Pendant que lui tait Nema.246 Sumaworo tait au pouvoir dans tout Ie Manden. Ce jour, Sumaworo tait sur Ie trne, pendant que lui tait Nema. 367 Son grand-frre Mansa Dankaran Tuman a entendu qu'il tait arriv Nema. Mansa Dankaran Tuman dit alors: "Ah! Cela est devenu un grand travail. Oh! Il est arriv jusqu' Nema!" 368 Mansa Dankaran Tuman, a pris sa fille nubile et l'a confie Jakoma Doka pour qu'il aille la donner Sumaworo, Nema..., eh, Soso; pour aller la donner Sumaworo. 369 Qu'il demande de lui donner un bataillon; que son petit-frre lui a fait du tort, tel point qu'il s'est gratt jusqu'au sang. Sa fille nubile Tasuma Gwandilafe, il la confie Jakoma Doka.

L'POPE DE SUNJARA

125

370 O don o bolo. O nara f 5... 37189 O nara f5 Sumaworo kj. O tuma Sumaworo ye gwonyan r>. A f5 Sumaworo k>, a donna bolon Damantan k^nj, ka bala..., Sosobala b5 k'a la, ka bala f>..., ka balayjgj 90 ta k'a don bolo la, ka bolo..., bala f3 damine.

370 Elle lui a t confie. lis sont venus en l'absence de... 371 lis sont venus en l'absence de Sumaworo. A ce moment, Sumaworo tait en brousse. Quand il a trouv Sumaworo absent, il est entre dans la vestibule nomm Damantan et Ie balafon..., il a pris Ie balafon de Soso et l'a dpos. Il jou Ie balafon..., il a pris les clochettes et les a fixes ses bras. Les bras..., il a commenc jouer Ie balafon.
372

372 A ko Sumaworo sa donna Manden, a ni m>gwolosamara donna Manden. Sumaworo sa donna Manden, a ni nogwolokurusi donna Manden. Sumaworo sa donna Manden, a ni imgawolofugula donna Manden. I bara Sumaworo sa magala I ka juguyara magala. I bara Sumaworo sa magala I ka lonjugu magala. 373 A waar'i sigi Kunkun, a y'o mansaya ke. A waar'i sigi Kanbasiga, a y'o mansaya ke. Kairumajigiso, Katumanikalinyan, Jennebagalisuba

II dit: "Quand Sumaworo est entre au Manden, d est entre au Manden avec des sandales en peau humaine. Quand Sumaworo est entre au Manden, il est entre au Manden avec un pantalon en peau humaine. Quand Sumaworo est entre au Manden, il est entre au Manden avec un chapeau en peau humaine. I bara Sumaworo sa magala I ka juguyara magala. I bara Sumaworo sa magala I ka lonjugu magala. 373 II s'est install Kunkun, il y est devenu roi. Il s'est install Kanbasiga, il y est devenu roi. Kairuma jigiso, Katumanikalinyan, Jennebagalisuba,247

126

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Neminte, Nemindgjla. 374 Jakoma Djka waar'i sigi balakun na ka bala f 5, o ye kan min f5 o Ie ye nin di. O Ion Sumaworo be gwonyan o. Sumaworo y'a kun jenge tan, k'a jenge tan. Ee! A ko jine wa mjgj?
375 O Ion subaya la mara ma, Sumaworo, limgj min bar'i sigi Sosobala la, a b'o manyini limg>kulu o k'o faga. A ko jine wa m>g3>?

376 Ok, n benba Sidiki, a y'i ke tuguntugun91 di, fo n'i senka 1>, bolon Damantan da la. 377 A ko n ya bala f>. Ee, a k'i te n f>la yere bi, fo ka bala f>? Ee, ko fli de fb man ko? 378 A ko..., a y'a fo. Fli ke, k'a somanyininka ke. Somanyininka ban, ayiw'a ko, Mansa Dankaran Tuman na n bila. Jakoma Dka kan y'o ye.

Nmint, Nmindogola."248 374 Jakoma Doka est all s'asseoir pour jouer Ie balafon; c'tait ce qu'il avait dit. Ce jour, Sumaworo tait en brousse. Sumaworo a pench sa tte comme-ci, et l'a pench comme-ca. "Eh!" il dit: "Est-ce un gnie ou une personne?" 375 A l'poque, cause de son pouvoir magique, toute mouche qui se posait sur Ie balafon de Soso, Sumaworo pouvait la retrouver dans une nue de mouches pour la tuer.249 Il dit: "Est-ce un gnie ou une personne?" 376 Ensuite, Mbemba Sidiki, il s'est transform en tourbillon pour venir s'arrter a la porte du vestibule Damantan. 377 II dit: "Joue mon balafon!" Il dit: "Eh, aujourd'hui tu ne me salues qu'avec 'joue Ie balafon'? Eh, n'est-il pas d'usage de saluer d'abord?" 378 II dit..., il l'a salu. Il a fait les salutations et il a demand les nouvelles de la maisori.250 Aprs les salutations bien, il dit: "Bien, Mansa Dankaran Tuman m'a envoy."

L'POPE DE SUNJARA

127

A ko n ka n'a denmusosungurun d'i ma, Tasuma Gwandilafe. Oo, i ka keieben kelen d'a ma, k'a djgjke Magan Sunjara na dimi don a o, k'a ka a dimili sa, ka s'a jeli ma.

379 A ko bala f>. A ye bala f>. A ko Sumaworo Danni kein 3 g}, Kunkunba ani Bantanba, Niyaniniyani ni Kanbasiga, Kairumajigiso, Katumanikalaninyan, Jennebagalisuba, Neminte, NemuKbgjla. 380 A k'e be ke ne ka balafasake di yan. Ee! Ahan! A ko i y'a fj le ke ko Mansa Dankaran Tuman denmuso te sjo, kele te S5O, nka f> ne be to yan, ahan, sini be n waatjlen. 381 Jelike Ie ka farin ka temen se bee kan. Jelike, n'e kera Jelike yere de ye, e le ka farin ka temen se bee kan. A ko sini be ne waatjlen. 382 O ke, n benba Sidiki,

C'est Jakoma Doka qui parle, il dit: "Je suis venu te donner sa fille nubile, Tasuma Gwandilaf, pour que tu lui donnes en retour un bataillon, parce que son petit-frre Magan Sunjara lui a fait un tort qui dpasse la douleur, pour atteindre le sang." 379 II dit: "Joue le balafon." Il a jou le balafon. Il chante: "Sumaworo chef de Danni, Kunkunba et Bantanba, Niyaniniyani et Kanbasiga, Kairumajigiso, Katumanikalaninyan, Jennebagalisuba, Nmint, Nmindogola." 380 II dit: "Tu deviendras mon joueur d'loges au balafon ici."251 "Eh! Non-non!" Il dit: "Tu peux dire que tu me refuses la fille de Mansa Dankaran Tuman..., que tu refuses le bataillon, mais dire que je dois rester ici, ah non, demain matin je partirai. "252 381 Le griot est plus fort que tous les pouvoirs. Griot, si tu es vraiment griot, tu es plus fort que tous les autres pouvoirs. Il dit: "Demain matin je partirai." 382 Ensuite, Mbemba Sidiki,

128

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ai sira ten. Kene bra, a y'a yira..., A ye seri min. A waara Sumaworo s 50, ko Sumaworo a ko ne dun waatj o ye. A ko ne n'a f e nya ma, i y'a f3> ko kele te sio, Tasuma..., denmuso te sn, nka ne yere min ye nin ye, ne ye mansa min baro la, ne t'o to ka mansa were baro.
383 A ko ne waat5 de nin ye. Jakoma D>ka k> donn'a ye, o k}, a k donnen, k'a be taga, Sumaworo y'a tege, k'a kamankjomuru b> k'a tege, a senfasanin ma, k'a sigi bala kun na. K'e be ke ne ka balafasake di yan. Sosobalas>onya a Kuyate fe.

384 A sjonya Ie ye nin di. Bala ke co, ke nya..., Sumaworo ya bala ke nya a Kuyate i ta di, Jakoma Dika ta di, aa, a donda y'a di. Bala kera Jakoma Djka ta di, k'a sigi Soso bala kun na. 385 O ke, n benba Sidiki.Naamu, Kuyate Kuyate!92

ils ont pass la nuit. Le matin, il l'a dit ... Il a mang la bouillie.253 Il est all chercher Sumaworo. Il dit: "Sumaworo, je m'en vais maintenant." II dit: "Comme je te l'ai dit, tu peux dire que tu refuses Ie bataillon, que tu refuses Tasuma..., la fille. Quant moi, Ie roi que j'entretiens, je ne l'abandonne pas pour entretenir un autre roi." 383 II dit: "Voil, je pars." Jakoma Doka lui a tourn Ie dos; ensuite, quand il lui a tourn Ie dos, pour s'en aller, Sumaworo lui a coup, il a pris son pe pour lui couper les tendons de ses talons. Il l'a fait asseoir derrire Ie balafon. Il dit: "Tu seras mon joueur d'loges au balafon ici." C'est ainsi que les Kuyate ont obtenu Ie balafon de Soso.254 384 C'est comme cela qu'ils l'ont obtenu. Le balafon a fait transition ... La transition du balafon de Sumaworo celui des Kuyate, de Jakoma Doka, en voici Ie commencement. Le balafon est devenu celui de Jakoma Doka; il est responsable du balafon de Soso. 385 Ensuite, Mbemba Sidiki..., Kuyate!

L'POPE DE SUNJARA

129

386 O ke, n benba Sidiki, Jakoma Dska sigira bala kun na. Aa, Mansa Dankaran Tuman, a menna, ka men, ka men. A ma Jakonia Dka ye, a m'a denmuso ye, a ma kele ye. 387 Mansa Dankaran Tuman ko ee, ko nin be ke dimili di s de! N ye n denmuso bila, k'a don Jakoma Djka bolo, k'o ka w'a di Sumaworo ma, k'a ka n sin kele la, ko n ka Magan Sunjara n 5 fe gwen Nema. 388 Kele ma sjo, n denmuso ma s>o, Jakoma Dka ma ye. A k'a bara ke dimi fila di. 389 Mansa Dankaran Tuman, a waara Sumaworo kanma. Ai kelela, ai kelela. A waara Sumaworo kanma. A ye nyjgjn sjo, ai kelela. Sumaworo ye Mansa Dankaran Tuman gwen, k'a gwen, k'a gwen, k'a Manden o sa, k'a gwen, k'a gwen.

386 Ensuite, Mbemba Sidiki, Jakoma Doka est devenu responsable du balafon. Mansa Dankaran Tuman, pendant longtemps, longtemps, longtemps, il n'a pas vu Jakoma Doka, il n'a pas vu sa fille, il n'a pas vu Ie bataillon. 387 Mansa Dankaran Tuman dit: "Eh! Cette affaire devient vraiment penible. J'ai envoy ma fille, je l'ai confie Jakoma Doka, pour qu'il la dorme Sumaworo, afin qu'il m'envoie un bataillon, pour que j'aille chercher Magan Sunjara Nema! 388 Je n'ai pas eu de bataillon, je n'ai pas eu ma fille, je n'ai pas vu Jakoma Doka." Il dit que cela est devenu doubl peine. 389 Mansa Dankaran Tuman a march contre Sumaworo. lis ont fait la guerre, ils ont fait la guerre. Il a march contre Sumaworo. Ils se sont affronts, ils ont fait la guerre. Sumaworo a poursuivi Mansa Dankaran Tuman, il l'a poursuivi, il l'a poursuivi, travers Ie Manden, il l'a poursuivi, il l'a poursuivi.

130 390 Ka waa a sera fo tu Kisi kenema, tu k>o, Lajine Kisi kenema, ka w'a farakulun magjsi yen, ka a ke tan pa! Ko n ka n sigi yan, k'o r5 sa n kisira. O Mansa Dankaran Tuman, o k> de Kisimansaren o ye, tu k>o yen. 391 Sumaworo y'a gwen fo yen. Sumaworo tora mansaya la yan. Sumaworo, a ye Manden bee mansaya la sa. Mansa Dankaran Tuman waaien, Magan Sunjara, o fana waaien Nema. A Ie, Manden yan sa. 392 O ke, n benba, Sumaworo tora mansaya la, ka Manden bee dalaje, Nanogbangungo, k'ai da don bara k j n , ko munmunmunimun an kana kuma, Sumaworo kan'an kan men.

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

390 II est all jusqu' la rgion de la fort de Kisi, dans la fort, la rgion de Kisi en Guinee. Il y a frappe les rochers, faisant ainsi: Pang! Il dit: "Je vais m'installer ici, pour tre finalement en securit."255 Ce Mansa Dankaran Tuman, ses descendants sont les Mansaren de Kisi, dans la fort la-bas. 391 Sumaworo l'a poursuivi jusque la-bas. Sumaworo est rest sur Ie trne ici. Sumaworo tait sur Ie trne du Manden entier. Mansa Dankaran Tuman est parti. Magan Sunjara, lui est parti, Nema. Lui, il tait ici au Manden. 392 Ensuite, Mbemba, Sumaworo est rest sur Ie trne; il a rassembl tout Ie Manden Nanogbangungo,256 ils avaient mis leurs bouches dans des calebasses, disant: "munmunmunimun, ne parlons pas, Sumaworo ne doit pas nous entendre. 393 Les gens du Manden ont tenu une runion. Les seize esclaves porteurs de carquois de Manden, les cinq families descendant de Mamuru,257 les quatre groupes d'artisans, les cinq families de marabouts,

393 Mandenkai Ie na ai ny>g>nye o n. Manden tontajjn 93 tan ni wr>, Mamurusike loolu,94 Ngaara95 naani, Morikanda duuru,96 oi ye nyjgjnye ke, ka filelila lasigi. Ko j 5 n be se ka Sumaworo ka kele

L'POPE DE SUNJARA

131

nin een Manden yan?

394 Filele ladon, o ye fileli ke. O sira ka fileli ke. Kene b>, o ko, ayiwa, Mandenkalu, Manden tontapn tan ni Mamurusike loolu, Ngaara naani, Morikanda duru, aw na ne ladon ko ne ka fileli ke, n na min ye fileli b, ni Jarat}g> kera k'ai si la, o be se ka Sumaworo ka kele nin cen Manden yan.

395 Mandenkai ko, Ewe, Jarat3>g> y'an si la ke. An ye kele min kun na nin, Mansa Dankaran Tuman ni Magan Sunjara kele kun 1 3 kelen te nin

Jarat>g> y'an si la.

ont tenu une runion pour consulter un voyant. Il ont demand: "Qui peut mettre fin a cette guerre de Sumaworo ici au Manden?" 394 Quand Ie voyant s'est install, il a regarde les signes. Il a pass la nuit regarder les signes. Le matin, il dit: "Bien, gens du Manden, les seize esclaves porteurs de carquois du Manden, les cinq families descendant de Mamura, les quatre groupes d'artisans, les cinq families de marabouts, vous m'avez fait venir pour regarder les signes. Voil ce que j'ai vu: s'il y a quelqu'un parmi les vtres, nomm Lion, c'est lui qui peut mettre fin cette guerre de Sumaworo, au Manden ici." 395 Les gens du Manden ont dit: "En! Il y a quelqu'un parmi les ntres nomm Lion. L'origine de cette guerre dont nous souffrons, n'est-elle pas d'abord celle du conflit entre Mansa Dankaran Tuman et Magan Sunjara? Un nomm Lion est parmi les ntres."
396 Ensuite, Mbemba Sidiki, trois personnes ont dit

396 0 ke, n benba Sidiki, nog} saba, 01 ko,

132

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

k'ai be taga Magan Sunjara k> Nema. Berete m>ke, Siriman ni Farisi;97 Turelu mke, Siriman Kanda Ture, Tomon Makajan Berete; Jelimusonin Tuma Miniyan. Oiko, ko mori bee n'a by:$o misiri ka da la, k'ai be waa Magan Sunjara k>, Nema. Ko ni Jaratg be se ka Sumaworo kele een, k'ai be taa a ni fe. 397 U y'i oben, u y'o f Mandenkai k'i oben. U oben, n benba, ka kabalasi bil'i kun, ka gbansi bil'i kun, ka jagarosi98 bil'i kun, ka dakisesi bil'i kun. Ko ni a kera saminya donnen ai ma y>o min nj, k'ai be o lan yen.
398 Ka Sinbon magwen. Nai Mandenkai, nai te kuma fla n'an ma min k>of> ka l'a la. N n'a t> f> matiglikan na sa. Ko t3>g>majugukebaga, Dununjugufjbaga. Sogosogo Sinbon, Sinbon Salaba. Jakoma warala Sinbon, Sinbon ya juruf>kan y'a di.

qu'ils iront chercher Magan Sunjara Nema. L'anctre des Berete, Siriman et Farisi; l'anctre des Ture, Siriman Kanda Ture, Tomondo Makajan Berete et Jelimusonin Tuma Miniyan.258 lis ont dit: "Chaque marabout a sa place dans la f tr9*;o mosquee. Qu'ils iront la recherche de Magan Sunjara Nema. Que si c'est Ie nomm Lion qui peut mettre fin la guerre de Sumaworo, qu'ils iront Ie chercher. 397 lis se sont prepars. lis ont dit aux gens du Manden qu'ils se sont prepars. lis se sont prpar, Mbemba, ils ont pris des semences de mas, ils ont pris des semences de gombo, ils ont pris des semences d'aubergine, ils ont pris des semences d'oseille.260 Ils ont dit que, la o ils seront pendant la saison des pluies, ils les smeront. 398 Ils allaient la recherche de Sinbon. Nous, les gens du Manden, ne disons pas un mot sans ajouter la signification. Je vais dire Ie reste avec des loges: "Celui qui fait des randonnes dangereuses, qui joue Ie tambour dangereux. Sogosogo Sinbon, Sinbon salaba. Matre des lions, Ceci est bien la musique de Sinbon."

L'POPE DE SUNJARA

133

399 U y'i oben ka Nema magwen. N benba, o ke, ai ye tjg>ma damine. Saminya nara se, saminyadonda nara se, ai ye kaba lan, kabalenw lan, ka jagarosi make, ka dakise lan, ka gban lan. 400 Aa, Jeli ye b kelen di! Alimankanbara. Sogosogo Sinbon, ani Sinbon Salaba. Jakoma warala Sinbon, Kunbaluteebaga, Marake Fabu. Dabalufarabaga, Marake Fabu. 401 O Ion Sumaworo de be se Manden bee la. Sumaworo Danni kenog, Kunkunba ani Bantanba, Niyaniniyani ni Kanbasiga, Kairumajigiso, Ketunkalaninyan, Jennebagalisuba, Neminte, Nemind5g>la. O Ion Sumaworo ye mansaya la Manden yan. 402 Saminyadonda se, n benba Sidiki, ai ye fen naani nin siw lan. O si lan, Nema,

399 lis se sont prpars pour aller vers Nema. Mbemba, ensuite, ils ont commenc le voyage. Quand la saison des pluies est arrive, quand la saison des pluies a commenc, ils ont sem Ie mas, ils ont sem les grains de mas et les grains d'aubergine aussi; ils ont sem l'oseille, et le gombo. 400 Ah, le griot est vraiment unique! Alimankanbara. Sogosogo Sinbon et Sinbon Salaba. Maitre des lions, Fendeur de grosses ttes, Marak Fabu. Dchireur de grandes bouches, Marak Fabu. 401 A l'epoque, Sumaworo avait tout le Manden en son pouvoir. Sumaworo chef de Danni, Kunkunba et Bantanba, Niyaniniyani et Kanbasiga, Kairumajigiso, Ketunkalaninyan, Jennebagalisuba, Nmint, Nmindogola. A l'poque, Sumaworo tait roi du Manden ici. 402 Quand la saison des pluies avait commenc, Mbemba Sidiki, ils ont sem les grains de ces quatre plantes.

134

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Nema Fara Tunkara ka dugubg surunyara, ai ye dakise nin tobi, k'o ke datu di. Ka kabalen kari, ka jagaro kari, ka gban kari.

403 A dgmuso Sogolon Kolonkan, k'o sigi o kun, Jelimusonin Tuma Miniyan, k'o sigi o kun, k'o ei Nema bg o." 404 A d5g>muso Sogolon Kolonkan, o nara ka na don bg5 k>n5. Magan Sunjara djgimuso Sogolon Kolonkan, o nara ka na don bg kn. A ye bgj lamunumunu, datukasa lara a kan. O tuma a bara datu sarala, ka gban sarala, ka jagaro sarala, ka kabalen sarala. 405 Sogolon Kolonkan, o nara b bgj o. K'i nun ke tan, k'i nun ke tan, ka bg5 tg>mauuuuuuu, ka n'i b datu, Jelimusonin Tuma Miniyan kun nj. A b a kun nj, a ye datu d ta a bolo o k'a b'i da. Ee! Ko nin ye nai ya Mandenfen di.

Aprs la rcolte, Nema, l'approche du jour de march du village de Nema Fara Tunkara, ils ont prpar l'oseille pour en faire du 'datu'.261 Ils ont cueilli les pis de mas, cueilli les aubergines et cueilli les gombos. 403 Sa petite-sceur Sogolon Kolonkan, a mis les fruits sur sa tte. Jelimusonin Tuma Miniyan,262 a mis les fruits sur sa tte pour les expedier au march de Nema. 404 Sa petite-sceur Sogolon Kolonkan est venue faire Ie march. La petite-sceur de Magan Sunjara, Sogolon Kolonkan, est venue faire Ie march. Quand eile s'est promene au march, l'odeur de l'oseille l'a atteinte. A ce moment, eile venait de mettre en tas les boulettes d'oseille, les gombos, les aubergines et les pis de mas. 405 Sogolon Kolonkan, eile est arrive au march. Elle a renifl comme-ceci, eile a renifl comme-cela. Elle a parcouru tou-out Ie march pour s'arrter devant Ie 'datu', devant Jelimusonin Tuma Miniyan. Ds qu'elle s'est arrte devant eile, eile a pris un peu de 'datu' et l'a mis dans sa bouche. "Eh," dit-elle, "Ceux-ci sont des

L'POPE DE SUNJARA

135

Ko nin ye nai ya Mandenfen di, ka datu d ta k'a bil'i da.

406 Ayiwa. Gban nin, ee, k'i ma gban ye nin? I ma jagaro ye nin? I ma kabalen ye, ko nin ye Mandenfen di, k'e b>ra min? A ko ne bjra Manden. 407 Ee, a k'i ye t j g j di? Ko ne tjgi ko Jelimusonin Tuma Miniyan. Jelimusonin Tuma Miniyan fana ko, k'i ye tags di? Ko ne tgi ko Sogolon Kolonkan. Aa, ko ne dun Mandenkai na nai bila ko nai ka na i kjoke n j fe, Magan Sunjara.

408 A ko n'an ka waa so..., ai n'an La waa so kni, n'an ka waa so krunj. A k'i t5g>manyjg3>nnu don? A ye fenw dalaje, ka tjg>many3>g5nnu, k'olu wele ka na; Siriman Kanda Ture, Turelu noke, Siriman ni Farisi, Betete mjkf, 0 y'ai wele ka na. 409 01 na,

produits de notre Manden. Ceux-ci sont des produits de notre Manden." Elle a pns un peu de 'datu' et l'a mis dans sa bouche. 406 Bien. "Ces gombos, eh, voici des goinbos! Voici des aubergines! Voici des pis de mas!" Elle dit: "Ce sont des produits du Manden. D'o viens-tu?" Elle dit: "Je viens du Manden." 407 "Eh," dit-elle: "Quel est ton nom?" Elle dit: "Je m'appelle Jelimusonin Tuma Miniyan." Jelimusonin Tuma Miniyan dit son tour: "Quel est ton nom?" Elle dit: "Je m'appelle Sogolon Kolonkan." Elle dit: "Quant moi, les gens du Manden nous ont envoys afin de trouver ton grand-frre, Magan Sunjara." 408 Elle dit: "Allons la maison, allons la maison, allons la maison. O sont tes compagnons de voyage?" Elle a ramass ses affaires. Et les compagnons de voyage, eile les a appels, Siriman Kanda Ture, l'ancetre des Ture, Siriman et Farisi, l'ancetre des Berete; eile les a appels pour qu'ils viennent.
409 Quand ils sont venus,

136

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

a k'an ka waa so A k'an ka waa so Ai waara so k>nj. 410 Ai waa so km, n benba, a y'ai bisimila yen, ka ji kalan, ai k'i ko. Ai ban koli la, a y'i ke tuguntugun di, ka waa wula o. A waara Magan Sunjara, ani Manden Bjri, oi s>o wula o, k'i cun.

411 O y'a sjo Magan Sunjara, a bara tankon faga. Manden B>ri, o bara kinyina faga, k'o bila foroko o k'o da siri, k'o dunun100 kolokolo berema 0 _ioi
412 A nara ko n kjr'ai ni ce, Sogolon Kolonkan fe. A ko n kr'ai ni ce. A ko n a ko Manden bee nalen. Ee! A ko Manden bee nalen? A ko Jelimusonin Tuma Miniyan nalen, Siriman ni Farisi, Beretelu mjke nalen, Siriman Kanda Ture, Turelu imke nalen, a ko Manden bee nalen, u be filen i

k so.

eile dit: "Allons la maison." Elle dit: "Allons la maison." lis sont alles la maison, 410 Quand ils sont entrs dans la maison, Mbemba, eile leur a souhait la bienvenue, eile a chauff de l'eau pour qu'ils se lavent. Quand ils se sont lavs, eile s'est transforme en tourbillon pour aller en brousse. Elle est allee chez Magan Sunjara et Manden Bori. Elle les a trouvs en brousse et eile y est descendue. 411 A ce moment, Magan Sunjara avait tue une antilope. Manden Bori avait tue un agouti,263 qu'il avait mis dans sa gibecire. Il avait referm celle-ci et l'avait accroche un tronc d'un 'kolokolo'.264 412 En arrivant eile dit: "Mes grand-frres, bonjour." C'est Sogolon Kolonkan qui parle. Elle dit: "Mes grand-frres, bonjour. Mon grand-frre, tout Ie Manden est venu." "Eh," dit-il: "Tout Ie Manden est venu?" Elle dit: "Jelimusonin Tuma Miniyan est venue, Siriman et Farisi, l'anctre des Berete est venu, Siriman Kanda Ture, l'anctre des Ture est venu."

L'POPE DE SUNJARA

137

413

Ee, k'olu nalen munna? Aa, k'ai nalen de! Ko Sumaworo bara se Manden bee labi. Ko Mandenka bee da ye bara k>ni bi ko munumunumun, k'an kana kuma ko Sumaworo kan'an kan men. Ko u nalen i kj. Ko Mandenkai nara bi, k'ai ka na i kx Aa, ko tabarikala
414 O ke, n benba Sidiki, Sogolon Kolonkan, a ye tankon nin k>n:o bi, da ma l'a la, ka kinyina nin ta foroko kjn>, o ma da firin, ka yelen san fe ka waa. 415 A waa, ka tankon nin kjnjo tobi, k'o di..., k'o ke Mandenkai ya na kan. Ka kjnyina nin tobi, k'o ke a k>o..., a kaoke ya na kan. 416 Ok, a ban tobili la, k'i ko sa, fani tan ni segin siri. 417 Magan Sunjara, a n'a dgjke Manden Biri,

Elle dit: "Tout Ie Manden est venu la maison, pendant ton absence." 413 "Eh," dit-il, "Pourquoi sont-ils venus?" "Ah," dit-elle, "lis sont venus!" Elle dit: "Sumaworo a Ie pouvoir dans tout Ie Manden aujourd'hui." Elle dit: "Les gens du Manden ont leurs bouches dans des calebasses aujourd'hui, disant munumunumun, ne parlons pas, Sumaworo ne doit pas nous entendre." Elle dit: "lis sont venus te chercher. Les gens du Manden sont venus aujourd'hui, pendant ton absence." "Ah," dit-il, "Dieu merci." 414 Ensuite, Mbemba Sidiki, Sogolon Kolonkan a vid l'antilope, sans faire une ouverture; et eile a sorti l'agouti de la gibecire, sans l'ouvrir. Et eile est remonte au ciel. 415 Elle est allee prparer les entrailles de l'antilope pour les donner..., les mettre dans la sauce pour les gens du Manden et prparer l'agouti afin d'en faire pour ses grands..., la sauce pour ses grand-frres. 416 Ensuite, quand eile a fini la cuisine et quand eile s'est lave, eile a mis dix-huit pagnes. 417 Magan Sunjara et son peit-frre Manden Bori

138

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

d3>g>muso na so..., Magan Sunjara, a ye tankon nin, b^sn damine. A bjsjlen, a y'a kn ceci. K > n j cecinen, Manden Bri ko,

ee, a ko n k>o,
a ko sogo kinjontan. A k'e m'i dgjmuso ye yan.

418
Ayiwa. Manden B>ri hakili ma se a ka knyina bere ke.102 D3>g3>muso na tankonnin kno

b>,
k'o ke Mandenkai ya na di, ka k^nyina nin ta, k'o ke ai ya na ye.
419 A ye sogo nin..., tankonnin bisjn, k'o lasiri, k'o la Manden Bri kun. Manden Bjri ka a ya foroko fana ta, k'o l'i kere la ka waa. 420 O tuma, Sogolon Kolonkan, a bar'i parin, ka ninnu fanda d'ai ma, oi bar'o damun, a sewalen.103 Ka fani tan ni segin siri. A y'a kiow maknjna sa. 421 K3>ow nara, ka na sogo doni..., a y'o tuma..., a kiow wuli tuma,

- aprs que leur petite-sceur a t partie la maison Magan Sunjara a commenc dpecer l'antilope. En la dpe<?ant, il a ouvert Ie ventre. Quand il a ouvert Ie ventre, Manden Bori dit: "En!" dit-il, "grand-frre, un animal sans entrailles!" Il dit: "N'as-tu pas vu ta petite sceur ici?" 418 Bien. Manden Bori n'a pas du tout pens son agouti. Sa petite-sceur tait en train de enlever les entrailles de l'antilope, afin d'en faire la sauce pour les gens du Manden, et eile a pris l'agouti pour en faire leur sauce eux. 419 II a dpec l'animal, l'antilope, il l'a ficel et il l'a pose sur la tte de Manden Bori. Manden Bori a pris sa gibecire et l'a mise Ppaule pour partir. 420 A ce moment, Sogolon Kolonkan s'tait bien habille. Elle leur avait donn Ie repas, et ils l'ont mang; eile tait contente.265 Elle avait attach dix-huit pagnes. Elle attendait ses grand-frres. 421 Les grand-frres sont venus, apportant Ie gibier. A ce moment..., quand les grand-frres

L'POPE DE SUNJARA

139

ka b j wula o,
o na..., Magan Sunjara i b wula

o,
k'i damashen, n tigi Ala, ne Ie na n bamuso lor jlen Sensen ka b j Manden ka na yan. Mandenkai Ie bara bila nin ye ka na ne kx Ni ne na se Sumaworo la Manden, sani ka kene b}, ne ba ka sagin Ala ka nema n, n'o te n be hake s j r j a fe. O bar'i damashen o o wula u.

422 Ai ka wuli, Ai ka sogo ta ka na. N'a fora k j ne gwakiolen ta kj, k'o sensen, k'o waa Manden, ne be hake sjr'a fe. Ni ne na se Sumaworo la tigi tigi Manden, sani ka kene b}, ne ba ka sagin Ala ka nema o.Amin O ye daoshen104 ke, ai ka b j wula r 5 ka na. 423 O ke, n benba, ai sera so. Ai se so, ai y'e fo. Ayiwa. A ye sogodoni la, d}g>ke waara a foroko bila sibon na. 424 Djgjmuso ye ji ladi,

se sont levs pour quitter la brousse..., avant leur depart..., Magan Sunjara s'est arrt dans la brousse et a fait un serment: "Dieu qui est mon Maitre, J'ai eu beaucoup de peine emmener ma vieille mre du Manden jusqu'ici. Les gens du Manden sont venus pour me chercher. Si je peux vaincre Sumaworo au Manden, qu'avant l'aube, ma mre retourne la grce de Dieu. Sinon, j'aurais commis un pche son gard." Il a prt ce serment dans la brousse. 422 lis se sont levs. lis ont pris Ie gibier pour partir. "S'il faut que je ramene ma vieille mre, qui marche avec beaucoup de peine, au Manden, je commettrais un pche son gard. Si je peux vraiment vaincre Sumaworo au Manden, qu'avant Faube, ma mre retourne la grce de Dieu." Quand il a prt ce serment, ils ont quitte la brousse pour rentrer. 423 Ensuite, Mbemba, il sont arrivs la maison. Arrivs la maison, ils ont salu. Bien. Il a dpos la charge de viande. Le petit-frre est all dposer sa gibecire dans sa chambre. 424 La petite-sceur leur a donn de l'eau.

140

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Sogolon Kolonkan ye ji ladi ai ma. Ai y'i min. K'ai ka suman ta, ka waa sigi bon na. Ai y'i bolo lako.
425 Lefa dawolo talen, Manden Bjri, o da kinyinasogo ye kini kan. O hakili jigira, a ka knyina la, o wulila, ka waa foroko lajigin k'a da firin a m'a ya kjnyina ye.

426 O nara, ka na Sogolon Kolonkan wele, ka cama o kun na 427 Ee, k'e dun na nin knyina ta tuma jumen? A cama o kun na, Manden Bri, o perenla, ksnyinasusogo dalen kan kini kan. K>nyinasusogo..., knyina di boli, ka bon lamini. Sogolon Kolonkan perenla kinyina la, kinyina kera kom'a mjlen be kini kan kjolen. 428 Manden Bjri, o perenla Sogolon Kolonkan na, fani tan ni segin min sirilen a fe, fani segin binla,

Sogolon Kolonkan leur a donn de l'eau. lis ont bu. Elle est allee dposer la nourriture dans la chambre. lis se sont lavs les mains 425 Quand ils ont soulev Ie bord du couvercle,266 Manden Bori a vu la viande de son agouti sur Ie riz. Alors, il s'est rappel son agouti. Il s'est leve pour faire descendre sa gibecire. Il en a dfait la fermeture; il n'a pas vu son agouti. 426 II est revenu et a appel Sogolon Kolonkan. Il s'est fach contre eile: 427 "Eh," dit-il: "Quand as-tu pris eet agouti?" Il s'est fach contre eile. Manden Bori a cri sur la viande de l'agouti qui tait dpose sur Ie riz. La viande de l'agouti..., l'agouti s'est mis courir, travers la maison. Sogolon Kolonkan a cri sur l'agouti; l'agouti s'est remis cuit sur Ie riz comme auparavant. 428 Quand Manden Bori a cri sur Sogolon Kolonkan, des dix-huit pagnes qu'elle avait attachs,

L'POPE DE SUHJARA

141

ka to 15 tan. 429 Sogolon Kolonkan ko, aa, Manden Bjri, n loo, e Ie na ne malo Mandenka bee nalen. Jelimusonin Tuma Miniyan nalen, Siriman ni Farisi nalen, Jelimusonin Tuma Miniyan nalen, Manden t> te k>. E le na ne malo nin. 430 B>ri si o si, a ye kek nyajuguya, ai te ke keletigi di. O Bjri siw, o le Lajine o le, Hamana ani Kolonkana, o Bjri si de. O ye kele nyajuguya, o te ke keletigi ye. 431 O Bjri siw, o le Lajine o ye, Hamana ani Kolonkana, o ye kele nin lajuguya, o te ke keletigi ye. Mun le y'o sababu di? Mamusodanga. Tin 432 O ke, n benba Sidiki, ai ye damunni ke. Mandenkalu..., ai ban damunni na, ai nar'a fj..., Mandenkai fo, ai ka somanyininka ke. Somanyininka ke,

huit pagnes sont tombes; ils n'en restait que dix. 429 Sogolon Kolonkan dit: "Ah, Manden Bori, mon grand-frre, tu m'as humilie devant tous les gens du Manden qui sont venues. Jelimusonin Tuma Miniyan est venue, Siriman et Farisi est venu, Jelimusonin Tuma Miniyan est venue. II ne reste personne au Manden. Tu m'as humilie ainsi!" 430 Aucun descendant de Bori, mme s'il a attis une guerre, ne sera jamais chef d'arme. Les descendants de Bori qui se trouvent en Guinee, dans le Hamana et Ie Kolonkana,267 aucun descendant de Bori, mme s'il a attis une guerre, ne sera jamais chef d'arme.
431

Les descendants de Bori qui se trouvent en Guinee; dans le Hamana et le Kolonkana, s'ils ont attis une guerre, ils ne seront jamais chef d'arme. La cause en est la maldiction de la part de leur grandmre.268 432 Ensuite, Mbemba Sidiki, ils ont mang. Les gens du Manden..., Quand ils ont termin le repas, ils sont venus dire..., saluer les gens du Manden. Ils ont demand les nouvelles de la

142

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Mandenkai y'i dantige. A ko Magan Sunjara, k'an s'i ma, k'an s'i cbgrui ma, ka se i ba ma, Mandenkai na an bila, k'an ka n'i n fe.

433 A ko o Sumaworo de seien Manden bee la bi, Mandenka bee da Ie ye bara k>n> bi, munmunmundemunmun, an kana kuma Sumaworo kan'an kan men. Aa, Mandenkai fana n'an bila, oi na fileli lasigi, ko nog} min se ka Sumaworo kek nin een Manden, ko f ni JaratgJ ker'an si la. Mandenkai n'an bila k'an ka n'i n j fe, k'i t j g> sisira ka waa kele nin b 5 an da la. 434 Sinbonden o ko tabarikala, k'ai bisimila yan. Ai d'a wula t> o ke. A na daoshen nin ke sufe. 435 DununjuguJfobaga ani Tagamajugukebaga, Sirifiya Magan Konate, Kalifakaya,105 Jakoma warala Sinbon. Kunbaluteebaga, Jata Konate,

maison. Quand ils ont fini de demander les nouvelles, les gens du Manden se sont expliqus: Ils ont dit: "Magan Sunjara, nous nous adressons toi, tes cadets et ta mre. Les gens du Manden nous ont envoys pour te chercher." 433 Ils ont dit: "Aujourd'hui ce Sumaworo est au pouvoir dans tout Ie Manden, aujourd'hui les bouches de tous les gens du Manden sont dans des calebasses: "munmunmundemunmun, ne parlons pas, Sumaworo ne doit pas entendre nos voix." "Ah, alors, les gens du Manden nous ont envoys. Ils ont consult un voyant qui a dit que seul un nomm Lion parmi nous peut mettre fin cette guerre de Sumaworo au Manden. Les gens du Manden nous ont envoys pour te chercher, parce que ton nom a t dsign pour nous dlivrer de cette guerre." 434 L'enfant Sinbon dit: "Merci, soyez les bienvenus ici." Ils ont pass Ie reste de la soiree. Il avait donn son serment la veille. 435 Qui joue un tambour dangereux et qui fait des randonnes dangereuses. Sirifiya Magan Konate, Kalifakaya, Matre des lions. Fendeur de grosses ttes, Jata Konate.

L'POPE DE SUNJARA

143

Dabalufarabaga, Jata Konate, Diya ni sanjan. Naamu Dugu mina dugutigi la, Sinbon ne kofjkan ye. Kinye mina kinyetigi la, Sinbon nin y'i magala. 436 A farala Kani Sinbon na,106 ka fara Kabala Sinbon na, ka fara Sinbonba Tanyagati la, ka fara Mansa Belemjn na, ka fara Belem>n Danna na, ka fara Mansa Belo la, ka fara Belobakon na, ka fara Farako Maganken Kunkanyan. A Sinbon ya jurufkan y'a di. 437 Dununjugufobaga, Tagamajugukebaga. 438 N benba Sidiki, a n'a daoshen min ke gwonya o, sani ka kene b>, ba seger'Ala ka nema n. 439 Ba seger'Ala ka nema o, a ni Mandenkai jera k'o sutura.107

440 A ni Mandenkai jera k'o sutura. Ai je k'o sutura, sani ka kene b, ai ka a kaburu bee mu. 441 O ke, n benba Sidiki, a kaburu bee mu,

Dchireur de grandes bouches, Jata Konate. Diya ni sanjan. Qui prend le village du chef de village, c'est de Sinbon qu'il s'agit. Qui prend l'heritage de Fhritier, ce Sinbon se manifeste. 436 II descend de Kani Sinbon, il descend de Kabala Sinbon, il descend de Sinbonba Tanyagati, il descend de Mansa Belemon, il descend de Belemon Danna, il descend de Mansa Belo, il descend de Belobakon, il descend de Farako Maganken de Kunkanyan. Ceci est bien la musique de ce Sinbon. 437 Qui joue un tambour dangereux, qui fait des randonnes dangereuses. 438 Mbemba Sidiki, il a prt serment en brousse, qu'avant Taube, sa mre retourne la grce de Dieu. 439 Quand sa mre est retourne la grce de Dieu, lui et les gens du Manden se sont rassembls pour l'enterrer. 440 Lui et les gens du Manden se sont rassembls pour l'enterrer. lis se sont rassembls pour l'enterrer et, avant Taube, ils ont crpi tout son tombeau. 441 Ensuite, Mbemba Sidiki, aprs avoir crpi tout le tombeau,

144

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

kene b, a ye nog bila, k'o ka waa f> Nemakai ye, ko sani ka kene b>, k'a ba seger'Ala ka nema o, k'ai ka jen k'a k'a ba sutura.
442 Sogosogo Sinbon,108 ani Sinbon Salaba. Jakoma warala Sinbon. Kunbaluteebaga, Maraka Fabu. Dabalufarabaga, Maraka Fabu. Dugu mina dugutigi la, Sinbon y'i magala. Naamu Kinye mina kinyetigi la, Sinbon y'i magala. 443 Kunbaluteebaga, Jata Konate. Dabalufarabaga, Jata Konate. Dugu Ie mina sanja, Kinye Ie mina sanja. Duguyoro, Dugutigiyoro. Kinyeyoro, Kinyetigiyoro.109 Ka bolobalu kari, k'a be f J Manden yan ko bolobalukaribaga. Ka dabalu fara k'a be fs Manden yan ko dabalufarabaga. Ka kunbalu tee k'a be f3 Manden yan ko kunbaluteebaga. A Sinbon ya jurufkan ye nin di.

l'aube, il a envoy quelqu'un pour dire aux gens de Nema qu'avant l'aube, sa mre est retourne la grce de Dieu et qu'ils veuillent bien lui donner la permission d'enterrer sa mre. 442 Sogosogo Sinbon et Sinbon Salaba. Maitre des lions. Fendeur de grosses ttes, Marake Fabu. Dchireur de grandes bouches, Marake Fabu. Qui prend Ie village du chef de village, Sinbon se manifeste. Qui prend l'hritage de l'hritier, Sinbon se manifeste. 443 Fendeur de grosses ttes, Jata Konate. Dchireur de grandes bouches, Jata Konate. Qui prend Ie village sanja,269 qui prend l'hritage sanja. Qui donne forme au village, qui donne forme au chef de village. Qui donne forme l'hritage, qui donne forme l'hritier. Qui brise les grands bras et qu'on appelle ici au Manden, briseur de grands bras. Qui dchire les grandes bouches et qu'on appelle ici au Manden, dchireur de grandes bouches. Qui fend les grosses ttes et qu'on appelle ici au Manden, fendeur de grosses ttes. Ceci est bien la musique de ce Sinbon.

L EPOPEE DE SUNJARA

145

44 4

N benba Sidiki, a na m D> g 5 bila ka waa f 3 Nemakai

ye,
k'ai ka jen, k'a k'a ba sudon 445 Nemakai ko, a k'a sigilon, o ko o, ko mun fora a ye don7 K'o y'a k > n j de K'a fora a ye ko m banm ker'a bolo, ko jen te ke cogo si k'a sudon m a ma dugudeh b> K'o fora a ye
446 Ayiwa K'a ta ye o dakjobih ye Mm kera o o, n benba, o ke waara f a ye O tuma a bara waa bunbun d> tege, ka kasanke k'o la 447 A ye , o ke w'a fa ye, ko Nemakai ko, ko n'i ma dugudeh b>, k'ai te jen k'i ba sudon, k'ai te jen cogo si la

448 O fa ye, a ye , a ye fanda110 bilen k'o ke tegere111 la, ka murukise la o kan, ka kami jolo b, k'o ke tegere la, ka w>bjolo b>, k'o la tegere la,

444 Mbemba Sidiki, il a envoye quelqu'un pour demander aux gens de Nema, qu'ils donnent la permission qu'il enterre sa mre 445 Les gens de Nema ont dit "Le jour de son Installation, a ce sujet, qu'est-ce-qu'on lui a dit7 Qu'il se Ie rappelle' II a t dit qu'en cas de decs, il ne serait accord aucune permission d'enterrer, s'il ne payait pas Ie pnx de la terre Cela l'a bien te dit " 446 Bien "Que ce serait une provocation'" Aprs cela, Mbemba, ce message lui a t transmis Alors, il est all couper un kapokier qu'il a recouvert d'un linceul 27 447 II avait , ce message lui a t transmis, que les gens de Nema ont dit que, s'il ne payait pas Ie pnx de la terre, s ne accorderaient pas la permission d'enterrer sa mre, qu'ils ne l'accorderaient en aucune facon, 448 Quand donc cela lui a t dit, il a , il a pns des grames d'oseille rouge et les a mises sur un van, il a mis une lame de couteau l-dessus et une plume de pintade et l'a mis sur Ie van, et une plume de perdnx

146

JANSEN DUINTJER TAMBOUR/

kajeleran , jele kalantan b>, ka fanda gbe, k'o la o kan, k'o la legere la Ka she , shejolo b 3 ka kamijolo b> Ka fe kolon bj, ka daga kolon b 5

449 K'o ton, k'o de ke tegere la Ka n'o di Nemakai ma, k'a ya dugudeli y'a di 450 O sigilen bolon na Ayiwa Ko Nema Fara Tunkara, ko Magan Sunjara ko, ko k'a se i n'i ka dugu ma A ye dugudeh mm f j k'a ya dugudeli ye nm di 451 Sidiki, o kc, Nemakai ko, Ee! K'o t'a djn nm kera dimi ye sa? Fen kintikarata gbansan, fen kisibihkasa gbansan Ka n'o dl ko mn ye an ya dugudeli di, K'an na mm fa ye o Ion o te nm ye di' 452 Ceni3g>nm Bofmba ko, a ko n na mm f> kabm'a sigilon, a bofmko seien t'an ma nm ye7

et l'a mis sur Ie van, un hanche , il a pns une hache sans manche et des grames d'oseille blanche et les a dposees la-dessus, sur Ie van Une poule , il a pns une plume de poule, il a pns une plume de pmtade, il a pns une vieille calebasse, il a pns une vielle marmite , 449 II a entass Ie tout sur Ie van, pour aller Ie donner aux gens de Nema, que c'est son pnx de la terre 450 lis taient assis dans Ie vestibule. Bien II dit "Nema Fara Tunkara, Magan Sunjara te dit, il dit qu'il s'adresse toi et ton village, que ceci est Ie pnx de la terre dont vous avez parl " 451 Sidiki, ensuite, les gens de Nema ont dit "Eh, ne sait-i) pas que ca c'est un affront? Ce ne sont que des choses mutiies, ce ne sont que des choses sans valeur Ce qu'il a donn pour notre terre, ce n'est pas du tout ce que nous lui avions dit ce jour'"
452 Petit- Vieux Bofmba dit, il dit "C'est que j'ai dit ds Ie jour de son Installation sa mauvaise conduite ne nous a-t-elle

L'POPE DE SUNJARA

147

Ko n na min f j kabin'a sigilon, a bofinko ser'an ma de.

pas atteints?"
Il dit: "Je l'ai dit ds Ie jour de son Installation; maintenant sa mauvaise conduite nous a atteints. 453 Petit-Vieux Monkasa dit, il dit: "C'est que j'ai dit ds Ie jour de son installation, n'est-ce pas que ses affronts nous ont atteints?" 454 Ensuite, Mbemba Sidiki, Petit-Vieux Koblon dit, il dit: "Gens de Nema," il dit: "Je vais parier; qu'on l'accepte ou qu'on ne l'accepte pas, chacun doit dire ce qu'il pense." 455 II dit: "Ne dites-vous pas que ce sont des choses sans signification? Ce ne sont pas du tout des choses sans signification! Magan Sunjara veux dire que si vous ne lui donnez pas la permission d'enterrer sa mre, il vous tuera comme des chiens. N'avez-vous pas vu les graines d'oseille blanche? N'avez-vous pas vu la hache sans manche?" 456 II dit: "Magan Sunjara dit que si vous ne lui donnez pas la permission d'enterrer sa mre, il vous gorgera comme des poulets. N'avez-vous pas vu ces graines d'oseille rouge?

453 Genug} nin Monekasa ko, a ko n na min f> kabin'a sigilon, a monekasako seien t'an ma nin ye?

454 0 ke, n benba Sidiki, Cemjgjnin Kobeebn ko, a ko Nemakalu, a ko, n be kuma, a mina fara a minabaliya kan, min ye mjg ksn i y o Ie fjla. 455 A ko ai kan te wa, ko manamanafen gbansan y'a di? Manamanafen gbansan te de! Magan Sunjara ko, ko n'ai ma jen a k'a ba sudon, a b'ai wulu kun tee. 1 ma fanda gbe dalen nin ye? I ma jelekalantan nin ye?

456 Ko Magan Sunjara ko, n'ai ma jen a k'a ba sudon, a b'ai she kan tege. I ma fanda bilen nin ye? Ai ka kantegejeli y'o ye.

148

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

457

Ko Magan Sunjara ko, k'ai ka jen a k'a ba sudon, n'ai ma jen a k'a ba sudon, a b'ai dagakurunin tee, k'ai filenkurunin tee. Ai ma daga kurun nin ye? Ai ma filen kurun nin ye?

458 Ko Magan Sunjara ko, n'ai ma jen a k'a ba sudon, ko kami b'i jugujugu ai n> o, w>l> b'i jugujugu. I ma wol} ye, vobjolo ye? I ma kamijolo ye?

459 Aa, ai ko tinya, tinya, a k'a don, a k'a don, a k'a don, a k'a don. A waar'a f Sinbonden ye. 460 O waa fa ye, ko, ai de ko, k'ai jennen ka i k'i ba sudon. K'ai jennen, k'ai jennen k'i k'i ba sudon. 461 A waara ka waa bunbunun,

C'est Ie sang de vos gorges coupes." 457 II dit: "Magan Sunjara dit que vous devez lui donner la permission d'enterrer sa mre, que si vous ne lui donnez pas la permission d'enterrer sa mre, il vous brisera comme de vieilles marmites et vous brisera comme de vieilles calebasses. N'ave/-vous pas vu cette vieille marmite? N'avez-vous pas vu cette vieille calebasse?" 458 II dit: "Magan Sunjara dit que si vous ne lui donnez pas la permission d'enterrer sa mre, les pintades s'battront eet endroit,271 les perdrix s'y battront. N'avez-vous pas vu cette perdrix, cette plume de perdix? N'avez-vous pas vu cette plume du pintade?" 459 "Ah," disent-ils: "C'est vrai, c'est vrai, qu'il l'enterre, qu'il l'enterre, qu'ii l'enterre, qu'il l'enterre." On est all dire cela l'enfant Sinbon. 460 On est all lui dire cela: "Qu'ils disent qu'ils te donnent la permission d'enterrer ta mre. Qu'ils te donnent la permission, qu'ils donnent la permission d'enterrer ta mre." 461 II est all dballer Ie kapokier, Ie

L'POPE DE SUNJARA

149

bunbunun lafirin, k'ai ye w'a lafili kjfe yen. 462 Jeli siyaman ni y'a f jla k'a bara kala ta; ai t'a kjo bn. A bara kala ta, o Ie flen o Ion, a kunsint o Manden na. K'a bara kala ta, a k>o y'o di k'a bara kala ta, ko Sinbon bara kala ta ka Manden magwen, a lalen o le Ion.112 463113 N benba Sidiki, mjgjw waara, Magan Sunjara n> fe, a ka na, a ka na Manden. A sera ba da la, ba da la. O tuma, tin lalen ba la, Sumaworo fe.

464 Sumaworo, a le bereninke de ye Fakli ye, a balimamusoden ye Fakjli ye. O tuma, Sumaworo, ee, Fakli b'a ka kele n, et, Soso. 465 Magan Sunjara se dankan na, a ye ku bila, Somonow ma. Somonow ko ba te tegela, ko Sumaworo na karante la ba la.

kapokier et a dit d'aller le jeter derrire la-bas. 462 Beaucoup de griots disent: "II a pris l'are";272 ils n'en connaissent pas le sens. "Il a pris l'are" cela a t dit le jour qu'il s'est mis en route pour le Manden. 'Qu'il a pris l'arc', cela veut dire qu'il a pris l'arc, que Sinbon a pris l'arc pour retourner au Manden. Cela a t chant ce jour. 463 Mbemba Sidiki, les gens sont alles chercher Magan Sunjara, pour qu'il vienne, qu'il vienne au Manden. Il est arriv au bord du fleuve, au bord du fleuve. En ce temps, il y avait une interdiction de traverser le fleuve, impose par Sumaworo 464 Sumaworo, a pour neveu Fakoli, Fakoli est l'enfant de sa sceur. En ce temps, Sumaworo, eh, Fakoli tait dans son armee eh, Soso. 465 Quand Magan Sunjara est arriv sur la berge, il a lanc un cri aux Somono.273 Les Somono ont dit que le fleuve ne peut pas tre traverse, que Sumaworo a impos un interdit sur le fleuve.

150

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

466 Ee, ko ba te tegela? Ko Sansan Sakalon te yen wa? 467 A ye Sansan Sakalon wele, ko Sansan Sakalon, lonba jamanaban min f>l'i ye... I bolokan layelen ba! A y'a bolokan layelen. 468 A bolokan layelen, tile b}ra nege o. A, ko lonba jamanaban min fra, k'a ye ba..., kurun bila ba kan. Ko nin an bategesara ye nin ye. 469 Kurunw bilara ba kan, ka Sumaworo, ee, Magan Sunjara ka kelekejama latege, k'a latege, k'a latege, k'a ni Sumaworo be ke nya kelen na. 470 Ai be ke nya kelen na, n benba Sidiki, a ye ke bila, ka w 'a f 5 Sumaworo ye, k'a bara ke sulanin nya, ee, nerenin nya, a Ie be ke sula ye k'a een. A bara ke goni di, a Ie be ke sula di k'a een.

471 An imke Kala Ma Sangoy, 114

466 "Eh!" dit-il, "on ne peut pas traverser Ie fleuve?" "Sansan Sakalon, n'est pas la?" 467 II a appell Sansan Sakalon: "Sansan Sakalon, Ie grand jour, fin du monde, dont on t'avait parl...274 Lve tes poignets."275 Il a leve ses poignets. 468 Quand il a leve ses poignets, Ie soleil s'est rflchi sur Ie mtal. Il dit: "Le grand jour, fin du monde, dont on a parl..., mets..., mets les pirogues sur Ie fleuve. Cela est Ie prix de notre traverse." 469 On a mis les pirogues sur Ie fleuve, pour faire traverser les guerriers de Sumaworo, eh, de Magan Sunjara, pour les faire traverser, pour les faire traverser, afin que lui et Sumaworo soient sur la mme rive. 470 Quand ils furent sur la mme rive, Mbemba Sidiki, il a envoy un messager pour dire Sumaworo, que s'il est un singe rouge, eh, un beau fruit de nr, que lui, il deviendra un singe pour Ie dtruire. Que s'il est devenu un 'goni',276 que lui, il deviendra un singe pour Ie dtruire. 471 Notre anctre Kala Ma Sangoy,

L'POPE DE SUNJARA

151

o Ie ko, k'i be sabari ne be waa i kirjke denmuso ta, ka n'a di. 472 A koke denmuso min yen Soso, an mjke Kala Ma Sangoy, o ko k'a Ie b'o ta fjb, ko sanin ka kele se. 473 0 waatla, a ye tanba siri, k'a la sanfe, ka tanba siri, ka la duguma, fo Soso. 474 A sera Soso j in kfe, fitirida la, a ye m>g> bila ka Tasuma Gwandilafe wele. Tasuma Gwandilafe nan'a s 50 yen. 475 Ako, Tasuma Gwandilafe, 1 balimake Magan Sunjara na r bila ko n ka n'i labila. Aa, ko fan na waara su nin m de. Ohi>n, ko ne t'i sonya habada! An be si, kene b}ra, fajiridabara se, i ka na. N'i nara, an be taga.

476 O ke, n benba Sidiki,

il dit: "Attends un peu, je veux aller prendre la fille de ton grand-frre. 472 La fille de son grand-frre qui tait Soso, notre anctre Kala Jula Sangoy, a dit qu'il veut la prendre, avant que la bataille ne commence. 473 En y allant, il a fix des lances en haut et il a fix des lances en bas, jusqu' Soso.277 474 Quand il est arriv la banlieu de Soso, vers la crpuscule, il a envoy quelqu'un pour appeler Tasuma Gwandilafe. Tasuma Gwandilafe est venue Ie rejoindre. 475 II dit: "Tasuma Gwandilafe, ton frre278 Magan Sunjara m'a envoy pour te librer." "Ah," dit-elle,"a moins de partir cette nuit-mrne." "Non, je ne peux pas te voler; jamais. Nous allons passer la nuit, et quand il fera jour, Ie matin de bonne heure, tu viendras. Quand tu seras venue, nous partirons." 476 Ensuite, Mbemba Sidiki,

152

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ai sira. Fajirida se, Tasuma Gwandilafe b}ra. At, ka na Tiramagan s>r>, ee, Kala Jula Sangoy s>o k j fe. A ko waa, an ka d > ke sanin Sosokalu be wuli. 477 O ke, n benba, Sosokalu, o tuma, Magan, Tiramagan, ee, Sumaworo, a bara ke wulila, a bara wuli, a be danya saba ke, ka Tasuma Gwandilafe wele, danya saba.

478 Bon. Tasuma Gwandilafe bara se Kala Jula Sangoy dugu ki fe. Sumaworo wulituma se, ko Tasuma Gwandilafe, Tasuma Gwandilafe, Tasuma Gwandilafe. Lewu. A m'a lamine. 479 A sabanan dafa, a ko Sosokalu, ai ye b de, Soso bara ei. Tasuma Gwandilafe bara waa, a bara waa. Sosokalu bra, dunjurun, k'a kfelan magwen. Ai b, ai kokD>o ko, k'a ye, a yan. K'i m'a ye Kala Jula Sangoy bolo

ils ont pass la nuit. A l'aube, Tasuma Gwandilafe est sortie. Elle est sortie, afin de rejoindre Tiramagan, eh, Kala Jula Sangoy hors du village. Il dit: "Allons-y, avant que les gens de Soso ne se lvent." 477 Ensuite, Mbemba, les gens de Soso... ce moment, Magan, Tiramagan, eh, Sumaworo tait en train de se lever; quand il s'est leve, il a cri trois fois pour appeler Tasuma Gwandilafe; trois fois. 478 Bien. Tasuma Gwandilafe est arrive chez Kala Jula Sangoy derrire la ville. Ds que Sumaworo s'est leve, il dit: "Tasuma Gwandilafe, Tasuma Gwandilafe, Tasuma Gwandilafe." En vain. Elle n'a pas rpondu. 479 Aprs la troisime fois, il dit: "Gens de Soso, sortez! Soso est perdu! Tasuma Gwandilafe est partie, eile est partie." Les gens de Soso sont sortis en masse, afin de la poursuivre. Sortis, ils ont dit immdiatement: "Regardez, eile est la-bas!

L'POPE DE SUNJARA

153

ye? Ahan, Kala Jula Sangoy ko, ko waa, ko n kan min ma, o le di. 480 A ko wa, a ko yelen so la k'i sigi, k'i sigi n

ki fe.
A ye kirike ta, ka yelen so la, k'i sig'a ki fe, k'a ka disafin t k'a cesiri, a ni Kala Jula Sangoy fe. A ni Tasuma Gwandilafe cesiri.

481 A ko ni n bena ka ko k'a f , san ka n ssn kelekefen, i k'i bolo layelen ka tanba kelen ta k'a di n yan. Ni n bena ko dugu ka n S5n kelekefen, ne yere be d 5 ta. 482 Sosokalu ye ta k'a o, a ko e le dugu! E le san! Ni Magan Sunjara na se Sumaworo la Manden, san ka n S3>n kelekefen. O bara ke, o bar'a f j ko san k'a sjn, Tasuma Gwandilafe o ye tanba di ta k'o d'a ma. 483 A b'a f> ko e le dugu! E le san! Ni Sumaworo, ee, Magan Sunjara

Ne l'avez-vous pas vue avec Kala Jula Sangoy?" "Voil," dit Kala Jula Sangoy, "ce dont je t'ai parl, c'est bien cela." 480 II dit: "Vite, monte cheval et assieds-toi, assieds-toi derrire moi." Elle a saisi la seile, eile est monte sur le cheval, s'est assise derrire lui et eile a enlev son foulard noire pour s'attacher Kala Jula Sangoy. Lui et Tasuma Gwandilafe se sont attachs. 481 II dit: "Si je demande que le ciel me donne des armes, tu soulves ton bras pour saisir une lance et tu me la donns. Si je demande que la terre me donne des armes, moi-meme j'en prendrai. 482 Quand les gens de Soso sont tout pres,279 il dit: "Vous, la terre! Vous, le ciel! Si Magan Sunjara peut vaincre Sumaworo au Manden, que le ciel me donne des armes." Alors, quand il a dit au ciel de lui en donner, Tasuma Gwandilafe a pris une lance et la lui a donne. 483 Puis il dit: "Vous, la terre! Vous, le ciel! Si Sumaworo, eh, Magan Sunjara peut

154

JANSEN DUINTJER TAMBOURA

na se Sumaworo la Manden, dugu ka n sn kelekefen 484 A be so majigi, ka tanba d> ta Tmye A m Sosokalu na nyigin bon, ka nyjgsn bon, ka nyjgjn bon
485 Ce kelen ne kan o o Ee' A ko Sosokalu, an te kiya115 wa? Ce kelen pe ker'i tgid'an na nm ye An te keieba mak>n> 9

486 A fjlen ko Magan Sunjara bara ba tege Sanm nm kelen k'i tgrud'an na, an te keieba makn 9

487 Hakihma ka kan ka s>o jama o de O Ie ka di an jeli ye 488 Ai y'u kura o o, Kala Ma Sangoy waar'e sera, Magan Sunjara makjnyo ba da la, ka ke bila, k'o k'a f> Magan Sunjara ye, k'o k'a kunben 489 K'o k'a kunben, k'a n'a denmusosungurun nalen

vamcre Sumaworo au Manden, que la terre me donne des armes " 484 II penche Ie cheval pour saisir une lance Lui et les gens de Soso se sont tires dessus, tires dessus, tires dessus 485 II y a un homme qui a leve sa voix "Eh," dit-il, "gens de Soso, ne sommes-nous pas plus malms que ca? Un seul homme est en tram de faire son renom a nos depens, n'allons-nous pas attendre la grande bataille?" 486 "On dit que Magan Sunjara a deja travel se Ie fleuve Avant que lui seul fasse son renom a nos depens, n'allons-nous pas attendre la grande bataille1?" 487 II faut qu'il y ait un homme intelligent dans toute foule C'est ce qui plait nous, gnots 28 488 Quand ils se sont retourns, Kala Ma Sangoy est all rejomdre Ie camp de Magan Sunjara au bord du fleuve II a envoye un messager, pour dire Magan Sunjara qu'il doit l'accueilhr 489 Qu'il doit l'accueilhr, qu'il est revenu avec sa fille nubile

L'POPE DE SUNJARA

155

490 Jelimusonin Tuma Miniyan, o ni jelimuso bee bjlen, k'a kunben. A kunbennen donkili j>n n'an benbake Kala Jula Sangoy? 491 Ko Kala Jula Diabagate, k'a kana ban jeli dw la, ko Sangoye ye, mansakejeli ye. Tinye O de kanma o lar'an mike la o Ion. 492 An Maninkalu an te fasa da m j g j la Manden yan n'i ma min baara ke. 493 An mjke Kala Jula Sangoy waara Tasuma Gwandilafe mina Soso, ka w'a di Magan Sunjara ma. A ye fasa nin sjo o don. 494 0 ke, n benba, Manden tontajjn tan ni ani mamurusike loolu, ani ngaara naani, ani morikanda duuru,

01 fana na nyjgjn ye.

495 Ai ko ni, ee, Magan Sunjara nalen, mori bee n'a yjo misirikara116 la. K'an fana k'an ka Aladeli ke. Olu fana ye Aladeli ke, k'a yira Magan Sunjara la,

490 Jelimusonin Tuma Miniyan est apparue avec les autres griotes, pour l'accueillir. Avec quelle chanson l'ont-elles accueilli, notre anctre Kala Jula Sangoy? 491 Elle dit: "Kala Jula, Diabagate,281 qu'on ne doit rien refuser aux griots." Elle dit: "C'est Sangoye, qui est Ie griot du roi." Voil pourquoi cela a t chant pour notre anctre ce jour-l. 492 Nous les gens du Manden ne faisons pas l'loge de quelqu'un, ici, au Manden, s'il n'en a pas accompli des exploits. 493 Notre anctre Kala Jula Sangoy est all prendre Tasuma Gwandilafe Soso, afin de la rendre Magan Sunjara. Il a obtenu eet loge ce jour. 494 Ensuite, Mbemba, les seize porteurs de carquois du Manden, les cinq families descendants de Mamuru, les quatre groupes d'artisans et les cinq families de marabouts avaient tenu une runion. 495 lis ont dit: "Magan Sunjara est venu. Chaque marabout a sa place dans la mosque. Quant nous, nous allons prier Dieu." Quand ils ont termin leur prire, ils ont dit Magan Sunjara

156

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

k'a ka vob nyenema ta ka na d'ai ma, k'ai be Aladelinasi k'o k>nj.


496 Magan Sunjara ye keledenw lab3, vob nyenema mina, ka n'a d'ai ma. 497 Ai ye nasiji ke, wb nin knj, Mandenmorilu fe. 498 Mandenmori p n ye? Sise, Jane, Fofana, Berete, Ture, o ye Mandenmori ye. 499 A f j t'u ma ko Mandenmori kanda duuru. O ye nasi r3ben, k'a ke vob nyenema k>n>. 500 O ke vob nyenema kns, a y'o bila. Wb o bila o taara. O waara, o y'i sigi Sumaworo barokensira la. Yen falen biri.

501 A ko Jakoma D>ka n ka bala f j. A ko Sumaworo sa donna Manden, a ni mgwolosamara donna Manden. Sumaworo sa donna Manden,

de leur rapporter une perdrix vivante, pour qu'ils y introduisent Ie liquide sacr de la prire.282 496 Magan Sunjara a dsign des guerriers, afin d'attraper une perdrix vivante pour la leur donner. 497 lis ont introduit Ie liquide sacr dans cette perdrix, les marabouts du Manden 498 Qui sont les marabouts du Manden? Les Sise, les Jane, les Fofana, les Berete, les Ture. Ce sont eux les marabouts du Manden. 499 On dit d'eux que ce sont les cinq families de marabouts du Manden, lis ont prpar l'eau sacre et ils l'ont introduite dans la perdrix vivante. 500 Quand eile a t introduite dans la perdrix, ils l'ont libre. La perdrix libre s'en est allee. Elle est partie et eile s'est pose sur Ie baobab sous lequel Sumaworo palabre. Il y avait beaucoup de monde. 501 II dit: "Jakoma Doka, joue mon balafon." Il dit: "Quand Sumaworo est entre au Manden, il est entre au Manden avec des

L'POPE DE SUNJARA

157

a ni mgjwolokurusi donna
Manden. Sumaworo sa donna Manden, a ni nogjwolodiriki donna Manden.

502 K'i bara Sumaworo sa magala, i ka taamajugu magala. I bara Sumaworo sa magala, i ka lojugu magala. A waar'i sigi Kunkun, a y'o mansaya ke. A waar'i sigi Kanbasika, a y'o mansaya ke. Kairumajigiso, Katumanikalinyan, Jennebagalisuba, Neminte, Nemind>gla. 503 O ke, n benba, wibnin fana kan sanfe, ko be wurunkuntunba, tutu koli tela, fogan sara nanint, Magen Magan, ai bee n k de. 504 Ee, barokemrtgDiw ko ee, ko nin kura di sanfe de. Ko kaba wuruntunba, be wuruntunba, tutu koli tela, fogan sara nanint>, Magen Magan, ai bee n k de.

chaussures en peau humaine. Quand Sumaworo est entre au Manden, il est entre au Manden avec un pantalon en peau humaine. Quand Sumaworo est entre au Manden, il est entre au Manden avec un habit en peau humaine. 502 K'i bara Sumaworo sa magala, i ka taamajugu magala. I bara Sumaworo sa magala, i ka lojugu magala. II s'est install Kunkun, il y est devenu roi. Il s'est install Kanbasika, il y est devenu roi. Kairumajigiso, Katumanikalinyan, Jennebagalisuba, Nmint, Nmindogola." 503 Ensuite, Mbemba, la petite perdrix aussi a chant d'en haut, eile dit: "Be wurunkuntunba, tutu koli tela, fogan sara nanint, Magen Magan, eux tous me poursuivent. "2M 504 Les courtisans ont dit: "H, voil du nouveau en haut." "Kaba wuruntunba, be wuruntunba, tutu koli tela, fogan sara nanint, Magen Magan, eux tous me poursuivent."

158 505 W^bnin o fora, a sanfe. Sumaworo ko ..., barokenigjw ko Sumaworo ko, aa, ko wabnin i kan eb f5 la de. 506 A k'a bolo lab, subagayala a waar'a ma ka wobnin ta a tege ma caw! Ko bololafen te kuma. Ko Sumaworo..., ko Jakoma D>ka n ka bala fa. 507 Jakoma Dika ye bala f5 o o. Ko Sumaworo Danni keimg, Kukunba ani Bantanba, Niyaniniyani ni Kanbasika. Kairumajigiso, Katumanikaliny an, Jennebagalisuba, Neminte, Nemindjg>la. 508 Wibnin ko a kan bolo n, ko be wurukuntunba, kaba wuruntunba, tutu koli tela, fogan sara naninb, Magen Magan, ai bee n k de. 509 K'a ye..., a y'o f5 ka to tege ro. K'ai y'a kan tege, a y'a kan tege, ka a mab>n, k'a majeni, k'a bjs>n, k'a tobi.

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

505 La petite perdrix l'a dit, en haut. Sumaworo dit les courtisans ont dit Sumaworo: "Ah, la petite perdrix est en train de dire quelque chose." 506 II a tendu son bras, et, par sorcellerie, il a saisi la petite perdrix par les pattes, tjauw! Il dit: "Ce qu'on tient en main ne parle pas."284 Il dit: "Sumaworo, eh, Jakoma Doka, joue mon balafon." 507 Jakoma Doka a jou Ie balafon comme suit: "Sumaworo chef de Danni, Kukunba et Bantanba, Niyaniniyani et Kanbasika. Kairumajigiso, Katumanikaliny an, Jennebagalisuba, Nmint, Nmindogola." 508 Dans sa main, la petite perdrix a parl: "Be wurukuntunba, kaba wuruntunba, tutu koli tla, fogan sara naninto, Magen Magan, eux tous me poursuivent." 509 Elle, eile a dit cela, pendant qu'elle tait dans sa main. Il a ordonn de l'gorger, il a ordonn de l'gorger. de la plumer, de la passer la flamme,285 de la

L'POPE DE SUNJARA

159

510 A tobilen, ka na a sig'a loo, a ko Jakoma D>ka n ya bala fx 511 A ko Sumaworo sa donna Manden, a ni nogjwolosamara donna Manden. Sumaworo sa donna Manden, a ni m>g>wolokurusi donna Manden. Sumaworo sa donna Manden, a ni m jgwolodiriki donna Manden. Sumaworo sa donna Manden, a ni mjgjwolofugula donna Manden. A waar'i sigi Kunkun, a y'o mansaya ke. A waar'i sigi Kanbasika, a y'o mansaya ke. Kairumajigiso, Katumakaliny an, Jennebagalisuba, Neminte, Nemind>g>la. 512 Wbnin ko, a tobilen sigilen, ko kaba wuruntunba, be wuruntunba, tutu koli tela, Magen Magan, ai bee n k j de. 513 Ko, ai y'a fjla, a Ie Magan,

dpecer et de la prparer. 510 Quand eile a t prpare, et prsente lui, il dit: "Jakoma Doka, joue mon balafon." 511 II dit: "Quand Sumaworo est entre au Manden, il est entre au Manden avec des chaussures en peau humaine. Quand Sumaworo est entre au Manden, il est entre au Manden avec un pantalon en peau humaine. Quand Sumaworo est entre au Manden, il est entre au Manden avec un habit en peau humaine. Sumaworo est entre au Manden, il est entre au Manden avec une chapeau en peau humaine. Il s'est install Kunkun, il y est devenu roi. Il s'est install a Kanbasika, il y est devenu roi. Kairumajigiso, Katumakaliny an, Jennibagalisuba, Nmint, Nmindogola." 512 La petite perdrix dit, tant toute prpare et servie: "Kaba wurutunba, be wuruntunba, tutu koli tla, Magen Magan, eux tous me poursuivent." 513 II dit, il leur a dit, Magan, eh,

160

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Sumaworo y'a f>la, k'ai madon fen na, a fen damun. Sumaworo y'i bolo lajigi, kele waara la a ma, Magan Sunjara ya kele donna Soso krunx
514 A donna Soso k n j , k'a foronto, k'a foronto, ka Magan Sunjara, ka Sumaworo gwen. A ka waa Kunkun, a ka w'a ki yen, k'a gwen. A ka waa Bantanba, k'a gwen. Ka Niyani, ee, Niyani o sa, ka w'a k j wuruuu, fo Kulikoro dan na. A setuma Kulikoro dankan na, a ye k> file tan, Magan Sunjara ye a kj 515 A ko wa, a ye fen d'a kan na, a y'i yelema, ka ke kuru di. A ka soke k'o ke kuru, Sumaworo so k'o ke kuru di, k'a yere ke kuru di, sofa bilakjonin k'o ke kuru di.

516 Sumaworo, ee, Magan Sunjara ko, k'i y'a ke tan de, ko n'i tun ma ke tan ko n tun t'i to Manden yan. Hali bi Kulikorokaw y'o de sjnna

Sumaworo leur a dit: "Rapprochezvous, nous allons manger la bte. Quand Sumaworo a tendu sa main, la guerre a commenc. L'arme de Magan Sunjara a pntr dans la ville de Soso. 514 II a pntr dans Soso, il l'a bris, il l'a bris et Magan Sunjara a chass Sumaworo. Il est all Kunkun, il l'y a suivi, il l'a poursuivi. Il est all Bantamba, il l'a poursuivi. Et Niyani, travers Niyani il va, 'wuruuuu', jusqu' la berge de Kulikoro.286 Quand il est arriv la berge de Kulikoro, il s'est retourn ainsi et il a vu Magan Sunjara derrire lui. 515 II dit: "Eh bien." Il a mis quelque chose son cou; il s'est transform en rocher. Son talon s'est transform en rocher, Sumaworo a transform son cheval en rocher et lui-mme s'est transform en rocher et il a transform son petit palefrenier en rocher. 516 Sumaworo, eh, Magan Sunjara dit: "Tu l'as fait ainsi, si tu ne l'avais pas fait ainsi, je ne t'aurais pas laisser ici au Manden." Mme aujourd'hui les gens de Kulikoro

L'POPEE DE SUNJARA

161

ko Kulikoro Nyanan. Sumaworo ma sara, haramu te nin di. Sumaworo Danni kern > g}.

517 O ke, n benba, Magan Sunjara, Sumaworo ka fanga banna. Ai nyjgjnsjrinya ye nin ye. Sumaworo ni Magan Sunjara a blen Nema ai ye kele min ke, a eb..., a f3 da..., a fj..., a da..., a donda le ye nin di. 518117 Nin fjra Sinbon ye. Sumaworo Ie ye Manden mansa fab di. Magan Sunjara nara ka Sumaworo gwen, k'a b> fanga la Manden yan. Magan Sunjara sigi fanga la, a ka dugu f j l f b , o le Dakajala di. 519 A sigilen Dakajala, garankelu imke, Ibun Dauda Sulemani,118 a ye donfens5ng> don o bolo, k'a ka taa Kay^re, k'a b'o k'a nyanatulon n'a ye. 520 O waatla, Kay>re, o ye sira Jolofin Mansa fe yen. Ko n waatj Kay>re, ko Magan Sunjara na donfensrnngj don n bolo, ko n waat'o sanna Kayire bgJ.

fnt des sacrifices au lieu dit Kulikoro Nyanan. Sumaworo n'est pas mort; ce n'est pas un mensonge. Sumaworo, chef de Danni. 517 Ensuite, Mbemba, le pouvoir de Magan Sunjara, de Sumaworo a pris fin. C'est comme cela qu'ils se sont battus. Sumaworo et Magan Sunjara, quand il a quitte Nma, c'est ainsi que s'est droule la guerre qui les a opposs.

518 Cela a t dit de Sinbon. Sumaworo tait alors le premier roi du Manden. Magan Sunjara est venu chasser Sumaworo du pouvoir, ici, au Manden. Quand Magan Sunjara a pris le pouvoir; sa toute premire ville, a t Dakajala. 519 Quand il s'est install Dakajala, a l'ancetre des cordonniers, Ibun Daouda Sulemani, il a confi le prix des bidets, pour qu'il aille Kayor.287 Qu'il veut s'amuser avec eux. 520 En partant vers Kayor, il a pass la nuit chez Jolofin Mansa. Il dit: "Je vais Kayor, Magan Sunjara m'a confi le prix des bidets. Je vais les acheter au march de Kayor."

162 521 A waara Kayjre b g j o ka donfenw san A m donfen keme, ani tan m saba, a n'o k kuru nara si,119 Jolofm Mansa kan 522 A ko Jolofm Mansa ko n bara na Ee, i dun ni so siyaman nalen i bolo de. Ko Magan Sunjara na n bila so sanna, a k'o sow y'a di. Fjbnogkan tun be so ma ko donfen. 523 Jolofm Mansa ko, ko Magan Sunjara ka mansaya ma se donfensan ma. K'o Ie m'a bn dwere ye Manden yan m Manmkatigadegedunna te. Ne m'a bn dwcrc ye Manden yan m wululagwenna te. Ne m'a bn d>were ye Manden yan m donso te 524 Ko donfenw bara d'a ma, habada k'o bee to ne bolo yan 525 Ibun Dauda Sulemam ko, aa, o kibaga bara ko ki mm, min y'i ki, o de ka fisa n'i di?120 526 Ai sira. Ai si yen, kene b 3 ra,

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

521 II est all faire Ie march de Kayor pour y acheter des bidets Avec cent bidets et treize il est retourn pour passer la nuit chez Jolofm Mansa. 522 II dit "Jolofm Mansa, je suis de retour." "H, vraiment, tu es revenu avec un grand nombre de chevaux!" Il dif "Magan Sunjara m'a envoy acheter des chevaux; voil les chevaux." Dans la langue des gens d'antan Ie cheval tait appel bidet 523 Jolofm Mansa dit que Ie pouvoir de Magan Sunjara n'a pas attcint Ie pomt d'acheter des bidets Lui, il ne Ie connait ici au Manden qu'en tant que Manmka-mangeur-depte-d'arachide. "Je ne Ie connais ici au Manden qu'en tant que berger de chiens.288 Je ne Ie connais ici au Manden qu'en tant que chasseur." 524 II dit: "Lui donner les bidets? Jamais, lis resteront tous chez moi." 525 Ibun Daouda Sulemam dit: "Ah, ce qu'on t'a donn comme commission, ce dont tu as t charg, n'est-ce pas Ie plus important?" 526 lis ont pass la nuit Quand ils ont pass la nuit la-bas, Ie lendemam matm,

L'POPE DE SUNJARA

163

Ibun Dauda Sulemani a y'i sara Jolofin Mansa la, ko Jolofin Mansa ne waat>.
527 Jolofin Mansa, a ye wuluke konjnt b>, ko k'a waa nin di Magan Sunjara ma, k'a le m'a bn dswere ye Manden yan, ni wululagwenna te. K'a donsoya ma..., k'a mansaya ma se donfensan ma. 528 Ka tjgjmasamara wolonwulabi, k'a k'o don a sen o, k'a ka wulugwen ke n'o ye. K'o di Ibun Dauda Sulemani ye. Ka kise ben kelen b>, ka mugu ben kelen b>, k'a Ie m'a bn d>were ye Manden yan, ni wulu..., wulugwenna te. 529 Ibun Dauda Sulemani, Jolofin Mansa ye donfen kerne ni tan ni saba nin, a y'a bee min'a la. Ka kiokarafen ninnu don a bolo k'a ka w'a di Magan Sunjara ma. 530 Ibun Dauda Sulemani, a nana. Sow tora Jolofin Mansa bolo, Jolofindugu yen. 531 Ibun Dauda Sulemani dontuma nara ben fitirida ma, Dakajala. A waara f 5 Magan Sunjara ye.

Ibun Daouda Sulemani s'est adress Jolofin Mansa: "Jolofin Mansa, je m'en vais maintenant." 527 Jolofin Mansa a pris neuf chiens mles et dit de les donner Magan Sunjara. Il dit qu'il ne Ie connat ici au Manden qu'en tant que berger de chiens. Que son pouvoir de chasseur, eh, de roi n'a pas atteint le point d'acheter des bidets.
528 Et il a pris sept paires de chaussures, pour qu'il les niette ses pieds, pour faire sortir ses chiens. Il les a donn Ibun Daouda Sulemani. Et il a pris une quantit de balies, et une quantit de poudre, disant qu'il ne le connait ici au Manden qu'en tant que berger de chiens. 529 Ibun Daouda Sulemani, Jolofin Mansa lui a pris les cent treize bidets; il lui a tous pris. Et il lui a remis ces objets sans valeur, pour qu'il aille les donner Magan Sunjara, 530 Ibun Daouda Sulemani est revenu. Les chevaux sont rests chez Jolofin Mansa, l, dans le pays de Jolofin.289 531 Quand Ibun Daouda Sulemani est revenu, c'tait la tombe de la nuit, Dakajala. On est all dire Magan Sunjara,

164

JANSEN DUINTJER TAMBOURA

Ee, ko Ibun Dauda Sulemani don nalen K'ai ma so ye a bolo de, k'ai na mm ye a bolo ko k>okarafen gwansan Ie di 532 Magan Sunjara, simandamun ban, a ye m>g> bila, ko k'a f 5 Ibun Dauda Sulemani ma k'a k'i dantige 533 O waara f> Ibun Dauda Sulemani ye Ko ne te n dantigela, ko m musokonm ma sgjsjgj Aa, ko te gelema de ye Magan Sunjara ye mg>w bila ka forontomugu jugujugu, musokjonin ka bonda la Musokonm bee Sgjsjgjra 534 U bee sg5SD>g>, a ye mig bila ko k'a waa a fa ye, k'a ka n'i dantige ko musokomn S3g>s3>g5len. Ko k'a f5 Magan Sunjara ye, k'a Ie sigolen, ko a na forontomugu de ke k'o jugujugu, k'o musokjo sjgjsjgkun ye K'a Ie S3g5s>glen a Ie te i dantige m sigwe ma kasi

535 O nar'a f> Magan Sunjara ye Ko Ibun Dauda Sulemani ko, k'i bara ye ko musokjonm sjgsjglen, k'i na forontomugu Ie ke u da, soda

que Ibun Daouda Sulemani tait revenu Et qu'on n'avait pas vu de chevaux avec lui, qu's n'avaient vu avec lui que des objets sans vaieur 532 Magan Sun] ara, apres Ie repas, a envove quelqu'un dire a Ibun Daouda Sulemani de venir s'exphquer 533 On est alle Ie dire Ibun Daouda Sulemam II dit "Je ne viens pas m'exphquer avant que les vieilles ne toussent "29 "Ah, ce n'est pas difficile " Magan Sunjara a envoye des gens pour repandre de la poudre de piment sur les seuils des cases des vieilles Toutes les vieilles ont touss 534 Quand toutes ont touss, il a envoye quelqu'un pour lui dire qu'il doit venir s'exphquer, que les vieilles toussent maintenarit II dit de rapporter Magan Sunjara, qu'il a rve que c'est lui qui a fait repandre de la poudre de piment, que c'est la raison pour laquelle les vieilles ont touss Que bien qu'elles aient touss, il ne s'exphquera pas si Ie sigw'291 n'a pas chante 535 On est all Ie dire Magan Sunjara. Que Ibun Daouda Sulemam dit, si les vieilles femmes ont touss, c'est parce que tu as mis de la poudre de piment sur les seuils, les seuils de

L'POPE DE SUNJARA

165

la. Ko nka a Ie, a le t'i dantige habada, ni sigwe ma kasi. 536 A bara mjg>w lab, Magan Sunjara fe, ka tu r jgjsi. Sigwe ko can, can, can, can. 537 A ye migj bila, ko ka w'a fi Ibun Dauda Sulemani

ye,
ko sigwe bara kasi. K'a k'i dantige. Ko ne te n dantige, habada! 538 Ko ne sigolen de k'a na ko, i na irogw bila ka tu o, tu rjgjsi. Ko ne te n dantige ni k>r>n, k 30 n ma bilen.
539 O nar'a ij Magan Sunjara ye. K'a ko, k'a t'i dantige fo ni kson ma bilen. K'i bara ye ko sigwe kasilen, k'i na nwgjw bila ka tu ogjsi.

leurs cases. Il dit qu'il ne s'expliquera jamais, que lorsque Ie 'sigw' aura chant.292 536 On a command des gens de la part de Magan Sunjara de battre les bosquets. Le 'sigw' a chant: "Tjan, tjan, tjan, tjan." 537 II a envoy quelqu'un dire Ibun Daouda Sulemani que l e 'sigw' a chant. Qu'il vienne s'expliquer. Il dit: "Je ne m'explique pas. Jamais!"
538 II dit: "J'ai rv que tu as envoy des gens pour battre, battre les bosquets." Il dit: "Je ne m'explique pas si l'horizon, l'horizon l'Est n'est pas rouge." 539 On est all le dire Magan Sunjara. Qu'il a dit qu'il ne s'expliquera pas avant que l'horizon ne soit rouge. Si le 'sigw' a chant, c'est parce que tu as envoy des gens pour battre les bosquets. 540 Alors, il ne s'expliquera jamais que lorsque l'horizon ne sera rouge." Il a command des gens d'aller ramasser de la paille, pour la dposer l'Est et y mettre le feu.

540 Oke, k'a t'i dantige habada, ni kjon ma bilen. A na migw lab 5, ka waa cii121 kjo tee, ka w'a ke k>rin fe, ka ta bil'o la.

166
541

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

A ye mgw bila ka w'a fa ye, ko ka..., Magan Sunjara ko, k'i ka n'i dantige, ko kon bara bilen. 542 A ko ne te n dantige habad'e na..., ne sigolen k'i na, cii ko tee k'o ka tasuma don o la. Ko n te n dantige habada ni kene ma gbe. O keiaden o ko mjgw ma tuma min, kene gbera.
543 Alimankanbara, Naremagan Mandenka. Kunbaluteebaga, Marake Fabu. Dabalufarabaga, Marake Fabu. Ka kunbalu tee, k'a be f'o ma Manden yan, ko lonban ni jamanabanni ko te, ko kunbaluteebaga, Jata Konate. Ka bolobalu kari, k'a be f o ma Manden yan, ko lonban ni jamanabanni ko te, ko bolobalukaribaga, Jata Konate. Ka senbalu kari, k'a be f o ma Manden yan, ko lonban ni jamanabanni ko te, ko senbalukaribaga, Jata Konate. K'o dugu mina dugutigi la, Sinbon y'i magala. Kinye mina kinyetigi la, Sinbon y'i magala.

541 II a envoy des gens pour lui dire qu'il..., que Magan Sunjara lui dit de venir s'expliquer, car l'horizon est rouge maintenant. 542 II dit: "Je ne viendrai jamais m'expliquer toi, j'ai rv que tu as fait ramasser de la paille qu'on a allume. Il dit: "Je ne m'expliquerai jamais avant que l'aube ne soit claire." Ds que Ie messager l'a dit aux gens, l'aube s'est claircie. 543 Alimankanbara, Naremagan du Manden.293 Fendeur de grosses ttes, Marake Fabu. Dchireur de grandes bouches, Marake Fabu. Qui fend les grosses ttes, et qu'on appelle ainsi, ici au Manden, que la fin du jour n'est pas la fin du monde, Fendeur de grosses ttes, Jata Konate. Qui brise les grands bras, et qu'on appelle ainsi, ici au Manden, que la fin du jour n'est pas la fin du monde, Briseur de grands bras, Jata Konate. Qui casse les grandes jambes, et qu'on appelle ainsi, ici au Manden, que la fin du jour n'est pas la fin du monde, Casseur de grandes jambes, Jata Konate. Que c'est lui qui prend du chef de

L'POPE DE SUNJARA

167

Duguyoro, Dugutigiyoro, Kinyeyoro, Kinyetigiyoro, Dununjuguf3 baga, Tagamajugukebaga. A Sinbon ya jurufkan y'a di. O nar'a f j Magan Sunjara ye.

544 Ayiwa. A nara, Ibun Dauda Sulemani nara kene blen sa. 545 A ye jama dafara, Magan Sunjara ye jama bee dalaje. Ayiwa ko Ibun Dauda Sulemani k'i dantige. 546 Ayiwa. Ko Jeli Dora. Ayiwa. Ko basi te. A ko Magan Sunjara ye donfensjngo di yan, ko n k'a di..., ko n ka waa Kayjrebgj fo k'a san. N waara donfen nin san. Donfen san, n ka kuru nara si, Jolofin Mansa kan. 547 A ye donfen nin bee mina, o de bee mina. K'a Ie ma d>were bn Maninka la..., k'i ya mansaya ma se sobila ma

village, Sinbon se manifeste. Prendre l'heritage de l'heritier, Sinbon se manifeste. Qui donne forme au village, qui donne forme au chef de village. Qui donne forme l'heritage, qui donne forme l'heritier. Qui joue un tambour dangereux, qui fait des randonnes dangereuses. Ceci est bien la musique de Sinbon. Cela a t dit de Magan Sunjara. 544 Bien. Il est venu, Ibun Daouda Sulemani est venu quand il faisait jour. 545 L'assemblee tait au complet, Magan Sunjara a rassembl tout Ie monde. "Bien," dit-il, "Ibun Daouda Sulemani, explique-toi."
546

"Bien." Il dit: "Jeli Dora." Bien. "A ta service." Il dit: "Magan Sunjara m'a donn Ie prix des bidets, pour que je lui donne..., pour que j'aille les acheter au march de Kayor. Je suis all acheter ces bidets. Quand j'ai achet les bidets, je suis retourn pour passer la nuit chez Jolofin Mansa." 547 "II a pris tous ces bidets, il les a tous pris." Il dit qu'il ne connat les Maninka comme .., que ta royaut n'a pas atteint Ie point de tenir des chevaux.

168

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

A ye wuluke konjntj b j , k'i k'o ke wululagwenna ye. A ye tankonsamara wolonwula b>, k'i k'o don i sen nj, k'o ke wuluyalayalanan n'o ye.

548 A ye kise ben kelen b>, ka mugu ben kelen b 3, ko i k'o ke marifa kjnj ko k'i ka wuluyalayala. K'a m'i bn dwere ye Manden yan ni wulugwenna te. Ka ligadegekunb}, k'a m'e ln dwere ye Manden yan, ni Maninkatigadegedunnate. 549 Oo, ko Jolofin Mansa fe? A ye kala ta ka ke pa! Ko k'Ala ni j jnntanya. Tiramagan ko..., fana ye kala ta ka ke pa! Ko j >nninw ma ntanya. Ahan, ko J3>n te nin ko f> ne ye.

550 Magan Sunjara ye kala ta k j pa! Ko k'Ala ni j >nntanya. Tiramagan ye kala ta, ko jnninw ma ntanya, a fana kala ke duguma pa! ko j 3>nninw ma ntanya. I b'a to ko n be waa nin kele ke. K'i te waa nin kele ke, ko ne yere waat nin kele ke.

Il a pris neuf chiens, afin que tu fasses la chasse avec les chiens. Il a pris sept pairs de chaussures de cuir de biche pour que tu les mettes aux pieds, quand tu sortiras avec les chiens." 548 "II a pris une quantit de balies et il a pris une quantit de poudre. Il dit que tu peux les mettre dans ton fusil quand tu sors avec les chiens." Qu'il ne te connait ici au Manden qu'en tant que gardien de chiens. Et il a pris une boule de pte d'arachide, disant qu'il ne te connait ici au Manden qu'en tant qu'un Maninka-mangeur-depte-d'arachide." 549 "Oh!" dit-il: "De la part de Jolofin Mansa?" Il a pris son are et fait: pah! Il dit: "Dieu n'a plus de serviteurs!" Tiramagan son tour a pris l'are et fait: pah! Il dit: "Les serviteurs ne manquent pas." "Non," dit-il: "il n'y a aucun serviteur sauf moi. "294 550 Magan Sunjara reprend l'are et: pah! Il dit que Dieu n'a plus de serviteurs. Tiramagan a pris l'arc, il dit que les serviteurs ne manquent pas; son tour il a jet l'arc terre: pah! Il dit que les serviteurs ne manquent pas. "Laisse-moi faire cette guerre."

L EPOPEE DE SUNJARA

169

551 A ko n'i m'a to n be nm kele ke, ko n be sa A ko a ka di, i ka sa Tiramagan waar'i la k'a bara sa Ai waara ka Tiramagan kaburu sen, ka w'a kasanke, k'ai b'a lajigin

552 Jeli Dora nara Magan Sunjara s>r> Ee' Magan Sunjara, 0 ye ketj dl Tiramagan nyenama don nm A ma sa de' E ye ket> di Tiramagan nyenama don mn 1 b'i ka wulu farm faga, d j ta b'i km I bara nm bila ka waa, nm kele ke, k'o n'o t jg di e ma Lonban m jamanabanm , o ter'a bila, Tiramagan fasa la 553 Ko waa, ko w'a f k'a kan'a don de K'a y'a , k'a donnen dun7 K'a ma don f 3 b O waar'a f j Tiramagan sudonnai ye Jeh Dora ko, k'a f ai ye k'ai kan'a don, ko Magan Sunjara k'a bara jen a ma k'a ka waa kele ke

II dit "Tu n'iras pas a cette guerre, j'irai moi-mme faire cette guerre " 551 II dit "Si tu ne me laisses pas faire cette guerre, je vais mounr " II dit "C'est bien, tu n'as qu'a mourir " Tiramagan est parti s'allonger, disant qu'il est mort dej lis sont alles creuser la tombe de Tiramagan et s l'ont enveloppe dans un hnceul, disant qu'ils iront l'enterrer 552 Jeh Dora est venu trouver Magan Sunjara "H, Magan Sunjara, tu es en tram d'enterrer Tiramagan vivant II n'est pas mort du tout' Tu es en train d'enterrer Tiramagan vivant Si tu tues ton chien mechant, celui d'un autre te mordra 295 Si tu l'envoies faire cette guerre, il y fera ta renomme " La fin du jour et la fin du monde , on l'a ajout a l'loge pour Tiramagan 553 II dit "Alors, va leur dire de ne pas l'enterrer " "Est-il, est-il dja enterr?" "Il n'est pas encore enterre " On est all Ie dire aux gens qui enterraient Tiramagan Jeh Dora dit qu'il leur fait savoir qu'ils ne doivent pas l'enlerrer Que Magan Sunjara dit qu'il l'autonse faire la guerre

170

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

554 O f j ra Tiramagan ye. A y'i jugujugu a ka kasankefani o, k'o fara k'o b'a ma, k'i gwan, a ka kaburufuguri122 kun na, fuguri da fa, m a kasankefani o. 555 Ka wuli, ka n'i oben. A kelen i oben, a ya jelike, ko Sitafata, Jawaralu mjke, o fana ko ko n jatigi, irog n'i jatigi bara jen ka jalaji min, ni di min sera, a b'o ke nyjgn fe. A k'e fana te waala ne kx 556 A k'e tun tora yan fitina tuma la, k'i tegeo djg3>ma bx ne sigilen Tununfo cogo minna, o ye Ala ka latige ye, ka ne b> k^ngj o. 557 Ni e n'o ke ne ye, ni e jatigi jera ka jalaji min, ni di min sera, ai b'o ke nygn fe. A k'i te waaien ne k> Jolofin kele la. O fana, a y'a tama ta, tama jan ta, k'o l'i kan na, k'i bil'a kx 558 Danmansa Wulanin,

554 Cela a t dit Tiramagan. Il s'est remu dans son linceul, il l'a dchir, il en est sorti. Il a bondi par-dessus la terre enleve de sa tombe, son linceul tait plein de terre. 555 II s'est leve. Il s'est prpar. Quand il tait pret, son griot, Sitafata, l'anctre des Jawara, lui a dit: "Mon matre, si on a bu Ie jus de cdre avec son matre; quand il y a du miei boire, on doit Ie faire ensemble."296 Il dit: "Tu n'iras pas sans moi!" 556 II dit: "Tu es rest ici pendant la scheresse et tu m'as donn de la nourriture; j'tais dans un tel tat Tununfo par la volont de Dieu et tu m'as sauv de la famine." 557 "Si tu as fait cela pour moi; si on a bu Ie jus de cdre avec son matre, quand il y a du miei boire, on doit Ie faire ensemble." Il dit: "Tu n'iras pas sans moi la guerre contre Jolofin." Alors, il a pris sa lance, sa longue lance, l'a pose sur l'paule et s'est mis derrire lui. 558 Danmansa Wulanin,

L EPOPEE DE SUNJARA

171

am Wulantanba, Tukuru m Kasme, Kasme m Kasmesa, Selen Fabure, Dankan Fabure, Magata Fm, Magata Gwe Sisi ka wolo Kenbu la, Kenbu ka wolo Kenbu Tenen na, o ta kera Mulayi Tarawele di O Mulayi Tarawele, o ta kera Danmansa Wulamn, ani Wulantanba, Nana Tinba den, Danfin binyen tan 559 Ai taara, ai ye Jolofmdugu magwe Jawaralurmke, ko Tununfo m Samuya, Nbgr j m Kabana Segemngwe, jatigi
560 Warantanbafuga, fuga latege man dl Ni minngj ma i mina, dikise bilen b'i bon Manden tegenkjn^naji, i nya a jukola la, n'i d'i bila o, i be to a la O Jawara matjgjkan ye Jawara

561 Ai waara, Tiramagan,

et Wulantanba, Tukuru et Kasme, Kasme et Kasmesa, Selen Fabure, Dankan Fabure, Magata Ie Noir, Magata Ie Blanc Sisi a engendre Kenbu, Kenbu a engendre Kenbu Tenen, son enfant tait Mulayi Tarawele Ce Mulayi Tarawele, ses enfants taient Danmansa Wulamn et Wulantanba, les enfants de Nana Tinba, chiens de chasse noirs aux dix cornes 559 lis sont partis, ils se sont dinges vers Ie village de Jolofm Pour l'anctre des Jawara on dit "Tununfo et Samuya, Nogoro et Kabana Segemngwe, jatigi mojongo 560 La clainre de Warantanba, cette clainre n'est pas facile traverser Si la soif ne te tue pas, les abeilles rouges t'attaqueront Le Manden est comme l'eau dans Ie creux de la mam, tu peux voir Ie fond, mas si tu t'y mets, tu t'y noies " Voila l'eloge des Jawara Jawara 561 lis sont partis Tiramagan,

172

JANSEN, DUINTJER. TAMBOURA

ai sera Jolofin dugu. A ye Jolofin dugu bon, k'a bon, k'a bon, k'a bon, k'a bon, k'a bon, k'a dagakonin tee, k'a filenkjr jnin tee.
562 Ai yalara, ai yalara tomonu na. Magan Sunjara ko a ma, e, safurulayi. Sitafata ko a ma, ko n jatigi, ko dugu ma tee f>l> de. N'i ye dugu tee, n'i ma mansake mina, dugu ma tee de. Ko an waat'a la, an waat'an dantigela di? 563 Ayiwa. A ko Sitafata, e ka waa yan fe, ne Tiramagan ka waa yan fe, an k'a y^onyini. Ai y'a..., ai y'i jensen, k'a yjnnyini, k'a yjonyini. Sitafata fib d'a ye, a ka jelike. 564 O tuma Tiramagan, a bara i don wo la, ee, safurulayi, Jolofin Mansa, a bara i don wo la, k'a sen b> kenema. A ko n jatigi, n jatigi,

ils sont arrivs au village de Jolofin. Il a attaque Ie village de Jolofin, l'a attaque, l'a attaque, l'a attaque, l'a attaque, l'a attaque et l'a cass comme une vieille marmite, et l'a cass comme une vieille calebasse. 562 Ils se sont promens, ils se sont promens sur les ruines. Magan Sunjara lui dit, eh, pardon.297 Sitafata lui dit: "Mon matre, Ie village n'est pas encore dtruit. Si on dtruit un village, et qu'on n'a pas pris Ie roi, Ie village n'est pas dtruit. En rentrant chez nous, en rentrant, comment allons-nous expliquer cela?"
563 Bien. Il dit: "Sitafata, tu dois aller par la, moi, Tiramagan, je veux aller par ici; allons Ie chercher." Ils sont..., ils se sont disperses afin de Ie chercher, afin de Ie chercher. Sitafata l'a vu Ie premier; son griot. 564 A ce moment, Tiramagan s'tait enfonc dans un trou, eh, pardon,298 Jolofin Mansa, s'tait enfonc dans un trou et ses pieds en sortaient. Il dit: "Mon matre, mon matre,

L'POPE DE SUNJARA

173

na yan, a yan. A ko n nya be fen d> sen na, n nya t'a kun na. Ko na yan, a yan.
565 Oke, Tiramagan nana. A ko i m'a ye de, n ny'a sen na, n nya t'a kun na. 566 Ayiwa. Ai y'a sama, ai fila jer'a la k'a sama, k'a sama, ka lafoori, Jolofin Mansa! 567 Jolofin Mansa ko a ma, ko Tiramagan, k'i kana ne faga de. Ko n fa ka sanun ye, fara la. A ba sigitigilen, kurununu naani,124 k'o bee sanun. 568 Ayiwa, k'ai b'u labx Ai k'o la ja la, ni u, o girinyara ni n ye, ai ka n ni lakisi n ye. Ni ne girinyara n'o ye, ai ka n faga. 569 Ayiwa. Ai, ai donna, kurununu naani ye, an'a ba sigitigilen, o bee sanun, o k'o lab}, k'o ta k'o la ja la, ka Jolofin Mansa la ja la.

viens ici; il est ici." Il dit: "Je vois les pieds de quelque chose, mais je ne vois pas sa tte." II dit: "Viens ici, il est ici." 565 Ensuite, Tiramagan est venu. Il dit: "Tu ne Ie vois pas? Je vois ses pieds, je ne vois pas sa tte." 566 Bien. lis l'ont tir, ils ont joint leurs forces pour Ie tirer, pour Ie tirer, et, finalement, voil Jolofin Mansa! 567 Jolofin Mansa lui parle; il dit: "Tiramagan, ne me tue pas!" Il dit: "L'or de mon pre est dans ce rocher. La chaise de sa mre, et quatre tambours, tout ca en or." 568 "Bien, faites sortir tout ceci. Mettez Ie tout sur une balance; si c'est plus lourd que moi, il faut pargner ma vie. Si je suis plus lourd, il faut me tuer." 569 Bien. Ils sont entrs et ils ont vu les quatre tambours et la chaise de la mre, Ie tout en or. Ils ont tout sortis, l'ont pris et place sur la balance et ils ont place Jolofin Mansa sur la

174

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Sanun ye Jolofin Mansa jigin.


570 Ayiwa. Sitafata, e, Tiramagan i k> file Sitafata ma tan. Tiramagan ko hen, ee, k'e Ie k 5 filet ne ma munna? Owo, sanun, o ye..., a jigin min kelen, k'i ye k> file ne ma o o? 571 M g j ta dbkiba min ye, o jufalafen, o manyininkakun munna? N'e ye a kunba tege ka b'a kanba da la, sanunw, sanunw, e, fen o fen, o bee t'e ta ye? Sitafa ..., e, Jolofin Mansa ko, ko Mandenjeli, k'a te dinyaja. O de fana turu y'an kun na. 572 Tiramagan, a ye Jolofin Mansa kunba tege, k'a b'a kanba da o, a k'a kamankun fila ke badenmali, a jifiri125 fila k'i yereke komi Manden saraka misi, ka n'a kunkolo di, Mandenkemjg ma Dakajala. 573 Danmansa Wulanin, ani Wulantanba, Tukuru ni Kasine, Kasine ni Kasinesa, Selen Fabure, Dankan Fabure, Magata Fin,

balance. L'or tait plus lourd que Jolofin Mansa. 570 Bien. Sitafata, eh, Tiramagan a regarde vers Sitafata, comme ceci; Tiramagan dit: "Hein, toi, pourquoi me regardes-tu? Aha, l'or..., c'est parce que l'or est plus lourd que lui, que tu me regardes ainsi?" 571 "Pourquoi poser des questions sur les choses qui se trouvent dans la poche de son propore grand habit?299 Si tu tes sa grosse tte de son grand cou, l'or, toutes les affaires en or, ne seront-elles pas toi?" Sitafa ..., eh, Jolofin Mansa dit: "Le griot du Manden ne rend pas Ie monde heureux!" C'est bien la rputation que nous avons. 572 Tiramagan, a coup la grosse tte de Jolofin Mansa et l'a enleve de son grand cou; cela a bien align ses deux paules. Et il a fait coucher ses fesses terre, comme une vache sacrifie au Manden et il a rapport la tte au souverain du Manden Dakajala. 573 Danmansa Wulanin, et Wulantanba, Tukuru et Kasine, Kasine et Kasinesa Selen Fabure, Dankan Fabure Magata Ie Noir,

L'POPE DE SUNJARA

175

Magata Gwe. Nagana Tiriba den, danfin binyen tan. 574 Jigifagajigi, jjnni k'a faga? Tiramagan k'a faga. Kolo Mansa Deturume, j>nni k'a faga? Tiramagan k'a faga. Ste Bure, jjnni k'a faga? Tiramagan k'a faga. Jolofin Mansa, jinni k'a faga? Tiramagan k'a faga. Tiramagan k'a kunba tege, k'a b'a kanbada o, a k'a kamankun fila ke badenmali di, a jifiri fila k'i yereke, komi Manden saraka misi, ka n'a kunkolo di, Magan Sunjara ma Dakajala. Nai Mandenjeliw te fasa da la ni3>gj la Manden yan n'i ma min baara ke. 575 N benba Sidiki, mansake d> tere be Mander, yan, a mansake 13 g 3 ko Bun Munu Lamini. O Bun Munu Lamini, a muso t3g3, ko Nyagalen Danba Mugu Tarawele 576 Ni damun..., a bara tilema damun, wula bara se, a be Nyagalen Danba Mugu Tarawele wele,

Magata le Blanc. Les enfants de Nagana Tiriba, chiens de chasse noirs aux dix cornes. 574 Jigifagajigi, qui l'a tue? Tiramagan l'a tue. Kolo Mansa Deturume, qui l'a tue? Tiramagan l'a tue. Ste Bure, qui l'a tue? Tiramagan l'a tue. Jolofin Mansa, qui l'a tue? Tiramagan l'a tue. Tiramagan a coup sa grosse tte, il l'a enleve de son grand cou. Il a bien align ses deux paules et il a fait coucher ses fesses terre comme une vache sacrifie au Manden; et il a rapporto la tte Magan Sunjara Dakajala. Nous, les griots du Manden, ne chantons pas un loge pour quelqu'un ici au Manden, s'il n'en a pas accompli des exploits. 575 Mbemba Sidiki, il y avait un roi ici au Manden. Le nom de ce roi tait Bun Munu Lamini. Ce Bun Munu Lamini, sa femme tait nomme Nyagalen Danba Mugu Tarawele. 576 Aprs le manger, au dbut de la soiree, il appelle Nyagalen Danba Mugu Tarawele

176

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

k'ai ka wari b. Ai ben i sigi ka warib ke.


577 A Ie ni ke ... Bun Munu Lamini o, a f al 5 be wari ta, ko watara ...,!26 Ko Donkusula, Madusu, Donkusula, Magasa, ta loosa sigi saba, ani Nyaganbugu. Ke te se ne Bun Munu Lamini na yan. 578 Bun Munu Lamini k'o fa. A ko Nyagalen Danba Mugu Tarawele, wari y'i kio. 579 Nyagalen Danba Mugu Tarawele, a fana be wari ta ko Donkusula, Madusu, Donkusula, Magasa, ta kosa sigi saba, ani Nyaganbugu Fo ne fa. K'i ye se Manden bee la, k'i te se ne fa. A muso fana k'o f>. 580 O kera bi ny>gjn, kene b>, Bun Munu Lamini, a waara Nyagalen Danba fa kunkolo teg'a la,

pour qu'ils jouent au wari.300 Alors, ils s'installent pour jouer au wari. 577 Elle et son mari ... Bun Munu Lamini prend les waris en premier, II dit: "Watara ...," Il dit: "Donkusula, Madusu, Donkusula, Magasa, ta korosa sigi saba ani Nyaganbugu. Personne n'est plus fort que moi, Bun Munu Lamini." 578 Bun Munu Lamini l'a dit. Il dit: "Nyagalen Danba Mugu Tarawele, Ie wari est toi.301 579 Nyagalen Danba Mugu Tarawele, son tour, prend les waris. Elle dit: "Donkusula, Madusu, Donkusula, Magasa, ta korosa sigi saba ani Nyaganbugu. A l'exception de mon pre." Elle dit: "Tu es Ie plus fort de tout Ie Manden, mais tu n'es pas plus fort que mon pre." C'est sa femme qui dit cela. 580 Quand cela se pass aujourd'hui, Ie lendemain matin, Bun Munu Lamini est all couper la tte du pre de Nyagalen Danba.

L'POPEE DE SUNJARA

177

ka n'a biri, ka n'a bila a ya waribjyjo de, ka segi kolon bir'a da la.
581 Tilema damun ban, k'a wele. Ko Nyagalen Danba Mugu Tarawele n'an ka wari bx A nara warib> la. 582 Bun Munu Lamini ye wari ta, ko Donkusula, Madusu, Donkusula, Magasa, ta kosa sigi saba, ani Nyaganbugu. Ke te se ne Bun Munu Lamini na Manden yan. 583 O ke, n benba Sidiki, a ko Nyagalen Danba Mugu Tarawele wari y'i k>o. 584 Nyagalen Danba Mugu Tarawele, a fana ye wari ta, ko Donkusula, Madusu, Donkusula, Magasa, ta kosa, sigi saba, ani Nyaganbugu. K'e te se fo ne fa. Bun Munu Lamini wulila ka segida b j a fa kun ma. Foori, a k'i fa kunkolo ye!

II l'a couverte..., il l'a dpose l'endroit o ils jouaient au wari et il l'a couverte d'un vieux panier. 581 Aprs Ie djeuner, il l'a appele. Il dit: "Nyagalen Danba Mugu Tarawele, jouons au wari." Elle est venue pour jouer au wari. 582 Bun Munu Lamini pris les waris. Il dit: "Donkusula, Madusu, Donkusula, Magasa, ta korosa sigi saba ani Nyaganbugu. Personne n'est plus fort que moi, Bun Munu Lamini, ici au Manden." 583 Ensuite, Mbemba Sidiki, il dit: "Nyagalen Danba Mugu Tarawele, Ie wari est toi." 584 A son tour, Nyagalen Danba Mugu Tarawele a pris les waris. Elle dit: "Donkusula, Madusu, Donkusula, Magasa, ta korosa sigi saba ani Nyaganbugu. Tu n'es pas plus fort que mon pre." Bun Munu Lamini s'est leve et a soulev le panier sous lequel se trouve la tte de son pre. "Voil," dit-il, "voil, la tte de ton pre!"

178

JANSEN DUINTJER TAMBOURA

585 Ayiwa K'an ka wan b > Bun Munu Lammi ye wan ta k, ko Donkusula, Madusu, Donkusula, Magasa, ta k>osa sigi saba, am Nyaganbugu Ke te se ne Bun Munu Lammi na Manden yan 586 N benba, o ke, Nyagalen Danba Mugu Tarawele, a fana ye wan ta, ko Donkusula, Madusu, Donkusula, Magasa, ta kjosa sigi saba, m Nyaganbugu Ko fafagaden te nyma, bafagaden te nyma A ko wan , a ko Bun Munu Lammi, wan y'i k>r> nm ye 587 O ke, n benba Sidiki, Nyagalen Danba Mugu Tarawele, a ye telerofana ke A waara Niyani Mansa Kara Niyamkuru la Ko Niyam Mansa Kara, a ko dimi donnen n r 5 n ke fe, n b'a fe, n'i sera ka n ke faga, ne be n sig'i kun Ko fo n fana ka dimi b

585 Bien Jouons au wan " Bun Munu Lammi a repris les waris, il dit Donkusula, Madusu, Donkusula, Magasa, ta korosa sigi saba, am Nyaganbugu Personne n'est plus fort que moi, Bun Munu Lammi, au Manden ici " 586 Mbemba, ensuite, Nyagalen Danba Mugu Tarawele a aussi repris les wans Elle dit "Donkusula, Madusu, Donkusula, Magasa, ta korosa, sigi saba, m Nyaganbugu Le meurtre d'un pere ne s'oubhe pas, Ie meurtre d'une mere ne s'oubhe pas " Elle dit "Le wari " Elle dit "Bun Munu Lammi, Ie wan est a toi " 587 Ensuite, Mbemba Sidiki, Nyagalen Danba Mugu Tarawele a prpar Ie dejeuner Elle est allee chez Niyam Mansa Kara, sur la collme de Niyam Elle dit "Nryam Mansa Kara, j'ai subi une offense de la part de mon man Je vais, si tu arrivs a tuer mon man, me maner a toi

L'POPE DE SUNJARA

179

A ye n fa de faga, ka n'a kunkolo yira. A waar'o fj Niyani Mansa Kara ye.

588 Niyani Mansa Kara k'a ma, a ko, aa, a ko m j g j te..., be..., dalilu min ye i ke bolo, a ko nog} te se a la ka delilu o t'a bolo. O delilu mun di? Bolokonanege. Ko k'o to a bolo la, mig} si te s'a la Manden yan. Ayiwa, a ko n b'o sjo. A ko ni n y'o s>o, a ko n ben'o d'i ma. 589 A k> kurula, ka na situma ke, ai lalen. A y'a ladiya kjsebe! A ko masake, a ko n madike,127 a ko Bun Munu Lamini o ye, a ko kjnjn, e, nege ye mansake bee muso bolo la, fo ne. 590 A k'i t'e ta nin b^ k'a di yan? A y'o b>, a ka nege o b j k'o d'a ma. 591 A y'o don bolo la. A solila ka daraka ke. Daraka ke, ka tilerofanda ke, a segera a waara kuru na, a waara

II faut que je me venge. Il a tue mon pre et m'a montr sa tte." Elle est allee dire cela Niyani Mansa Kara. 588 Niyani Mansa Kara lui dit, il dit: "Ah, personne ... Le secret que possde ton mari ... Personne ne peut Ie vaincre tant qu'il a ce secret." Le secret, qu'est que c'est donc? C'est une bague! Il dit: "Tant qu'il a cette bague, personne ne peut Ie vaincre au Manden ici." "Bien," dit-elle , "je l'aurai." Elle dit: "Quand je l'aurai, je viendrai te la donner." 589 Elle est retourne. Quand il est l'heure de se coucher, ils se sont allongs. Elle l'a bien content! Elle dit: "Mon roi, mon maitre." Elle parle Bun Munu Lamini, eile dit: "Les femmes de tous les rois ont un collier, eh, une bague, sauf moi." 590 Elle dit: "Donne-moi donc celle que tu portes" II l'a enleve, il a enlev sa bague et la lui a donne. 591 Elle I'a mise son doigt. Elle s'est leve tot pour prparer Ie petit-djeuner. Aprs Ie petit-djeuner eile a prpar Ie repas de midi,

180

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Niyani Mansa Kara s>n, Niyanikuru la.


592 Oo, a ko Niyani Mansa Kara, i na min f, n n'a sjo. A bolokonanege te nin ye? Oron, ko wa. A ko nog be s'i ke la sa! A k'o so b. A y'o b, k'o di Niyani Mansa Kara ma. 593 A k'e waa sa. A k'ai ye waribj lere j>n na? A ko i bara se bi fana, i ka fa ye, ko mansake bee lajelen, ya kurusijala ye bakelenfanimugu di. 594 A ko, a ka bakelenfanimugu san, k'a don a kurusi o. Ko n'o kera, an bara ben Ion ma sa, ko n be w'a faga o Ion. 595 Nyagalen Danba Mugu Tarawele, a nara. A ye surofana ke k'a ladiya, ka damunni ke, ai k'i la. Ai lalen tora ladiya ksebe. A ko nege t'a faga. 596 A ko, madike, a ko mansake bee lajelen, o ya kurusijala ye bakelenfanimugu di.

eile est retourne vers la colline; eile est allee retrouver Niyani Mansa Kara, sur la colline de Niyani. 592 "Oh," dit-elle: "Niyani Mansa Kara, la chose dont tu as parl, je l'ai eue. N'est-ce pas sa bague?" "Oui," dit-il: "Certes, une femme peut vaincre son mari!" Il dit: "Donne-la moi." Elle l'a enleve et eile l'a donne Niyani Mansa Kara. 593 II dit: "Retourae chez toi maintenant. A quelle heure jouez-vous au wari?" Il dit: "Si tu arrivs, aujourd'hui, il faut lui dire que tous les rois portent une ceinture de tissu de cinq mille francs."302 594 II dit: "Qu'il achte un tissu de cinq mille francs pour Ie mettre autour de son pantalon." II dit: "Aprs cela, nous conviendrons d'un jour; ce jour-la j'irai Ie tuet." 595 Nyagalen Danba Mugu Tarawele est revenue. Elle a prpar un diner pour gter son mari. lis ont mang et ils se sont couchs. lis sont rests couchs, tres satisfaits. Il dit que Ie fer ne peut pas Ie tuer.303 596 Elle dit: "Mon maitre, tous les rois ont des ceintures de tissu de cinq mille francs.

L'POPE DE SUNJARA

181

I te bakelenfanimugu san k'a don i ya kurusi o wa? A ko ne maloyara, e mansake dun..., e yelen mansakelu da fe.
597 Aa, a k'o te, a k'o te p jrjbeleme ye. A ko sini n b'o san. Kene b j, a waara bakelenfanimugu san, k'o don a ya kurusi o. 598 Ayiwa, ai ban tilerofana damun na, a waar'o f> Niyani Mansa Kara ye nin ma. Ko Niyani Mansa Kara, a na bakelenfanimugu san, a n'o don, a n'o don a ya kurusi o. A k'a bannen y'o di. 599 A ko sini, ai ye waribstuma a te selifana ye wa? A ko sini, selifana n b'o ben yen. N'a y'i wele k'i ka waa warib la, n'i ye n kunbj ye, i be fanimugu nin mina, a ka kurusijala nin tj, i b'a meleke a sen ma. 600 O kan'a s>o, o kan'a SK: i la de, n'o te, a be boli. A bara n ye djon a be boli. A k'i bara n natj ye djon i b'o mina. A ko n'o kera n be w'a faga sini.

Ne veux-tu pas acheter un tissu de cinq mille francs pour Ie mettre autour de ton pantalon? J'ai honte; tu es un roi; quand je te vois ct d'autres rois." 597 "Ah," dit-il, "ce n'est pas un problme. Demain je vais en acheter un." Le lendemain matin, il est all acheter un tissu de cinq mille francs et l'a mis autour de son pantalon. 598 Bien. Quand ils ont termin Ie dejeuner, eile est allee en informer Niyani Mansa Kara. Elle dit: "Niyani Mansa Kara, il a achet un tissu de cinq mille francs; il l'a mis, il l'a mis autour de son pantalon." Il dit: "C'en est donc termin." 599 II dit: "Demain, n'est-ce pas dans l'aprs-midi que vous jouez au wari?" II dit: "Demain, je viendrai dans l'aprs-midi. Quand il t'aura appele pour jouer au wari, ds que tu me verras arriver, tu prends Ie tissu, Ie bout de la ceinture, et tu Fenroules autour de ses pieds." 600 "II ne faut pas, il ne faut pas qu'il l'enlve, sinon, il va Mr. Ds qu'il me verra, il s'enfuira." II dit: "Ds que tu me verras venir, saisis ce tissu. Si tu fais cela, je Ie tuerai demain," dit-

182

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

il.
601 Ala y'a ke, a nara, ai sira. Kene bra, ai ye tilerofana damun. Waribtuma sera, Bun Munu Lamini y'a wele. A y'a bakelenfanimugu, fanimugu a ka kurusi la r 3. A bar'a o don. A parilen kosebe, ka na. 602 K'a ye Nyagalen Danba Mugu Tarawele wele, a fana y'i oben, k'i pari. A y'a bn ko Niyani Mansa Kara be na, o be na don na. 603 Ai bara warib> damine. Ko Donkusula. O ye Bun Munu Lamini f>ra de dun. Donkusula, Madusu, Donkusula, Magasa, ta kiosa sigi saba, ani Nyaganbugu. Ke te se ne Bun Munu Lamini ye Manden yan. 604 Nyagalen Danba Mugu Tarawele, a fana ye wari ta, ko Donkusula, Madusu, Donkusula, Magasa,

601
Dieu l'a fait. Elle est revenue et ils ont pass la nuit. Le lendemain, ils ont mang Ie djeuner. Quand il tait l'heure de jouer au wari, Bun Munu Lamini l'a appele. Le tissu de cinq mille francs, Ie tissu, il l'avait mis autour de son pantalon. Il l'avait mis. Il s'est tres bien habill, avant de venir. 602 II a appel Nyagalen Danba Mugu Tarawele, eile aussi s'est apprte et s'est tres bien habille. Elle savait que Niyani Mansa Kara allait venir, qu'il allait venir ce jour-la. 603 Ils ont commenc jouer au wari. Il dit: "Donkusula." C'est Bun Munu Lamini qui parle. "Donkusula, Madusu, Donkusula, Magasa, ta korosa sigi saba, ani Nyaganbugu. Personne n'est plus fort que moi, Bun Munu Lamini, ici au Manden."
604 Nyagalen Danba Mugu Tarawele, son tour, a pris les waris. Elle dit: "Donkusula, Madusu, Donkusula, Magasa,

L'POPE DE SUNJARA

183

ta k 3 r 3 sa, sigi saba, ani Nyaganbugu. Fafagaden te nyina, bafagaden te nyina. Tinyf 605 Nyagalen Danba Mugu Tarawele bann'o f>la nki n, Niyani Mansa Kara y'i kun bjra, Niyani Mansa Kara kun b x.., 606 Sibi ni Tabun, Sibi Mawanafara Kamara, Tabu Mawanafara Kamara, Nyengenba Mawanafara Kamara. Kama tegera S3g3ma, a ye munan kura b >, Kama tegera wulafe, a ye munan kura bx 607 Ai iroke na a ka kamatoomuru bx ka Sibikuru ce ma tee. K'a be f3!'a ma Manden yan, ko Kamajan donda, an'a b>da, Tmye a ye Sibi tilebince o di, Sebe ni Bau. Tinye 608 A surunyara, Niyani Mansa, a sunyara Bun Munu Lamini ye. Bun Munu Lamini mansa ko kele de s. 609 A setuma a ma, Nyagalen Danba Mugu Tarawele bakelenkurusi, kurusi sama, k'a bolo lamini. O le na..., Niyani Mansa Kara a

ta korosa, sigi saba, ani Nyaganbugu. Le meurtre d'un pre ne s'oublie pas, le meurtre d'une mre ne s'oublie pas." 605 A peine Nyagalen Danba Mugu Tarawele a-t-elle dit cela que, Niyani Mansa Kara est apparu. Quand Niyani Mansa Kara est apparu... 606 Sibi et Tabun, Sibi Mawanafara Kamara, Tabu Mawanafara Kamara, Nyengenba Mawanafara Kamara. Si on coupe son bras le matin, il pousse une nouvelle branche. Si on coupe son bras le soir, il pousse une nouvelle branche. 607 C'est leur grand-pre qui a sorti son sabre pour couper en deux le rocher de Sibi. On l'appelle, ici au Manden, 'la porte d'entre et la porte de sortie de Kamajan'. Elle se trouve l'Ouest de Sibi. Sb et Bali. 608 Quand il fut proche, quand Niyani Mansa Kara fut proche de Bun Munu Lamini, le roi Bun Munu Lamini dit: "Voil la querelle." 609 Ds qu'il est arriv chez eux, Nyagalen Danba Mugu Tarawele a saisi le tissu de cinq mille francs, le tissu eile l'a entour autour de ses bras. Il est venu..., Niyani Mansa Kara a

184

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

kunkolo tegera, a kanda la, k'a faga. 610 Nyagalen Danba Mugu Tarawele ko, ko n fana tere min nyinina, o Ie di. E na ne fa faga. Ne bara m>g nyini k'i Ie faga, ne dun na f 5 min bara n'i faga, ne be sig'o kun. A waar'a sigi Niyani Mansa fe, a ni Niyani Mansa Kara waara kun. A ko wa, n be taa n sig'i kun.
611 Nyagalen Danba Mugu Tarawele, a waara Niyani Mansa Kara bolo. Bun Munu Lamini fagalen k}, ka waa k'a baramuso di, Niyanikuru la. 612 Niyani Mansa Kara, negesamara a sen o, negekurusi a la, negediriki a kan na, negefugula a kun na. A bara k'i dara sufe, o si te b>ra. A b'i da n'o bee di, keya la mara ma, Tinye marifa t'a donna, muru t'a faga. 613 N benba Sidiki, ke bannen o o, o Ie fana, Niyani Mansa Kara fana ye falen sa. Nyagalen Danba Mugu Tarawele bar'a lajango,128 a ka mansaya la. Tinye

coup sa tte de son cou et il l'a tu. 610 Nyagalen Danba Mugu Tarawele dit: "Voici que ce que je voulais. Tu as tu mon pre. A mon tour j'ai cherch quelqu'un pour te tuer. J'ai dit qu' celui qui te tuerait, je me marierais." Elle est all avec Niyani Mansa; eile et Niyani Mansa Kara sont partis. Elle dit: "Je vais m'installer chez toi." 611 Nyagalen Danba Mugu Tarawele est partie avec Niyani Mansa Kara. Aprs qu'il ait tu Bun Munu Lamini, il a fait d'eile sa femme favorite, sur la colline de Niyani. 612 Niyani Mansa Kara porte, des chaussures en fer aux pieds, un pantalon en fer, un habit en fer, un bonnet en fer sur la tte. Quand il se couche Ie soir, il n'enlve rien de tout cela. Il s'allonge avec Ie tout; il est plein de confiance, Ie fusil ne Ie pentre pas, Ie couteau ne Ie tue pas. 613 Mbemba Sidiki, quelque temps plus tard, son tour, Niyani Mansa Kara est devenu arrogant. Nyagalen Danba Mugu Tarawele Ie flattait de sa royaut.

L'POPE DE SUNJARA

185

O fana janmanna, ka binyen fili, ka waa cun, Magan Sunjara ta barokenng cema. 614 Ee! Baro dafalen, k'a kala don binyen Ia, ka o turu mjgjw cema.129 Ee! Magan Sunjara ko j in ta ye nin binyen nin ye? Ko k'a Bun Munu Lamini ka binyen te? Binyen nin, ko ni min a binyen na k'a di, n'a sera binyentigi tig> ma, a b'i lamaga. Tinye 615 Ko Bun Munu Lamini ka binyen te? Binyen nin ma lamaga; ko o te. Ko Niyani Mansa Kara ka binyen te? Binyen ko kiri kiri kiri kiri kiri. Aa, ko Niyani Mansa Kara ya binyen y'a di.

Lui aussi est devenu prsomptueux et il a lanc une flche qui est descendue parmi les courtisans de Magan Sunjara.304 614 Eh! Les courtisans taient au complet quand il a mis une flche son arc pour la planter parmi les gens. Eh! Magan Sunjara dit: "De qui peut bien tre cette flche? N'est-ce pas une flche de Bun Munu Lamini? Si je prononce le nom du propritaire de la flche, qu'elle bouge!"
615 II dit: "N'est-ce pas une flche de Bun Munu Lamini?" La flche n'a pas boug. "Ce n'est pas lui." Il dit: "N'est-ce pas une flche de Niyani Mansa Kara?" La flche dit: "Kri, kri, kri, kri, kri." "Aha, c'est donc une flche de Niyani Mansa Kara." 616 Magan Sunjara dit qu'il ira faire cette guerre. Fakoli dit: "Magan Sunjara, tu n'es pas la personne faire cette guerre, j'irai faire cette guerre. Il a envoy une flche parmi les gens de ta cour, mais il ne l'a pas fait contre toi, il l'a fait contre moi, Fakoli." 617 Les cinq families royales Bila,

616 Magan Sunjara ko, k'a be waa o kele ke. Fakili ko, ko Magan Sunjara, ko o kelekebaga t'i di, ne be w'o kele ke. Ko k'a na binyen bin e ka barokejamana cema, k'o m'o k'e la, o kera ne Fakjli la. Tinye 617 Bilamansasi loolu,

186

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Fakjli kunba, Fakjli daba, Jerelin Koma, Koma te jegema, Jegema te jegema o te. Solon Bila, Tinye Fakjliden. Baya Bila, Fak>liden. Danyoko Bila, Fakjliden. Balimala Bila, Fak>liden. Bilamansasi loolu. 618 Sokalakun keme saba, ani tan ni saba, u be fugula la. A fugula be Fakli kun na. A bee nyanyala. 619 Nyjkolonkun keme saba, ani tan saba u be fugula la. A fugula be Fakli kun na. A bee nyanyala. Tan fila nsurabinyen, ani tan saba, u be kala la. O kala be Fakli kinibolo. Tan fila nsurabinyen, ani tan saba, u be kala la. O kala be Fak>li numanbolo. Jumaju, Juma Kandia. 620 Ko k'a jen a Ie ma, Tinye a Ie be waa nin kele ke, a Ie be waa Niyani Mansa Kara

Fakoli la grosse tte, Fakoli la grande bouche, Jrlin Koma, Koma t jegema, Jegema t jegema o t. Les Bila de Solon, descendants de Fakoli. Les Bila de Baya, descendants de Fakoli. Les Bila de Danyoko, descendants de Fakoli. Les Bila de Balimala, descendants de Fakoli. Les cinq families royales Bila. 618 Trois cent ftiches de fauve et treize, sont sur son casque. Ce casque est sur la tte de Fakoli. lis brillent tous. 619 Trois cent ftiches de panthre et treize, sont sur son casque. Ce casque est sur la tte de Fakoli. lis brillent tous. Vingt flches en cuivre et trente, sont sur son are. Cet are est la main droite de Fakoli. Vingt flches en cuivre et trente, sont sur son are. Cet are est la main gauche de Fakoli. Jumaju, Juma Kandia. 620 II a demand la permission, d'aller faire cette guerre, de marcher contre Niyani Mansa Kara

L'EPOPEE DE SUNJARA

187

kanma, Niyanikuru la 621 O ke, n benba Sidiki, Magan Sunjara jenna o ma. A donna, a donna ton o. A ye ton bee ta, ka kala ta Kala d> be a bolo, o be, a be b j kala n a yere ye ka waa mjg> bon, ka ban nk> ka na don kala la.

sur la collme de Niyani.


621 Ensuite, Mbemba Sidiki, Magan Sunjara lui a donn la permission II s'est arm, il s'est arm de ses carquois, il a pris tous ses carquois et son are. Il possdait un are dont les flches quittaient d'elles-mmes l'arc pour aller tuer quelqu'un et revenir se placer l'arc aprs.305 622 Ensuite, Mbemba Sidiki, Fakoh s'est prpar. Il est parvenu Niyani, derrire la ville de Niyani Quand il est arnv, il est all chez Nyagalen Danba Mugu Tarawele; eile tait en train de puiser l'eau au puits, la favonte du roi, la favonte de Niyani Mansa Kara. 623 Quand ils se sont assis, eile dit. "Mon beau garcon." Il dit. "Je ne veux pas de toi " "Eh, tu dis que tu ne veux pas de mor7" II dit. "Je ne veux pas de toi." Il dit' "Je veux t'aimer aprs que tu m'a hvr ton man. Comment t'appelles-tu?" "Je m'appelle Nyagalen Danba Mugu Tarawele " 624 "Eh bien," dit-elle, "aime-moi, je te donnerai mon man."

622 O ke, n benba Sidiki, Fakjli obenna. A sera Niyani ma, Niyam dugu lote. A seien, a waara Nyagalen Danba Mugu Tarawele ma, a y'a smo jilabla kbn kan na, mansake ya baramuso, Niyani Mansa Kara baramuso. 623 AI sigilen, ko ne ka kamalen nyuman. Ko ne t'i fe. Ee, k'i te ne fe s! Ko ne t'i fe Ko ne be k'i fe min n 5, fo n'i ke di ne ma. K'e t j g j di? Ko ne 15g j ko Nyagalen Danba Mugu Tarawele. 624 Ayiwa, a ko ke n fe, n be n ke d'i ma.

188

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Ayiwa, ko n bara k'i fe. Fakli ko k'a bara k'a fe. 625 O ke, n benba Sidiki, ai y'i oben, k'ai ka waa dugu kjnj. A waara Fakli lajigiya mansake Niyani Mansa Kara ka jin k>nj, ka tobili ke, ka w'a d'a ma, kere fe. 626 A y'a bn tigi tigi tigi tigi tigi, Niyani Mansa Kara sotuma waati min di. A y'a bn. A ko Fak^li ma, Niyani Mansa Kara, a sjotuma waati min di. Fo ni an da, a fa ye, a lakunun, n k'a ka w'i ko. N'o te, bon, o dinye o, a te negekurasi ni negediriki b.

627 N bar'a lakunun sa k'a ka w'i ko, a b'olu b3>. A ko ni fajirida sera, n be w'i lakunun. 628 Ai sira. Fajirida se, a waara Fakjli lakunun. O k'i don a ya ton na. Niyani Mansa Kara b'i ko nyegen min o o, ka waa Fakli lab o nyegen kerefe tan.

"Bien, dit-il, "je t'aime." Fakoli dit qu'il l'aime. 625 Ensuite, Mbemba Sidiki, ils se sont apprts pour aller en ville. Elle a accueilli Fakoli dans Ie domaine du roi Niyani Mansa Kara et eile a prpar un repas pour Ie lui servir part. 626 Elle savait tres exactement, exactement, quel moment on pouvait avoir Niyani Mansa Kara. Elle Ie savait. Elle dit Fakoli quel moment il peut avoir Niyani Mansa Kara. "Quand nous sommes couchs," lui ditelle, "c'est moi qui Ie rveille pour qu'il aille se laver. Si ce n'est pas ga, pour rien au monde il n'enlvera son pantalon de fer et son habit de fer. 627 Quand je Ie rveille pour qu'il aille se laver, il les emve." Elle dit: "A l'aube, je viendrai te rveiller." 628 Ils ont pass la nuit. A l'aube, eile est allee rveiller Fakoli. Il a mis sa tenue de combat. Elle a place Fakoli ct de la toilette, La toilette dans laquelle Niyani Mansa Kara se lave.

L'POPE DE SUNJARA

189

629 A ban o lap la yen, ka waa ji sogin, ka o sigi nyegen na. O tuma, Fak>li rebennen 630 A ko Fakli ma, a ko n'a ye, a bara bololagbanana130 bila ji la tuma min na, a ko waa, a bara min ke, i ka b'o ke, k'o tuma, a b'i waraka. Ai f j b mansakelu de muso tun b'a ko. Tinye 631 Mansake o mansake, muso a muso be w'a lasigi Tinye nyegen o, k'a ko. A t'a yere kola. 632 A waara ji la..., ji sigi nyegen na, ka waa Niyani Mansa Kara lakunun. A lakununkan de, a t>g> tere mun di? Bakaramisi bannen, Bakaramisi bannen, Bakaramisi bannen, wuli k'i ko. Tinye

629 Aprs l'avoir mis en place, eile a puis de l'eau, qu'elle a apport la toilette. A ce moment Fakoli fut pret. 630 Elle dit Fakoli: "Au moment o tu Ie vois mettre sa bague dans l'eau, alors, ce que tu veux faire, fais-le, car ce moment, il est dsarm." Les rois d'autrefois se faisaient laver par leurs femmes. 631 Chaque roi tait conduit par sa femme aux toilettes pour tre lav. II ne se lavait pas lui-mme. 632 Elle est allee dposer l'eau..., placer l'eau dans la toilette et eile est allee rveiller Niyani Mansa Kara. Comment l'appelle-t-elle pour Ie rveiller? "Bakaramisi bannen, Bakaramisi bannen, Bakaramisi bannen, lve-toi pour te laver." 633 II s'est leve. En se levant, Niyani Mansa Kara a enlev ses chaussures en fer, a enlev son pantalon, a enlev son habit, a enlev son bonnet et il a pris un drap pour se couvrir et se rendre aux toilettes.

633 A wulila. Niyani Mansa Kara wuli, a y'a a negekurusisamara131 b>, ka kurusi bj, ka diriki b 5, ka fugula b J, ka gorofani ta k'o melek'i ma, ka waa nyegen na. Tinye

190
634

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

A se nyegen n, a ye gorofani bila kogo la. Nyagalen Danba Mugu Tarawele, a ye ji ta k'a kun na, ka safuna don a kun bee ma. Safuna don a kun ma, ka ji d> k'o kan, a ka bololanegegbanana bila nege k j n j , baran! 635 Fakjli d'o men. Fakjli, d'a muru labj k'a kun tege, can! K'a bila nyegen na. Ka a kun tege, Niyani Mansa Kara kun tege k'a bila nyegen o. K'i k3 file Nyagalen Danba Mugu Tarawele fana ma, k'o kunkolo fana tege, k'o bila, ko i te ne di mansake were ma.
636 K'i Ie..., i ka mansa d:were faga, a dan ye nin ye. Ko i te ke mansa d>were bara132 di tuguni. 637 A ka Niyani Mansa Kara faga, muso min na a d'a ma, Fakjli y'o fana faga. Ka negekurusi ta, ka diriki ta, ka fugula ta, ka samara ta. Hali bi... A y'a baya s>o... Hali bi, a ka baya Fakjli bonson fe yen,

634 Arriv dans la toilette, il a pose Ie drap sur Ie mur. Nyagalen Danba Mugu Tarawele a pris de l'eau et l'a verse sur sa tte et eile a mis du savon sur toute sa tte. Quand Ie savon tait sur sa tte et quand eile y a ajout de l'eau, il a dpos sa grande bague dans Ie seau: bran! 635 Fakoli l'a entendu. Fakoli, il a sorti son couteau et il a coup sa tte; tchan! Il l'a laisse dans la toilette. Il a coup sa tte, il a coup la tte de Niyani Mansa Kara et l'a laisse dans la toilette. Il s'est tourn vers Nyagalen Danba Mugu Tarawele, il lui a coup la tte aussi et l'a laisse. Il dit: "Tu ne me livreras pas un autre roi." 636 "Toi..., tu as tue ton dernier roi. Tu ne seras plus jamais la favorite d'aucun autre roi." 637 II a tu Niyani Mansa Kara. La femme qui Ie lui avait livr, Fakoli l'a tue aussi. Il a pris Ie pantalon en fer, il a pris l'habit, il a pris Ie bonnet et il a pris les chaussures. Mme aujourd'hui... Il a trouv sa baya306... Mme aujourd'hui sa baya est garde par

L'POPE DE SUNJARA

191

Bilamansasi loolu.
638 N benba Sidiki, rrog3> kan'i bee f5 muso ye. Tiny 133 639 O ke, n benba Sidiki, o Magan Sunjara, o denke ye Mansa Juruninkun di. Juruninkun ta ye Kon Mamadi ye. O Kon Mamadi, o waara ka kalanda la Labe. O bila kalanda la Labe, o tuma, a ka pnke k'o bila mansakeya la a k> yan. Ka j>nke bila mansakeya la. 640 O tuma, Magan Sunjara te dinye so. A denke te dinye so, fo..., a ka jonke k'o bila jamana kun na. O t j g j ko J>nnin Sekura. 641 O J>nnin Sekura, o ye mansaya ke Manden yan. Jjnkuran ni j >n yamen, J>nkurun ni sonomansi.134 642 Kon Mamadi, o ye Juruninkun kun de ko lamen, k'a to Labe. Ee, oo, ko ne fa fatu.., ne benbake fatulen, ne fa fatulen, e, jonke de be Manden kun na yan bi. A ko ne be taa Manden.

les descendants de Fakoli, les cinq families royales Bila. 638 Mbemba Sidiki, un homme ne doit pas tout dire une femme. 639 Ensuite, Mbemba Sidiki, ce Magan Sunjara, son fils est Mansa Juruninkun. Celui de Juruninkun est Kon Mamadi. Ce Kon Mamadi est all l'cole coranique Labe.307 Quand il tait a l'cole coranique Labe, en ce temps, un esclave a pris place sur Ie trne aprs lui. Son esclave a pris Ie trne. 640 En ce temps, Magan Sunjara n'tait plus en vie. Son fils n'tait plus en vie et son esclave a t place la tte du pays. II s'appelait Jonnin Sekura. 641 Ce Jonnin Sekura, il a rgn ici au Manden. Jonkurun ni jon yamen, Jonkurun ni sonomansi. 642 Kon Mamadi a entendu parier de l'affaire de Juruninkun, pendant qu'il tait Labe. "Eh, oh," dit-il, "mon pre est mort, mon grand-pre est mort, mon pre est mort; eh, un esclave est au pouvoir au Manden aujourd'hui. Je dois aller au Manden."

192

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

643 A waar'a ka karaimgruke sjo, ko karamigj, i be jen n ma ka waa n bila Manden. Ne fa fatu.., n benbake fatulen, n fa fatulen. A ko J>nnin Sekura de mansaya la bi, Tinye i be waa n bila Manden n be waa f> imkelu kx Karani3g> k'o te basi ye.

644 A n'a karam>g> y'i oben ka na. Ai seien J>nnin Sekura dugu k 3 fe. J>nkurun ni j jn yamen, Jjnkurun ni sonomansi. O denmuso d j fana be yen, ko Nyagalen Danba, e, o denmuso, Sogolon Nyuman, o denmuso Sogolon Nyuman.

645 Ai bara se dugu ks fe, ai bara Sogolon Nyuman s>r> jilab la k5 fe. Mansake denmusosungurun falen, ko Na Nyuman. 646 O ke, n benba, o waara Kon Mamadi, an'a karamjgjke, ai sigilen s>rx Ko ne ta kamalen nyuman. Kon Mamadi k'a ma, ko ne t'i fe. Ee! K'i te n fe munna? A karamjg k'a ma,

643 II est all voir son maitre,308 disant: "Matre, veuillez me permettre d'aller au Manden. Mon pre est mort, mon grand-pre est mort, mon pre est mort. Maintenant Jonnin Sekura est sur Ie trne, permets-moi de retourner au Manden afin de succder mes pres." Le maitre dit qu'il n'y voit pas de problme. 644 Son maitre et lui se sont apprts pour partir. lis sont arrivs derrire la ville de Jonnin Sekura. Jonkurun ni jon yamen, Jonkurun ni sonomansi. Il y avait une de ses filles, qui s'appelait Nyagalen Danba, eb.,309 sa fille, Sogolon Nyuman, sa fille Sogolon Nyuman. 645 Quand ils sont arrivs derrire la ville, ils y ont trouv Sogolon Nyuman en train de puiser de l'eau. La jeune fille du roi est nubile, eile s'apelle Na Nyuman.310 646 Ensuite, Mbemba, eile s'est approche de Kon Mamadi et de son maitre qui taient assis. Elle dit: "Mon beau garcon." Kon Mamadi lui dit: "Je ne veux pas de toi." "H," dit-elle, "pourquoi ne veux-tu pas

L'POPE DE SUNJARA

193

ee, Kon Mamadi, i te ke nin fe wa? Ne de, e, haju min y'e la, n'e y'o f a ye, n'a sjnn'o ma, i be k'a fe de. Tinve

647 O ke, n benba, a kera. A ko wa, ne be k'i fe min o, fo n'i y'i fa di yan. Sogolon Nyuman ko, ewe, o te basi di. Ke n fe, n be n fa d'i ma bi. 648 K'an ka waa so kjnj, k'an ka waa so kjnj. Sogolon, e, Kon Mamadi, an'a karamjgke, ai ye doni t'ai donna. Sogolon Nyuman waar'ai ladon a fa jin k>n>, ka n'a fa sjri. 649135 N benba Sidiki, ai donna dugu k j n j . Kon Mamadi, an'a dgske, e, a na kararnjgjke, ai donna, a y'ai ladon jin kjnx Sogolon Nyuman waar'a fa s50. Ko n fa, ko n ye kamalen hinan s>rj. 650 Aa, a ko na, ko waa malo dj lab}, i k'o susu, k'o ke fanda ye.

de moi?" Son maitre lui dit: "H, Kon Mamadi, ne vaut-il pas mieux l'aimer? Le problme311 que tu as; si tu lui en parles et si eile l'accepte, tu vas bien l'aimer." 647 Ensuite, Mbemba, aprs cela, il dit: "Eh bien, je t'aimerai condition que tu me livres ton pre." Sogolon Nyuman dit: "D'accord, ce n'est pas grave. Aime-moi. Je te livrerai mon pre aujourd'hui." 648 "Venez la maison, venez la maison." Sogolon..., Kon Mamadi et son maitre ont pris leurs bagages; ils sont entrs. Sogolon Nyuman les a fait entrer dans Ie domaine de son pre, et eile est allee voir son pre. 649 Mbemba Sidiki, ils sont entrs dans la ville. Kon Mamadi, et son petit-frre, eh, son maitre, sont entrs; eile les a fait entrer dans Ie domaine. Sogolon Nyuman est allee son pre. Elle dit: "Mon pre, j'ai trouv un jeune tranger." 650 II dit: "Viens, va prendre du riz et va Ie piler pour prparer Ie repas."

194

JANSEN DUINTJER, TAMBOURA

651 Ok, a waara malo lat, ka a ka kolon fa, ka d j baron, k'i t5 o rJoo, k'a fa ka sagajigi falen, fara ni kolonkalan ye. 652 Ko n fa ko, ne y'a kolonkalan bara se i ka sagajigi ma. K'o kan tege i k'o k'i ka kamalen fanda ye. Ka mg bila k'o kan tege, k'o ke a ka kamalen fanda ye, k'o bSn. 653 Bolon wolonwula de plen Jinnin Sekura da la. Bolon f>b, wululu ye yen. Aa, a w o , o bee ye mjgjlu de ye ka waa. 654 Ok, a ye kini tobi. Su seien, a ye..., a waara Kon Mamadi n'a ka karam>g5 ka siman bj, k'o d'olu ma. 655 Olu ban o damun na, a waa k'oi wele. Ayiwa, a ko waa, n'an ka waa. O y'a s>r'a bara kini tobi, ka sogo tobi, ka sogo sigi a ka dgnin kun, ka kini fana sigi a dgjnin kun, ka woro siyaman san, k'o ke a dgjnin kun fana.

651 Ensuite, eile est allee prendre du riz; eile a rempli son mortier pour Ie piler, quand, subitement, Ie gros blier de son pre, eile l'a frappe de son pilon. 652 Elle dit: "Mon pre, j'ai touche ton blier avec mon pilon." Il dit: "Egorge-le pour en faire Ie repas de ton jeune homme." Elle a envoy quelqu'un pour l'gorger pour en faire Ie repas du jeune homme; on a dpec Ie blier. 653 II y avait sept vestibules312 avant la porte de Jonnin Sekura. Dans Ie premier vestibule, il y avait des chiens. Dans les six autres, il n'y avaient que des hommes, 654 Alors, eile a prpar Ie riz. Quand il faisait nuit, eile a pris Ie repas de Kon Mamadi et de son maitre et Ie leur a servi. 655 Quand ils ont fini de manger, eile les a appels. "Bien," dit-elle, "allons-y." Il se veut qu'elle avait prpar du riz et prpar de la viande. Elle avait place la viande sur la tte de sa petit-sceur,313 eile avait aussi place Ie riz sur la tte de la petite

L'POPE DE SUNJARA

195

656 A seien wulu ma, bolon fob la, ka sogo siyaman bila o la yen, o ka temen. A ni Kon Mamadi be nyjgjn fe. Ai seien kerm g i fana ma, ka woro siyaman d'olu ma, ka kini sigi olu fana kjo, ka bolon w 5 5 r j, wolunwula bee latemen.

657 Ai nara se fa ma, Jnnin Sekura ma, ko n fa, ko ne ka kamalen nar'i fola. 658 O ke, n benba Sidiki, ai sigilen tora foli la, Kon Mamadi..., an ni tubabu136 ye nygjn s>s> la, a marifa tagi, nai ko a ma kabusi, o ye marifa surun di, a y'o lab}, ka Jnnin Sekura kunkolo tege, ka b'a kanda la, k'o faga. 659 O faga, janw kulera, ai be bara o sa. Ko nai bara ke hionpn di bi wo!

et eile avait achet beaucoup de noix de cola qu'elle avait aussi place sur la tte de la petite. 656 Arrive chez les chiens, dans Ie premier vestibule, eile y a dpos beaucoup de viande pour pouvoir passer. Elle est avec Kon Mamadi. Quand ils sont arrivs chez les hommes maintenant, eile leur a donn beaucoup de noix de cola314 et eile leur a aussi servi du riz afin de passer les six..., tous les sept vestibules. 657 Quand ils sont arrivs chez Ie pre, chez Jonnin Sekura, eile dit: "Mon pre, mon jeune homme est venu te saluer." 658 Ensuite, Mbemba Sidiki, ils se sont assis pour continuer les salutations. Kon Mamadi..., les Europens et nous, nous disputons propos du nom du fusil, nous l'appelons 'kabusi', c'est un fusil court, il l'a sorti pour couper la tte de Jonnin Sekura, pour Ie sparer de son cou et pour Ie tuer. 659 Quand il l'a tu, les esclaves ont cri. Ils taient dans la cour. Ils ont dit: "Aujourd'hui nous sommes

196

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Nai bara ke honpn di! Nai bara ke toonpn di bi wo! Nai bara ke roonjn di!

660 O Kon Mamadi, o sigira mansaya la, Manden yan, a fa, aa, a benbake kx 661 O Kon Mamadi, o Ie na suba ke WT A den f 3 1 5, o ye Mamu Kansiama di. A y'o S3O, o Mamu Kansiama, o Ie na ce wojo sjo. 662 Joma Nyama, Joma Jinema, Finadugu Koma, am Kanku Bri, ani Mansa Kuru, ani Mansa Kanda. 663 Sogosogo Sinbon, ani Sinbon Salaba. Jakuma warala Sinbon. Fila tana, Maninka tana, Bamana tana. Nelilajankuru, Kunbaluteebaga, Marake Fabu. Dabalufarabaga, Marake Fabu. Dugu mina dugutigi la.

devenus les esclaves d'un noble! Nous sommes devenus les esclaves d'un noble! Aujourd'hui nous sommes devenus les esclaves d'un noble! Nous sommes devenus les esclaves d'un noble!"315 660 Ce Kon Mamadi, il s'est install sur Ie trne, ici au Manden, succdant son pre, ah, son grandpre. 661 Ce Kon Mamadi, il a engendr six sorciers. Son premier enfant, c'est Mamu Kansiama. Il se veut que ce Mamu Kansiama, a eu six fils. 662 Joma Nyama, Joma Jinema, Koma de Finadugu et Kanku Bori et Mansa Kuru et Mansa Kanda. 663 Sogosogo Sinbon et Sinbon Salaba. Matre des lions. Totem des Fula, Totem des Maninka, Totem des Bamana. Nelilajankuru, Fendeur de grosses ttes, Marake Fabu. Dchireur de grandes bouches, Marake Fabu. Qui prend Ie village du chef de village.

L'POPE DE SUNJARA

197

A Sinbon ya jurufokan ye nin di. 664 Kolonlonjbin, misiba karatj o b'a bin damun. Tasuma t'a sio, gwoni t'a jenni, misi t'a damun. Jigineksnjwulu, a te lolan senkan bn, a te dugulen senkan bn. O suba ke wj>o le jensenen ye nin ye Manden kjnj.

Ceci est bien la musique de Sinbon. 664 L'herbe dans Ie puits, une vache tmraire peut la manger. Le feu ne l'atteint pas, la chaleur ne la brle pas, la vache ne la mange pas. Le chien dans le grenier, ne reconnait pas le pas de l'etranger, ne reconnait pas le pas du villageois. Ces six sorciers se sont disperses travers le Manden.

NOTES

1.

Deux phrases incomprhensibles, probablement une incantation ou un pangyrique d'un esclave. Comparer ces phrases avec les pangyriques de Jonnin Sekura (ligne 641). Cette transcription est donne par Lancei Kouyate. tere (M) = tun (B) Salutation d'origine arabe, tres courante au Manden.

2. 3.

4. fila = furu 5. 6. tjro (F) = trop Un mot peine audible. Peut-tre 'tubabukan' ( = 'Ia langue des Blancs, la langue francaise') ce qui donnerait la traduction: 'qu'on doit leur demander, mme en francais'. garade (F) = garder Le son de 'nyinalajata' (lion des souris) ressemble au son de 'nyinalawara' (invasion des souris) et 'ka nyine' (oublier). galement la signification de 'jata' (lion) ressemble 'wara' (invasion, lion). Ainsi, les paroles du griot sont vraiment potiques. nyanma = nya n ma = venir secours de moi, me rendre service (Ly-Tall et al. [1987], p. 15, note 1). Nous supposons qu'il s'agit d'un onomatope pour Ie cri d'un chat: miawma = qui dit 'miaw'.

7. 8.

9.

10. Erreur de Lansine; il s'agit de 'nyinakele' = la guerre contre les souris. 11. Lansine dit 'mugu-tele', que nous traduisons comme 'mugu-tege' = une poigne de poudre canon. Le 'mugu-tele' de Lansine peut tre, selon nous, une drivation du mot arabe 'mitikal' = une unit d'or, dja mentionne par Mungo Park. 12. rgwen (M) = laje (B) 13. Lansine chante cette phrase de l'pope. Elle fait partie d'une chanson tres connue. 14. lei Lansine a fait une petite pause (l minute) pour boire du th. 15. C'est Ie mari qui parle maintenant, bien que Madigst} soit une femme dans les traditions populaires. Lansine semble donc se tromper ici. D'ailleurs, selon Kanku Madi, Madjgjtj est un homme (voir Jansen 1994).

L POPEE DE SUNJARA

199

15

C'est Ie man qui parle mamtenant, bien que Macbgit: soit une femme dans les traditions populaires Lansme semble donc se tromper ici D'ailleurs, selonKankuMadi, Madgt est un homme (voir Jansen 1994) Petite pause de dix secondes pour boire du the nfye(nin) = npiye(n) = un tubercule sauvage nyagati = nyagami = meianger tjrrn = ramasser, tner bon (F) = bon, bien Fin de la face A, cassette l F3 k3 = fara la = descendre de, succeder a

16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

siye = si = Ie kante juranyaga = jula+nyaga = Ie commerce + le panier jurakala = jula-kala = Ie bton du commercant Eloge pour (Magan) Sunjara Magan = prince, roi Konate est un patronyme hononfique (jamu) Iie aux Mansaren, les Keita de souche royale den-ko-kingj = la faim de la question d'enfants C'est-a dire Ie manque d'enfants En langue maninka la prononciation en langue bamana de 'igj' devient '3' ou '33' Lansme vane souvent la prononciation du nom du roi de Do jubagaya = jubaatjya = etat de partunente ou Ia convalescence apres l'accouchement jubaati-bon = la case d'accouchement Smi-lon ban jamana banm-ko te = Le jour de demain finit, ce n'est pas la fin du monde (dicton) filehla = filehkela = un voyant Lansme dit 'filela' ou 'fileli' sara = sira = Ie tabac (a chiquei) sen smye janmajan = yamba-jalan = Ie tabac long seche

27 28

29

30

31 32 33 34

200

JANSEN DUINTJER TAMBOURA

35 36 37 38 39

O d'a ta sarakanna ke = O ye a ka sarakanna ke telekjg = taldogj = Ie sei gemme Mamtenant Lansme prend une pause d'une minute pour boire 'Ie deuxieme' the Ces paroles sont en langue arabe bonya te fen to trog} kim = Ie respect ne laisse rien dans l'mteneur de quelqu'un (dicton) Ly Tall et al (1987) tiaduit les mmes paroles de Kanku Madi par l'honneur appelle la franchise k'i jeya = tre honnte, respecter, dire la verite C'est-a dire, un instrument cultural, un produit de la culture manmka, peut terminer Ie sauvagene jont = joni = mmimiser, rendre moms important firm (M) = fom (B) = detacher wodi (M) = wan (B) wayara (M) = wondora (B) jakarana (M) = promesse A peine audible Fin de la face B, cassette l Voir Ie verset 093 koirunsera (F) = commencer ' a sjolen ka d kunbaya, ka a fa A m'a n j r j la ' Pour Ie mme passage chez Kanku Madi, Ly Tall et al (1987) a note ' o sm kuru bard fa, fo k'a la' O ma niola' = 'ses sems boules furent grands jusqu'a les coucher eile pas avoir de cadet' Tiaduit par 'dont les sems avaient atteint leur matunte et mme etaient tombes, sa mere n'avait, depuis, pas eu d'autre enfant ' C'est un bel exemple des phrases identiques (son et lythme) qui ont pourtant une signification differente chez les deux griots, Kanku Madi et Lansme A peine audible Son nom renvoie a sa profession wadi (M) = wodi (M) = wan (B) = argent

40 41

42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

52 53

L'POPEE DE SUNJARA

201

54

wannya Ly-Tall et al (1987) a not 'waro nya' (= bassme-contenu) II s'agit d'une unit de mesuie Dans cette partie, jusqu' la fin de la hgne 256, Lansine parle doucement et lentement A peme audible Titre hononfique pour les Keita (Lansine Diabate, 4 octobre 1994) Courte pause de vmgt secondes Courte pause pendant que Lansine renvoie un visiteur, un vieil homme Pendant cette pause Sidiki contmuait de dire 'naamu' deli = pner, medier bgsla = djgjda = fixer une date Sidiki arrte de dire 'naamu', parce qu'i! devait reparer une corde de son ngoni Repnse des 'naamu' faso = maison du pre Nous avons choisi la signification moderne (et courante partout) la patne (cf Burkina Faso) Dicton d3 = d g j = bgj Notre traduction est donne par Cemako Kante Ly-Tall et al (1987) donne (Hgne 910) 'lolan ne faama fen di, jatigi le b'a ke' = 'c'est l'hte qui fait de l'etrangei une chose 'saciee' ('Etranger c'est seigneur chose est, hte c'est Ie fait') ' a = Ie donateur ou Ie donn Personne ne le sait' Amsi Sunjara a toujours raison, voir la note picdente Amsi not par Cemako Kante Probablement un panegynque qui signifient 'Solonmoko, le chef des sorciers' fake = fakinye = Phritage paternel

55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

65 66 67

68 69 70 71

72. Sic

73

Erreur de Lansine, il s'agit de Kankira Wadinin

202

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

74. su = subaga = sorcier 75. nagakoro (M) = ventrer 76. nyamaya = nyenama = vivant 77. Arrt des 'naamu'. 78. pnni k'a faga (M) = j j n y'a faga (B) 79. jifri (M) = les fesses (selon Cemako Kante) 80. sokalakun = so-wara-kun 81. Transcription et traduction de Cemako Kante. 82. Reprise des'naamu'. 83. nsura = nsira = cuivre 84. Noms des families descendant de Fakoli (Lansine Diabate, 2 Octobre 1994). 85. Fin de la face A, cassette 2. 86. Arrt des 'naamu'. 87. C'est-a-dire: 'Magan Sunjara prend Ie pouvoir' (Lansine Diabate, 2 octobre 1994). 88. Reprise des 'naamu'. 89. Lansine prend une courte pause (30 secondes) pour boire Ie troisime th. 90. balayg = bracelet de clochettes port par Ie joueur de balafon 91. tugun-tugun (M) = funun-funun (B) 92. Le nom maninka donn l'auteur Jan Jansen est 'Sidiki Kuyate'. I) venait d'entendre l'histoire de son anctre. C'est pour cela que les griots rptent son 'jamu'. 93. tontapn = porteur de carquois, esclave (Ly-Tall et al. [1987], ligne 1173) 94. loolu (M) = duuru (B) 95. ngaara naani: les quatre groupes d'artisans (griots, forgerons, cordonniers, tisserands) lis ne pouvaient pas tre rduits en esclavage: les quatre groupes irrductibles (Leynaud et Ciss, 1978 p. 112).

L'POPEE DE SUNJARA

203

96 97 98 99

Cette liste est souvent utilise pour exprimer 'tout Ie Manden' Des noms hononfiques poui les Berete (Lansme Diabate, 2 octobre 1994) jagaro (M) = ngsys (B) = l'aubergme verte A peme audible

100 dunun (M) = dolon (B) = suspendre 101 berema = Ie tronc d'un arbre mort qui n'est pas encore tombe (Lansme Diabate, 2 octobre 1994) 102 A peme audible 103 sewalen (M) = content, satisfait 104 daoshen = damashen 105 Arrt des 'naamu' 106 Reprise des 'naamu' 107 Courte pause En le regardant, sans parier, Lansme demande Jan Jansen combien de temps il reste encore Sans parier, Jansen lui fait savoir qu'il leste encore assez de temps (en raht plus de vmgt mmutes) 108 Arrt des 'naamu' 109 Repnse des'naamu' 110 fanda = grame de 'da' = l'oseille 111 legere = un van Ly-Tall et al (1987), ligne 1328, a note 'tekenm gwada' = potenetessons 112 II restait encore 10 mmutes sur la deuxime cassette Puisque Lansme avait promis de lemplir les deux cassettes, il ordonna, apies une pause de quelques minutes, Sidiki et Brehman de jouer la melodie le 'janjo' Accompagn de cette melodie, Lansme d rcit des pangynques (pour les Kamara, les Keita et les Sise) II a remerci ses htes ('jatigiw') a Sibi (la familie Kamara), Kangaba (le;> Keita) et Bamako (une familie Sise) 113 Dbut de la troisime cassette En raht la partie 463-517 a t raconte immdiatement apres 518-664, la demande de Jan Jansen, Lansme semblait d'avoir oubh qu'il n'avait pas encore raconte cette partie en fvner 1992 Les auteurs ont choisi pour ce

204

JANSEN DUINTJER, TAMBOURA

changement afin de facihter la comprehension du texte 114 Ly-Tall et al (1987) parle de 'Kala Sangoyijan' 115 kiya = kegunya 116 misinkara = misinkene 117 Absence des 'naamu' jusqu'a Ia ligne 575 118 Ly-Tall et al (1987) parle de 'Bunun Dawuda Solomam' 119 k kuru = retourner, Ly-Tall et al (1987) a note 'kskurun' = (un cheval) a queue courte (ligne 1570) 120 A peme audible 132 en = cu kio = ti = la paille 122 fugun = fukudi (Ly-Tall et al [1987]) = bugun 123 A peme audible 124 Voir Ly-Tall et al (1987) ligne 1676 'an'a ba sigi kudun ani koro dunun naam o korodunun naam o ye fhfen di' II s'agit alois d'une chaise et de quatre Instruments de musique 125 Comparer Ly Tall et al (1987) ligne 1403 'a jufidi k'i tegentegen iko manden saraka misi' Comparer Ly-Tall et al (1987) ligne 1649 'a jukudu k'i tegentegcn iko manden saraka misi' Voir aussi Ie verset 340 du texte prsent 126 Lansme se trompe 127 madike = matig ike 128 lajango (M) = lajan (B) = tlatter (faire grand) 129 La phrase est tordue La phrase correcte serait ' msgw cema ' 130 bololagbanana (M) = une bague 131 negekurusisamara = negekurusi + negesamara k'a binyen don kala la, ka o turu

L'POPE DE SUNJARA

205

132. bara = baramuso 133. Pause de 30 secondes. 134. Comparer avec le verset 018. 135. Fin de la face A, cassette 3. 136. Lansine prononce: tuwawu. 137. n benba = mon grand-pre; 'Mbemba Sidiki' = Sidiki Diabate, dit 'Super', le joueur de ngoni qui accompagne le rcit de Lansine. Bien qu'il soit plus jeune que lui, Lansine s'adresse lui dans ces termes, parce que Sidiki est l'homonyme de leur grand-pre commun au nom de Jetenne Sidiki Diabate. 138. ka i dantige = rendre compte, s'expliquer 139. Kayibara, ville lgendaire. Kayibara aurait t une colonie Juive au nord de la Mecque. 140. jahadiden = enfant du Jihad (A); guerrier de guerre sainte 141. Batara Aliyu = Ali, quatrime calife, beau-fils de Mahomet, poux de Fatima. 142. Alakera = Ala-kira = le Prophete 143. Fatumata Bintu = Fatmata = Fatirna, fille de Mahomet, pouse d'Ali/Batara Aliyu 144. Jurukafa = le grand sabre de guerre de Batara Aliyu (Ly-Tall et al. [1987], p. 11, note 1) 145. C'est--dire: eile ponge la dette de Batara Aliyu pour qu'il puisse aller la guerre. 146. Kulibali (Coulibaly) est un patronyme (jamu) tres courant au Mali. 147. se Bilali = Sena Bilali = Bilal = esclave noir converti l'Islam, devenu le premier muezzin. Dans la rgion de Kela, ce Sena Bilali est rput avoir t un bon commercant (Vidal 1924). 148. Selon Kanku Madi les anges avaient attrap les portails. 149. Les Sise (Cisse/Ciss) sont aussi appels les 'Kari-si'. Cette histoire explique l'origine du nom. 150. Buraku = Burafu = le nom du cheval de Bakari Sidiki, selon Kanku Madi. Bakari Sidiki serait le compagnon de Batara Aliyu qui aurait emmen le fils du roi de Kayibara (LyTall et al (1987) ligne 68).

206

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

151 Lansme chante la profession de foi en arabe 152 Eloges pour les Keita Ass Bilali est l'anctre des rois du Manden, dont Sunjara est Ie plus connu Les Keita sont les descendants de Sunjara 'Smbon' = titre hononfique pour les maitres chasseurs, 'sogo' = Ie gibier, 'sjgj' = percer 'Sogosogo Smbon' s'entend alors comme matre-chasseur qui prend beaucoup de gibier (Leynaud et Cisse, 1978) 153 Traduction tentative, propose par Kanm Traore 154 Maka = Makan = la Mecque 155 kanya = nournture base de son de crales II s'agit d'une nourntuie de secours 156 Les cauns servaient autrefois de monnaie 157 nyare = mot mconnu, peut-tre archaique, peut-tre un onomatope (voir Ie verset 056, note 9) 158 Le roi est lpreux 159 fajin (A) = la pnre de l'aube 160 C'est-a-dire il s'est engag 161 Surakata = Ie griot du Prophete, l'anctre de tous les gnots 162 Mamadi = Mahomet, Kanu = Bien Aim 163 mansaya-golo = la peau sur laquelle Ie roi est assis, Ie trne 164 fitina = kongo = Ie famme (Lansme Diabate, 4 octobre 1994) 165 II s'agit de 'senankunya', une parent plaisantene 'Senankunya' est une parent qui permet la moquene entre les membres de deux 'clans' 166 mansaren = la souche royale des Keita 167 siye = si = Ie kante (arbre fruit olifere) 168 nr = (arbre fruit) 169 tanba = (arbre fruit) 170 fele = la chasse collective

L'POPE DE SUNJARA

207

171. Erreur de Lansine; il s'agit de Kani Sinbon. 172. Erreur de Lansine; Mamadi Kanu est Ie pre de Kabala Sinbon, son grand-frre est Kani Sinbon. 173. Selon Lansine Diabate les Sumano et les Dango sont des families de griots. Les Diabate de Kela ont beaucoup de liens avec les Sumano de Bamako. 174. Titre honorifique pour Sunjara. 175. mansa = roi 176. Cette fois Lansine prononce ce nom lentement et clairement. Dans Ie reste de l'histoire il laisse parfois 'Kunkanyan' ( rfre peut-tre un village.) 'Maganken' est probablement driv de 'MaganKenyi' = 'Prince Ie Beau'. 'Manko' peuttre 'Magan'. 177. Lansine reprend l'histoire ce point. 178. Son nom signifie 'Jata-le-chef-du-peuple-de-Do'. 179. Les Kone Jara font la souche royale dans la rgion de Sankaran (entre Ie Hamana et Ie Kisi, 250 km au sud de Kangaba). 180. mamuso = grand-mre. Par respect, la femme est appele grand-mre; en ralit eile est la tante. 181. 'Banbenin' n'est pas un banc en buis, mais une construction de terre battue colle la maison (information de Karim Traore). 182. Dicton. 183. Le griot Jeli Dora (jeli = griot) sert d'intermdiaire, comme Surakata l'tait la Mecque. 184. salifana = la prire de 14.00 h. 185. Dicton. 186. Interruption d'ordre familial. Lansine fait sortir son fils Koman. Cette interruption a dure deux minutes. Pendant ce temps Sidiki et Brehman continurent jouer. 187. Erreur de Lansine; il s'agit d'un seul buffle. 188. Les Tarawele sont connus comme de grands chasseurs dans Ie Haut-Niger (Voir Leynaud et Cisse 1978, p. 149). Bien que Dan Mansa Wulani et Wulantanba soient manifestement deux frres, Lansine les traite souvent comme un seul personnage.

208

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

189 Selon Ly-Tall et al (1987) il s'agit de champignons (fena), ici traduit par 'verrues' 190 k'a kinyeden saraka = sacnfier sur Ie sable, divmation par traces dans Ie sable (selon Ly-Tall et al [1987]) 191 Lansine se cornge 192 Le 'gom' est un arbre recherche comme bois de cuisine 193 nsnj odon = battre du lait, Ie lait frais est battu pour Ie rendre homogene 194 Traduuction de Kanm Traore 195 C'est-a-dire eile a les mmes droits que Ie pie Traduction de Kanm Traore 196 kenda = une quenouille a filer Ie coton Elle consiste en un petit bton en bois (kendakala) et une boule de terre sche 197 La pose du charbon magique provoque la tombe de la nuit 'Dibi' est aussi un ftiche de chasseur Voir l'histoire 'Dingo Kanbih' dans Couhbaly 1985, p 96 198 II s'agit bien de deux cadavres celui du buffle et celui de Do Kamisa La transformation ou mtamorphose de Ia vieille est alors plutt un ddoublement 199 Selon Leynaud et Cisse (1978, p 147) 'Dansoko' = 'qui percent la brousse, qui parcourent, prospectent les terrams de chasse' Cisse et Kamissoko donnent 'Vous qui parcourez la brousse' (1988, p 87) 'Dansoko' est un titre hononfique pour un chasseur Tarawele 'Dansoko' est aussi Ie nom de la souche fondatnce de Kangaba les Tarawele sont, avec les Kamara, les fondateurs legendaires de Kangaba 200 Traduction repnse de Cisse et Kamissoko 1988, p 87 201 Dicton, traduction de Kanm Traore 202 Pour une comparaison de Sogolon-la-laide avec des masques Mandenka, voir Weil 1994 203 'Sansaranmansa' a t exphqu amsi par Lansine Diabate (4 octobre 1994) 204 gwala = une construction en bois, sorte d'chafaudage Ly-Tall et al (1987) donne mirador 205 kejugu = vilaine 206 Balanzan est un village 12 kilometres au sud de Kela Kaba (= Kangaba) se tiouve a 5 kilometres au nord de Kela Les trois villages sont situs au bord du fleuve Niger

L'POPE DE SUNJARA

209

207. C'est--dire Balanzan et Kela. 208. Nana Tiriba = Nagana Tiriba 209. danfin = chien de chasse noir (Cisse et Kamissoko [1988, p. 91]). Pour une traduction annote de tout ce pangyrique, voir ib. 1988, p. 91 ss. 210. kuruma = boutonneux 211. I) semble que Lansine vite de relever laquelle des deux femmes est la premire donner naissance. 212. Traduction de Karim Traore. 213. Salutation normale quand quelqu'un entre l'heure du repas. 214. jara = lion. Nous traduisons 'Sunjara' comme 'lionceau'. Pour la plupart des Maninka 'Sun-' refre au nom de Sogolon, la mre de Sunjara. 215. Traduction de Cemako Kante. 216. C'est--dire Ie fusil (Information de Karim Traore, 23 janvier 1995). 217. Traduction de Karim Traore. Cette expression se rapporte l'exil de Sunjara (selon Lansine Diabate, 4 octobre 1994). 218. Traduction propose par Lancei Kouyate. 219. Joma est une rgion de Haute Gume. Finadugu est un 'canton' au nord de Kangaba. Ces rgions sont administres par des Keita de souche royale. Les descendants de Mansa Kuru sont les Keita qui vivent vers Niagassola, les descendants de Mansa Kanda sont les Keita qui vivent Kangaba et Figira-Koro. Tous ces lignages Keita sont lies matrimonialement. 220. Traduction de Cemako Kante, voir Jansen 1991. 221. Peut-tre, selon Cemoko Kante, 'sjgjssgnigbe' = la toux blanche = la tuberculose. Il est aussi possible que 'sogo' refre au gibier. 222. Dans Ciss et Diabt 1970, p. 45, nous avons trouv: Wara tun t misi kan kari, Wara fl na misilu kanna bi ('Le lion n'aurait pas cass Ie cou de mes bceufs, voici Ie lion qui va exterminer mes bceufs.') Probablement ces deux expressions sont lies. 223. Il s'agit de Sunjara. 224. Traduction de Karim Traore.

210

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

225 Elle crache sur lui 226 Traduction de Kanm Traore 227. C'est-a-dire Ie grand-frere 228 Traduction de Karim Traore 229 Selon Ly-Tall et al (1987) 'lancer Ie sigi' veut dire 'mvitei quelqu'un dcouvnr Ie sens d'une devmette' On peut Ie considrer comme un jeu (Ly-Tall et al [1987], p 41, note 1). Wa Kamissoko (dans Cisse et Kamissoko 1988, p 113 s s ) Ie dcnt pourtant comme une preuve 'lis pnrent la marmite de sigui et la posrent sur Ie feu Soma Djobi s'empara alors de l'anneau de sigui, Ie laissa tomber au fond de la marmite remplie de solution de potasse caustique en bulhtion, et declama ' soit Ia traduction de 'Ay nana sigi daga ta k'a sigi ta n Soma Dyobi nana sigi td, a ko ' Cette preuve ressemble l'histoire note par Frobemus au dbut du XX-ime sicle (voir Frobemus 1925) Niane donne une histoire dans laquelle Sunjara joue Ie jeu de wan pendant son exil (I960, p 58 ss ) Ce jeu est accompagn de devmettes Selon Lansine Diabate on jette les 'sigi' pendant Ie jeu de wan (4 octobre 1994) 230 watarawa = exclamation faisant partie du jeu de sigi Cisse (Cisse et Kamissoko 1988, p 113) Pexplique comme suit 'watarawa' de 'wa' vaste, important et 'tara' feu Ie plus ardent, grosses chaleurs Feu Ie plus vaste et Ie plus ardent. Watarawa est Ie nom de l'espnt qui anime ce feu et prside ici au rite de l'preuve de 'sigui fih' Coulibaly (1985, p 61) Pexplique autrement 'gwatara gwa' onomatope bruit des pinces du forgeron 231 Voir Ly-Tall et al (1987) ligne 923 ss 232 Traduction de Cemako Kante, qui a souvent traduit ce dicton Parfois il parle de 'deux hntages', parfois de 'deux grams de sable' Nous avons choisi la traduction la plus symbohque 233 PrsdeKela 234 Selon Lansine Diabate (2 octobre 1994) il s'agit du mme instrument 235 Traduction de Cemako Kante 236 Traduction de Cemako Kante 237 Pour une comparaison entre les panegynques de Fakoli et les masques Komo, voir McNaughton 1988 p 109

L'POPE DE SUNJARA

211

238. Solon, Baya etc. sont des villages au nord de Kangaba, de l'autre ct du fleuve Niger (selon quelques gens de Kela). 239. Traduction de Cemako Kante. 240. Ancien Systeme de comptage. 241. Deux rgions, vers Sibi, habites par les Kamara. Voir Ciss et Kamissoko 1991, p. 68, note 17. 242. Il s'agit de noms mtaphoriques (voir Ly-Tall et al. [1987], lignes 1096-1116). Bofinko = mauvaise action; Monekasa = douleur/honte immrite, affront; Kobeebn = qui sait tout 243. Traduction de Karim Traore. 244. C'est-a-dire: un dcs dans la familie. 245. Traduction de Karim Traore. 246. lui = Magan Sunjara 247. Souvent traduit par Cemako Kante avec 'Bali Ie sorcier de Djenn' (voir Jansen 1991). 248. Pour une traduction possible, voir Cisse et Kamissoko 1988, p. 135. Voir aussi Ly-Tall et al. (1987) ligne 1136. 249. Traduction de Karim Traore. 250. Dans les pays du Manden il est d'usage de demander les nouvelles de la maison, c'est-adire de la familie. 251. Nomallgorique:bala-fasa-ke = balafon-loge(pangyrique)-homme.Sumaworoveutque Jakoma Doka reste chez lui pour jouer ses loges (fasa); il va lui couper les tendons (senfasa) pour qu'il ne puisse pas s'en aller. 252. Traduction de Karim Traore. 253. seri = la bouillie, premier repas de la journe 254. Les Kuyate sont les joueurs de balafon jusqu' nos jours. 255. Kisi = (1) une rgion en Guinee (vers Kisidougou), (2) Ie verbe 'garder', 'sauver' 256. Le lieu du port de Kangaba (Ly-Tall et al. [1987] ligne 1193).

212

JANSEN DUINTJER TAMBOURA

257 Mamuru = Ie Prophete Mohammet 258 jelimusonm = petite femme-gnot 259 Dicton 260 dakise = grame d'oseille 261 datu = oseille en poudre qui sert de base pour les sauces 262 Lansme se cornge 263 Un peut animal (selon Lansme Diabate, 2 octobre 1994) Ly-Tall et al (1987), p 54 traduit 'lonyina' par 'rats de mangots' et ajoutent dans une note 'il s'agit de l'aulacade, vulgairement appele agouti ' 264 kolokolo = (un arbre) 265 Selon Jeh Kanku Madi eile considre tous les trangers comme des pretendants, donc eile veut les impressionner 266 lefa = un van, utihs ici pour couvrir l'assiette 267 Le Hamana et Ie Kolonkana sont des rgions de Guinee 268 Grand-mre au sens figur, anctre 269 'Sanja' est probablement une exclamation 270 Afin de simuler Ie corps d'une personne morte 271 C'est-a-dire les oiseaux se promeneront sur les ruines de votre village 272 'II a pns l'arc' Voil les mots les plus clbres de l'hymne Ie plus connu au Manden 273 Les Somono sont des pcheurs 274 Ly-Tall et al (1987) ligne 1454 donne 'a ko wa lonba mm fjl'i ye ka bi ko a di' = Ie grand jour dont on t'avait parl est arnv aujourd'hui 275 La mre de Sunjara avait donn des bracelets Sansan Sakalon l'poque de l'enlance de Sunjara, ce sont ces bracelets qui constituent mamtenant Ie pnx de la traverse Voir Ly-Tall et al (1987) les lignes 759-768 'En chemm, Sansan Sakalon trouva Sogolon Kjugu qui Pattendait Se portant a sa rencontre, eile dit 'Ah Sansan Sakalon1 c'est toi que je voulais voir Je ne suis point venue pour chercher quoi que ce soit As-tu bien vu l'enfant (Magan Sunjara) que tu as quitte la-bas9' ( ) 'Je viens te confier ces deux

L'EPOPEE DE SUNJARA

213

bracelets afin que si mon tils marche, ils servent a payer le pnx de la traverse du tleuve ' ( ) Sogolon Kejugu chercha du bois, et retourna a la maison Personne ne sut ce qui s 'etait passee ' 276 Le 'gom' est un arbre Ly-Tall et al (1987) ligne 1388 a note di , = si il est souche de bois , 277 Tout le long de la route vers Soso 278 balimake = formule correspondant a 'monsieur' (Information de Kanm Traore) 279 Sosokalu ye ta ke a r , = quand les gens de Soso ont fait le feu lui , 280 Traduction de Kai im Traore 281 Prononciation rare du patronyme Diabate qui se refere a une exphcation tymologique bien connue 'Personne ne peut te reruser quelque chose' 282 Ala-deh-nasi = Dieu-pnere-potion , une eau dans laquelle une priere ecnte a et dilue 283 Ly-Tall et al (1987) ligne 1486 a note Kaba Wurunkuntunba, Kaba warankantanba, Titi Koli Jara, Njnfen Nsondj Sinman Kanda Ture, Tomend} Maanjan Berete Jehmosonm Tumu Manmyan, Makan o Makan, ayi ye n k j de (ligne 1524) Kaba Wurukuntunba Da Wurunkuntunba, Dundubah Donda, Sinman Kanda Ture, Tomondj Maanjan Berete, Jehmosonm Tumu Manmyan, oyi ye n k j de (ligne 1532) ko Bala Wurunkuntunba, Da Wurunkuntunba, Sinman Kanda Ture, Tomond> Maanjan Berete, Jelirnosomn Tuman Manmyan, oyi ye n k > de 284 Cette expression symbolise le pouvoir de Sumaworo 285 On passe l'oiseau la flamme pour enlever le residu des plumes 286 Kulikoro ( = Kouhkoro - kuru-kjo = vieux rochei) ville a 100 km Test de Bamako 287 Probablement le Cayor au Senegal 288 wululagwenna personne qui garde des chiens pour faire la chasse avec une meute de chiens 289 Jolofmdugu = le domame de Jolofm, le pays de Jolofm Pour Lansine Diabate 'dugu' egale 'pays', il parle, par exemple, de Peebadugu (les Pays-Bas) 290 Les vieilles toussent le matin, au reveil 291 Un oiseau qui chante tot le matin (Ly-Tall et al [1987] p 66) n'a keda kunkudun

214

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

292. Traduction de Karim Traore. 293. Nom honorifique de Magan Sunjara. 294. Comparer Ly-Tall et al. (1987) les lignes 1620-1624: .. ko ala ni pn tan nya! (que Dieu et esclave absence); .. pnninu ma tanya (esclaves pas chou.) .. ko jjn te nin nya fs ne yede (que esclave pas cela sauf moi-mme) = .. quel dommage que d'tre esclave!; .. les esclaves ont-ils t impuissants? .. aucun esclave autre que moi-mme ne pourra me venger de eet affront. Le sens de 'jjn' est ici 'homme qui n'est pas libre, parce que mis dans l'obligation d'agir en vengeance'. 295. Dicton. 296. Lansine inverse une expression bien connue. La dcoction de cdre est tres amre par Opposition au miei. 297. Lansine se corrige. 298. Lansine se corrige. 299. Comparer Ly-Tall et al. (1987) ligne 1681 : duruke ba min nog} kan na, o jufala fen manyininka kun = est-il besoin de demander ( autrui) ce que l'on a dans la poche du grand boubou (= habit) que l'on porte soi-mme? 300. wari = jeu de wari, aussi connu sous Ie nom d'awal. On Ie joue deux avec des graines ou des cauris sur un tableau de bois muni de 12 creux. Les grains avec lesquels on joue, sont appels 'wari' ou 'sigi' (voir l'histoire de l'exil de Magan Sunjara). 301. C'est--dire: toi de jouer. 302. ba = wa = mille. Il s'agit de mille dome. Un dsome vaut 5 F CFA. Wa kelen = mille dirime = 5.000 F CFA 303. C'est--dire qu'il est tellement confiant qu'il ne craint pas les armes. 304. L'histoire teile que raconte par Kanku Madi commence par cette phrase (Ly-Tall et al. [1987] ligne 1710). Il laisse deviner la raison de l'affront de Niyani Mansa Kara. 305. Traduction de Karim Traore. 306. baya = une ceinture de perles portee autour de la hanche sous les vtements; ftiche d'amour pour les femmes. Pour une autre version de cette histoire, galement d'origine de Kela, voir Vidal 1924.

L'POPE DE SUNJARA

215

307. Region de Guinee, habite par les Fulbes manmkaphones, centre traditionnel d'enseignement islamique. 308. karanog = protesseur coranique 309. Lansine fait une erreur et se cornge dans la phrase suivante' Nyagalen Danba est la femme de Fakanda, petit-fils de Magan Sunjara (voir Ly-Tall et al. (1987), p. 72). 310. nyuman = na nyuman = beau, belle; celle qui est bonne 311. haju = problme. A entendre ici comme son ambition de chasser Jonnin Sekura du trne. 312. Les vestibules sont des cases de rception et de dfense. 313. djginm = petit-soeur ou petit-frre 314. En Afnque un don de noix de cola est un signe de respect. La noix de cola contient des alcaloides stimulants. 315. tre esclave d'un noble (Kon Mamadi) vaut mieux qu'tre esclave d'un esclave (Jonnin Sekura).

INDEX DES PERSONNES CITES Ala (Dieu) 010, 035, 043, 044, 051, 053, 071, 078, 086, 101, 104, 108, 147, 151, 154, 178, 194, 197, 236, 262, 269, 421, 422, 438, 439, 441, 495 Alakera (Ie Prophete) 002, 003, 015, 016, 026-034, 062, 073-079, 081, 113, 114 se Bilali 015, 016, 026-032, 034, 037, 038, 040-044, 046, 050-052, 054, 057-059, 061, 062, 064-067, 073, 078-081, 084 Balafasake 380, 383 Balimala341, 617 Batara Aliyu 001, 003, 004, 009, 010, 013, 017, 019-022, 024, 025 Baya 341, 617 Belebakon 111, 240, 360, 436 Belemon 111, 240, 338, 360, 436 Belemon Danna 111, 240, 338, 360, 436 Belo 111, 240, 360,436 Berete 093, 098, 223, 396, 408, 412, 498 Bila341, 617, 637 Bintu Mafili 012 Bofinba 348, 350, 452 Breman 140 Bun Munu Lamine 575, 577, 578, 580, 582, 584-586, 589, 601, 603, 608, 611, 614, 615 Buraku 026, 028, 029 Damantan 371, 376 Danka Fabure 227, 339, 558, 573 Dan Mansa Wulanin ni Wulantanba

145, 147, 150, 154, 164, 182, 192, 194, 197, 202, 205, 206, 214, 215, 217, 224, 226, 227, 339, 558, 573 Dango 105, 110 Dansoko 203, 222 Danyoko341, 617 Diabagate 491 Do Kamisa 117, 119, 121, 124, 125, 140, 141, 152, 156, 161, 167, 180, 188 Domanyogo 341 Domogo Nyamogo Jata 115, 116, 121-123, 127, 128, 132, 134, 140, 142, 144, 146, 161-163, 165, 167, 170, 194, 195, 197, 200, 203, 207, 213 Durubali 279
Fakanda 242 Fakoli 341-343, 464, 616-619, 622, 624-626, 628-630, 635, 637 Fatumata Bintu 003-005, 007 Finadugu Koma 242, 361, 662 Firiki 292 Fofana 498 Ibun Dauda Sulemani 519, 525, 526, 528-533, 535, 537, 544, 545 Jakoma Doka 368, 369, 374, 378, 383, 384, 386-388, 501, 506, 507, 510 Jane 498 Jara 115 Jata Konate 083, 238, 239, 254, 358, 435, 443, 543 Jawara 555, 559, 560

L'POPE DE SUNJARA

217

Mi Dora 129, 130, 133, 134, 163, 197, 204, 206, 213, 546, 553 Jelimusonin Tumu Miniyan 396, 405, 407, 412, 429, 490 Jigifagajigi 574 Jolofin Mansa 340, 520-523, 527, 529, 530, 546, 549, 564, 567, 569, 571,572,574 Joma Jinema 242, 361, 662 Joma Nyama 242, 361, 662 Jonnin Sekura, 640, 641, 643, 653, 657, 658 Jurukafa 005 Juruninkun 639, 642

138, 552, 402,

526, 566,

300-302, 340, 574 Koma 292 Konate 083, 109, 238, 239, 254, 257, 276, 337, 358, 435, 443, 543 Kone 112, 115, 215 Kon Mamadi 639, 642, 646, 649, 654, 656, 658, 660, 661 Kulibali 012 Kuyate 383-385 Latal Kaiabi 012

644, Madogoto 036-038, 044, 064-067, 075, 076, 078 Magasuba 295, 296 Magan Sunjara 237, 240, 244, 250253, 259-263, 265, 266, 269, 272, 274, 275, 282-286, 288, 291, 293, 297-300,309,311-314,322-324,326, 327, 334, 336, 349, 357, 378, 387, 391, 395, 396, 404, 407, 410, 411, 417, 421, 432, 450, 455-458, 463, 465, 469, 475, 482, 483, 486, 488, 493, 495, 496, 513, 514, 516-518, 520, 522, 523, 527, 529, 531-536, 539, 541, 543, 545, 546, 552, 553, 562, 574, 613, 614, 616, 639, 640 Magata 227, 339, 558, 573 Makan Farako Maganken Kunkanyan (ou des variations) 111, 112, 144-147, 154, 163, 180, 197, 204, 222-224, 229, 230, 234, 236, 240, 245, 251, 259, 360, 436 Mamadi Kanu 082-086, 089, 091, 099-103, 106, 107, 110, 240 Mamu Kansiama 661 Manden Bori 244, 247, 274, 410, 411,417-419,425,427-431 Manden Sise Mori 025 Mansa Belemon 111, 240, 338, 360,

Kabala Sinbon 085, 088, 0946, 102110, 240, 338, 360,436 Kaiabi Bonba 012 Kaiabi Dogomani 012, 015, 016 Kala Jula Sangoy 471, 472, 478-480, 488,490,491,493 Kani Sinbon085, 087, 095, 099, 100, 102, 103, 105-110, 240, 338, 360, 436 Kamajan 344, 607 Kamara 344, 606 Kamisoko 303, 307, 308 Kanjaba 207 Kankira Wadinin 251, 252, 282-284, 297-299, 308, 311, 322-324 Kanku Bori 242, 361, 662 Karabali 279, 309 Kasine 227, 339, 558, 573 Kasinesa 227, 339, 558, 573 Kenbu 558 Kebu Tenen 558 Kenda Kalala Nyuma Denba 316-318 Kobelon348, 351,454 Kolo Mansa Deturume 291, 293-297,

218
436

JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Mansa Belo 111, 240, 360, 436 Mansa Dankaran Tuman 234, 236, 244-246, 259, 261-263, 269, 272, 282, 284, 296, 308, 310, 321, 323, 335, 336, 367, 368, 378, 380, 383, 387, 389-391, 395 Mansa Kanda 242, 361, 662 Mansa Kuru 242, 361, 662 Mansaren093, 109, 110 Mahomet (voir Alakera) 031, 494 Monekasa348, 351,453 Mulayi Tarawele 558 Na(ga)na Tiriba 223-227, 339, 558, 573 Naremagan 543 Nema Fara Tunkara, 346-350, 356, 402, 450 Niyani Mansa Kara 344, 587, 588, 591, 592, 598, 602, 605, 608-613, 615, 620, 622, 625, 626, 628, 632, 633, 635, 637 Nyagalen Danba Mugu Tarawele 575, 576, 578-581, 583, 584, 586, 587, 595, 604, 605, 609-611, 613, 622, 623, 634, 635, 644 Nyengenba Mawanafara Kamara 344, 606 Samanuna 112-115 Sansan Sakolon 466, 467 Selen Fabure (Satu Bure) 227, 339, 558, 573, 574 Sere 279 Sibi Mawanafara Kamara 344, 606 Sinbon033, 083, 111, 238, 239, 242, 243, 246, 251, 341, 358-360, 363, 365, 398, 400, 434, 442, 443, 459, 462, 518, 543 Sinbonba Tanyagati 085, 089, 092,

097, 106-111,240, 338,436 Sinbon Salaba 033, 083, 358, 398, 400, 442, 663 Sirifiya Magan Konate 109, 238, 254, 257, 337, 435 Sise (Cisse) 025, 498 Sisi 558 Sitafata 555, 562, 563, 570, 571 Sogolon Kjugu (Sogolon Kuruma) 210, 212, 214, 215, 217-219, 223, 228-230, 232, 233, 235, 248-250, 270, 273, 274 Sogolon Kolonkan 244, 247, 269, 274, 403-405, 407, 411, 414, 420, 423, 426-429 Sogolon Nyuman 644, 645, 648, 649 Sogosogo Sinbon 033, 083, 358, 398, 400, 442, 663 Solo Moko Nomoko 291 Solon341, 343, 617, 663 Soma Jobi 276-278, 280, 282, 284, 287, 289 Sumano 105, 110 Somono 465 Sumaworo 366, 368, 371, 372, 374, 375, 379, 382-384, 387, 389, 391394, 401, 413, 421, 422, 433, 463465, 469, 470, 477, 478, 482, 483, 500, 501, 505-507,511, 513, 515-518 Sunjara: voir Magan Sunjara Surakata 076 Tabun Mawanafara Kamara 344, 606 Tali Mansa Konkon 304-306, 309, 310, 313-315 Tasuma Berete 223, 228, 231, 232, 248, 249, 263 Tasuma Gwandilaf 369, 378, 474480, 482, 493 Tiramagan 340, 477, 550-554, 561,

L'POPE DE SUNJARA

219

563-565, 567, 570, 572, 574 Tomon Makajan Berete 396 Tarawele 145, 215, 558 Tukuru 227, 339, 558, 573 Tunkara: voir Nema Fara Tunkara Ture 39, 408, 412, 498

INDEX DES LIEUX GOGRAPHIQUES CITS Bantanba379, 401, 507, 514 Bali 345, 607 Balanzan, 218, 219, 221 Bunjuru 054 Dakajala 340, 518, 519, 531, 572, 574 Danni 379, 401 Do 122, 123, 141, 142, 144, 146, 147, 150, 152, 156, 180, 194, 197, 201, 205, 206 Finadugu 242, 361 Firikila 292 Guinee 390, 430, 431 Hamana430, 431 Jolofin 557, 559, 561 Joma 242, 361 Kaba (Kangaba) 218-221 Kabana 559 Kayibara 001-005, 007, 010-014, 020, 082 Kanbasiga 373, 379, 401, 502, 507, 511 Kaya 307 Kayore519-521,546 Kela 218, 219 Kisi 390 Kolonkan430, 431 Kotuba 184, 185, 187 Kulikoro 514, 516 Kunkun373, 502, 511, 514 Nankankankurufuga 316, 317, 320322, 327 Nanogbangungo 392 Nema 346, 348, 350, 351, 366-368, 387, 391, 517 Niyani 344, 514, 587, 591, 611, 620, 622 Niyaniniyani 379, 401, 507 Nogoro 559 Sami 035, 037, 039, 041, 043, 044, 064-067 Samuya 559 Sankaran 115 Sebe 345, 607 Segeningwe 559 Sibi 344, 606, 607 Sigifara 184, 185, 187 Kunkunba379, 401, 507 Labe 639, 642 Maka (la Mecque) 035, 037, 062-065, 073, 074 Manden 025, 086,088, 091-093,142, 269, 272, 279, 307, 339, 340, 343345, 349, 365, 366, 372, 389, 391395, 397, 398, 401, 405-407, 412, 413, 415, 418, 421, 422, 429, 432, 433, 439, 440, 443, 462, 463, 482, 483, 492, 494, 497-499, 501, 511, 516, 518, 523, 527, 528, 543, 548, 560, 571, 572, 574, 575, 579, 582, 585, 588, 603, 607, 640, 642, 643, 660, 664

L'EPOPEE DE SUNJARA

221

Soso 368, 371, 375, 383, 464, 472474, 479, 482, 484, 485, 493, 513, 514 Tabun 344, 606 Taya 307 Terikoma 307 Tunu 307 Tununfo 556, 559 Warantanbafuga 560

Vous aimerez peut-être aussi