Vous êtes sur la page 1sur 217

L'EPOPEE DE SUNJARA,

D'APRES LANSINE DIABATE

DE KELA (MALI)

Texte recueilli, traduit et annoté


par
Jan Jansen, Esger Duintjer et Boubacar Tamboura

Research School CNWS


Leyde, les Pays-Bas
1995
CNWS PUBLICATIONS
VOL. 30

Les CNWS PUBLICATIONS sont publiées par la Research School CNWS,


Université de Leyde, les Pays-Bas.

Rédaction: R. T. J. Buve; M. Forrer; K. Jongeling; R. Kruk; G. J. van Loon;


W. van der Molen; J. de Moor; F. E. Tjon Sie Fat (rédacteur en chef); W. J.
Vogelsang; W. van Zanten.

Adresse de correspondance: Dr. F. E. Tjon Sie Fat, rédacteur en chef CNWS


Publications, s/c Research School CNWS, Université de Leyde, B.P. 9515, 2300
RA Leyde, les Pays-Bas.

CIP-DATA KONINKLIJKE BIBLIOTHEEK, DEN HAAG

Jansen, Jan

L'épopée de Sunjara, d'après Lansine Diabate de Kela


(Mali) / texte recueilli, traduit et annoté par Jan
Jansen, Esger Duintjer et Boubacar Tamboura. - Leyde
Research School CNWS. - (CNWS publications, ISSN
0925-3084 ; vol. 30)
Met lit. opg.
ISBN 90-73782-36-8
Trefw.: Sunjata-epos / volksverhalen ; West-Afrika.

Illustration de couverture: Peinture d'un lion -jara en langue maninka - sur la paroi
du Kamabolon, Ie sanctuaire ä Kangaba dans lequel les griots de Kela déclament
l'épopée de Sunjara tous les sept ans. (L'illustration de couverture a été désignée par
Karin Vocking et Nelleke Oosten.)

Imprimé par Ridderprint, Ridderkerk

® Copyright 1995 Research School CNWS, Université de Leyde, les Pays-Bas

Tous droits de reproduction, traduction et adaptation sont réserves


TABLE DES MATIÈRES

Remerciements 7

Introduction 9

Bibliographie 13

Succession des thèmes de l'épopée de Sunjara 16

Texte de l'épopée de Sunjara 17

Notes 198

Index des personnes citées 216

Index des lieux géographiques cités 220


REMERCIEMENTS

Nous remercions ceux qui ont participé ä la réalisation de ce livre. M. Karim Traore
(Université de Bayreuth) nous a aidé avec la rédaction et la correction du texte.
Nous exprimons notre profonde reconnaissance ä Mme. Arlette Senn-Borloz
(Genève) pour l'aide qu'elle nous a généreusement donnée. Les traductions de M.
Cemako Kante (Institut des Sciences Humaines, Bamako), faites pour Jan Jansen
entre 1988 et 1992, ont constitué une source importante pour notre traduction des
éloges traditionels maninka.
La Fondation Néerlandaise pour Ie Développement de la Recherche
Tropicale (WOTRO) a généreusement contribué au fmancement de notre travail.
Nelleke Oosten, Karin Vocking et Willem Vogelsang ont participé ä la mise en page
et la réalisation technique.
Ce livre n'aurait jamais pu être réalisé sans la collaboration et l'hospitalité
de Lansine Diabate. Nous Ie remercions par ces quelques mots en langue maninka:
Jeu ma Lansine Diabate b}>!

les Auteurs,
février 1995
INTRODUCTION

L 'épopée de Sunjara
Depuis Ie XIV-ième siècle, des voyageurs nous parlent du roi Sunjara, premier roi
d'un empire dit 'Malli'. lis décrivent la grandeur des cours royales oü les griots
jouent un röle social important en tant que détenteurs des généalogies et gardiens des
traditions. Personne ne saura si Sunjara a été un roi historique ou plutót une
personnage légendaire. Mais nous savons qu'en Afrique occidentale sa gloire a
survécu sept siècles au moins!
Jusqu'ä nos jours les ethnies dites Manden (Maninka, Soninke, Soso,
Bamana, Jula) rattachent leur tradition orale, leur histoire, ä la personne de Sunjara.
Surtout chez les Maninka, Sunjara jouit d'un prestige extraordinaire. Les Maninka
estiment que Ie j) (pacte sacré) établi par Sunjara est la base de leur société. lis
croient que la société d'antan était partagée en pays différents: chaque si ('clan')
ayant son pays. Ce n'est qu'après sa victoire sur Sumaworo Kante que Sunjara a pu
établir une société dans laquelle les clans vivaient ensemble paisiblement.
Dans cette société chaque clan a sa täche spécifique: guerriers, princes-
guerriers, griots (bardes), cordonniers, forgerons, marabouts (savants islamiques).
L'épopée de Sunjara marque Ie début de cette différentiation des röles sociaux. Elle
nous montre une image ideale des attitudes exemplaires des membres des siw:
Sunjara Ie prince-guerrier, Tiramagan Ie chef d'armée, Jakoma Doka Ie griot, etc..
Ainsi, l'épopée de Sunjara eu l'histoire du Manden.
L'histoire du Manden commence ä la Mecque, oü Mahomet convertit son
esclave Asse Bilali, Ie piemier muezzin, qui devient l'ancêtre des Mansaren, la
souche royale des Keita. Ce début de l'épopée de Sunjara n'est pas une nouveauté
moderniste; les peuples de l'Afrique de l'Ouest se sont convertis ä l'Islam depuis
fort longtemps. On peut trouver des histoires sur l'origine arabe des peuples du
Manden déja au XVIII-ième siècle (cf. Wright 1978). Alors, Niane écrit que la
tradition de Kela 'sent une forte influence de 1'Islam' (1974, p. 61). L'origine de
cette influence de l'Islam ä Kela est fondée sur la cohabitation des Diabate avec les
maitres coraniques de la familie Haidara ä Kela.

Lansine Diabate, 'Maitre de la Parole' des griots de Kela


'Kéla, village des griots Dyabaté, généalogistes attitrés des Kéita; Kela Ie centre Ie
plus prestigieux de l'ouest africain pour l'initiation ä l'histoire traditionelle et ä l'art
de parier et de conter.' (Leynaud et Cisse 1978, p. 86). Cette description, tirée
d'une ethnographie sur les Maninka, montre l'importance du village de Kela - 100
kilomètres au Sud de Bamako, la capitale du Mali - dans la culture maninka. Les
10 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

griots Diabate sont les généalogistes lies aux rois Keita de Kangaba, royaume qui n'a
été vaincu que par les forces francaises en 1886.
La relation entre les Keita de Kangaba et les Diabate de Kela est tres vivace
jusqu'ä présent; tous les sept ans, les Diabate récitent l'épopée dans Ie Kamabolon,
case sacrée de Kangaba (Voir Dieterlen 1955, 1959 et 1968, Meillassoux 1968 et
Camara 1986 et 1990). Personne n'a eu l'autorisation d'enregistrer eet evenement.
L'épopée, dite Mansa Jigin ('ce qu'on récite après Ie décès du roi') est
récitée par Ie, kumatigi, Ie 'Maitre de la Parole'. Depuis 1987 Lansine Diabate tient
cette fonction de kumatigi. Son prédécesseur, Jeli Kanku Madi a été kumatigi de
1960 jusqu'ä son décès en 1987. Selon les Maninka Ie kumatigi ne peut pas se
tromper.
Pendant la semaine qui précède la cérémonie du Kamabolon, Kela est visite
par tous les griots qui sont clients des families liées aux Keita de Kangaba.
L'importance de cette cérémonie nous montre qu'au niveau regional l'ancienne
superiorité politique des Keita de Kangaba et la supériorité verbale des Diabate de
Kela est encore hors de discussion jusqu'ä nos jours.
A Kela l'épopée de Sunjara a été recueillie trois fois: en 1924 par Vidal, en
1979 par Ly-Tall, Camara et Dioura, et en 1992 par nous-même. Les trois textes
montrent un noyau remarquablement stable. Il est bien évident que les Diabate
préservent Ie 'Mansa Jigin' comme un grand trésor. (Pour une analyse détaillée, voir
Jansen 1996).

L 'enregistrement et la transcription
Le texte présent a été enregistré dans la Maternité de Kela; la première partie (les
lignes 001-462) Ie 8 février 1992, la deuxième partie (les lignes 463-664) Ie 6
décembre 1992 (voir Jansen 1996). Deux joueurs de ngoni (luth traditionel ä trois
cordes) accompagnèrent Lansine: Sidiki Diabate, dit 'Super', frère cadet et voisiride
Lansine; et Ie jeune Breman Diabate, fils de Sidiki. lis jouèrent la melodie de
Sunjara fasa. Un second Breman Diabate, premier fils de Lansine, nous servait du
thé vert pendant les enregistrements. Au début du premier enregistrement Ie petit
Koman Diabate, fils de Lansine, était présent également, mais Lansine l'a renvoyé
quand il ne pouvait plus rester tranquille (voir la ligne 140).
'Super' a assisté Lansine en disant naamu après chaque morceau de phrase
récitée correspondant ä une ligne de notre transciption. Nous n'avons pas transcrit
tous ces naamu afin d'éviter de rendre Ie texte illisible. Cependant nous avons rendu
tous ses tinye (la vérité) et amina (amen) dans Ie texte maninka. Dans la traduction
nous avons tenté de suivre Ie texte d'origine de tres pres; en conséquence la syntaxe
de la traduction est parfois incommode.
Durant les enregistrements, Lansine était tres attentif; il s'est donné
beaucoup de peine pour faire un récit exemplaire en prononcant les phrases avec Ie
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 11

plus de précision possible. Ensuite, il a vérifié ce qui a été enregistré, déclarant que
les cassettes ne contiennent pas de fautes.

Methode de travail
L'enregistrement fait par Jan Jansen a été frappe d'une interdiction formelle de la
part de Lansine Diabate de Ie faire écouter ä toute personne au Mali. Une
publication du texte par écrit ne posait pas ce problème. Voilä pourquoi cette
traduction fut l'oeuvre de trois amateurs non-Maliens: 1) Boubacar Tamboura qui est
un Néerlandais d'origine Malienne; 2) Esger Duintjer qui a appris Ie bamanakan (la
langue bamana) pour son plaisir personnel; 3) Jan Jansen qui a séjourné pendant huit
mois ä Kela faisant des recherches anthropologiques.

La traduction a été comparée, de temps ä autre, avec la transcription du texte de Jeli


Kanku Madi, recueilli en 1979 ä Kela et traduit par Ly-Tall, Camara et Dioura
(Paris 1987). Ce texte nous a guidé en cas de difficultés.
Les panégyriques, ou éloges, pour les clans sont tres difficiles ä traduire; ils
contiennent beaucoup d'expressions archaïques dont Ie sens est parfois perdu. Pour
la traduction de ces éloges nous nous appuyons souvent sur la connaissance profonde
de la culture maninka de Cemako Kante, technicien de recherche ä l'Institut des
Sciences Humaines ä Bamako. Kante a travaillé avec Jansen entre 1988 et 1992; il
a traduit souvent d'autres textes de griots de Kela. Les notes se referent ä son travail
par l'indication 'Cemako Kante'.
Lancei Kouyate, Professeur d'Histoire ä l'Université de Conakry, a fourni
des renseignements supplémentaires ä Jansen. Les notes s'y referent par 'Lancei
Kouyate'.
Karim Traore, linguiste renommé ä l'Université de Bayreuth, a eu l'extrème
gentillesse de bien vouioir corriger notre transcription de texte maninka et sa
traduction. L'importance de son travail n'est nullement réfléchie dans les quelques
cas que nous avons mentionné son nom dans les notes.
D'autres sources consultées sont mentionnées en détail dans la bibliographie.

Aspects linguisüques
Les auteurs ont choisi Ie mode de transcription des folkloristes, c'est ä dire qu'ils
transcrivent tout ce qu'ils entendent; ils ne font ni adaptation, ni correction. Ils n'ont
pas voulu transformer une pièce de théatre orale en livre de prose littéraire. C'est
pourquoi Ie texte contient les répétitions et les quelques petits faux pas, souvent
corrigés immédiatement par Lansine Diabate lui-même. De même, les auteurs ont
laissé les 'eh' et les 'ah' qui montrent bien la concentration de la part de Lansine. Ils
ont maintenu des exclamations comme aa et ee et e.
12 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Puisque Lansine mélange Ie maninkakan (la langue maninka) de la Vallée


du Haut Niger avec Ie bamanakan de Bamako, Ie résultat est parfois un texte
fluctuant dans lequel on trouve, par exemple, waa et taa pour 'aller', la et da pour
'déposer', nya et nye pour 'ceil', ye .. di etye .. ye pour 'devenir'. Parfois Lansine
utilise des néologismes, par example komanse (= commencer) au lieu de damine.
Puisque les auteurs ne sont pas des linguistes, ils ont renonce ä la marque
des tons. Quiconque désire écouter Ie 'vrai' texte est invite ä contacter les auteurs ä
l'adresse CNWS, B.P. 9515, 2300 RA Leyde, les Pays-Bas. Les auteurs expriment
l'espoir que Ie texte présenté sera utile ä d'autres études historiques, littéraires, et
théatrales plus approfondies.

Transcription
L'orthographe est basée sur l'alphabet phonétique officiel adopté par Ie Décret No.
85/PG du 26 Mai 1967 (voir Camara 1990, p. 21). Afin de rendre la lecture plus
facile nous vous rappelons que:
e se lit comme 'è'
3 se lit comme 'oh' (Ie n'était pas disponible)
u se lit comme 'ou'
c se lit comme 'tj'
j se lit comme 'dj'
ny se lit comme 'gn' dans 'gagner'
Lorsque les voyelles sont longues, elles s'écrivent doublées. Le choix entre d, r, et
/ est souvent arbitraire.
Le pluriel est avec -lu ou -/. Les pronoms possessifs sont lies par ya, ka ou
da (a kafani = a yafani). Les verbes auxiliaires sont ye, ka, bara et ya.
Puisque Duintjer et Jansen ont appris Ie bamanakan par la methode de Bird
(Bird et al. 1977 et 1976), leur orthographe est inévitablement sous l'influence de
l'approche de Bird c.s.
Les pronoms personnels s'écrivent de la facon suivante:
forme simple forme emphatique
n ne
e i, e Ie
a a Ie, o Ie,
an nelu, nai
ai, oi ai. oi
u, ai olu, oi
Une apostrophe (') indique une voyelle élidée lors de la rencontre avec Ie
mot suivant. Ainsi, n be waa a di i ma devient n be w'a d'i ma. Les auteurs font
exception ä cette régie si Lansine prononce les voyelles séparément.
BIBLIOGRAPHIE

Bird, C.S., N. Hutchinson et M. Kante


1977 An ka Bamanankan kalan. Introductory Bambara (Folklore Institute,
Indianana University, Bloomington).
Bird, C.S. et M. Kante
1976 An ka Bamanankan kalan. Intermediate Bambara (Folklore Institute,
Indianana University, Bloomington).
Bird, C.S. et M.B. Kendall
1987 'The Mande Hero', dans Explorations in African Systems of Thought, I.
Karp et C. Bird ed. (Smithsonian Institution Press, Washington/London) p.
13-26.
Camara, S.
1986 Conservation et transmission des traditions orales au Mande: Ie centre de
Kela et sa place dans la reconstruction de l 'histoire ancienne des Mandenka
(These des études approfondies ä l'EHESS, Paris).
Camara, S.
1990 La tradition orale en question: conservation et transmission des traditions
historiques au Manden: Ie centre de Kela et l'histoire de Mininjan (These
pour Ie doctorat de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris).
Cissé, D. et M.M. Diabété
1970 La Dispersion des Mandeka (Éditions Populaires, Bamako).
Cisse, Y.T. et W. Kamissoko
1988 La grande geste du Mali (Karthala, Paris).
Cisse, Y.T. et W. Kamissoko
1991 Soundyata, la «loire du Mali (Karthala, Paris).
Coulibaly, DJ.
1985 Récit des chasseurs du Mali - Dingo Kanbili (Conseil international de la
langue francaise, Paris).
Diabaté, M.M.
1986 Le lion ä l'arc (Haitier, Paris).
Dieterlen, G.
1955 'Mythe et Organisation sociale au Soudan Francais', dans Journal de la
Société des Africanistes XXV, p. 38-76.
14 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Dieterlen, G.
1959 'Mythe et Organisation sociale au Soudan Francais', dans Journal de la
Société des Africanistes XXIX, p. 119-138.
Dieterlen, G.
1968 'Note complémentaire sur Ie sanctuaire de Kaaba', dans Journal de la
Société des Africanistes XXXVIII, p. 185-188.
Frobenius, L.
1925 'Die Sunjattalegende des Malinke', dans Atlantis: Volksmärchen und
Volksdichtungen Afrikas, Band V: Dichten und Denken im Sudan (Jena,
Eugen Dietrichs), p. 303-331.
Jansen, J.
1991 Siramuri Diabate et ses enfants (avec traductions de Cemako Kante) (ISOR,
Utrecht/Bamako).
Jansen, J.
1994 'The dynamics of 'Sunjata': reports about the past in Kela' dans Texts and
Tales J.G. Oosten ed. (CNWS, Leiden).
Jansen J.
1996 'The Sunjata epic and the Diabate griots of Kela; a preliminary
ethnography', dans Sunjata: the African Oral Epic as History, Genre and
Performance (titre preliminaire), R.A. Austen ed. (Bloomington).
Johnson, J.W.
1986 The Epic of Son-Jara, a West African Tradition (Indiana University Press,
Bloomington).
Leynaud, E. et Y. Cisse
1978 Paysans Malinke de Haut Niger (Edition imprimene poipulaire du Mali,
Bamako).
Ly-Tall, M., S. Camara et B. Dioura
1987 'L'histoire du Mande d'après Jeli Kanku Madi Jabate de Kéla (Association
SCOA, Paris).
McNaughton, P.R.
1988 The Mande Blacksmiths (Indiana University Press, Bloomington
/Indianapolis).
Meillassoux, C.
1968 'Les ceremonies septennales du Kamablon de Kaaba', dans Journal de la
Société des Africanistes XXXVIII, p. 173-182.
Niane, D.T.
1974 'Histoire et tradition historique du Manding', dans Présence Africaine 4 89,
p. 59-74.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 15

Niane, D.T.
1975 Recherches sur l'Empire du Mali au Moyen Age (Présence Africaine,
Paris).
Park, M.
1983 Travels into the Interior of Africa (Eland, London/New York).
Vidal, J.
1924 'La légende officielle de Soundiata, fondateur de Fempire Manding', dans
Bulletin du Comité d'Etudes Historiques et Scientifiques de l'Afrique
Occidentale Francaise 7, p. 317-328.
Weil, P.
1994 Masks of Mande Musulu, the Creation and Performance of Masks by
Women in Wuli Kingdom, Senegambia - (communication pour la Conférence
Internationale de l'Association des Etudes Mande, Bamako, mars 1993,
nouvelle version 1994).
Wright, D.R.
1978 'Koli Tengela in Sonko traditions of origin: an example of the process of
change in Mandenka oral tradition' dans History in Africa, Volume 5, p.
257-271.
Zahan, D.
1974 The Bambara (E.J. Brill, Leiden).
SUCCESSION DES THEMES DANS 'L'EPOPEE DE SUNJARA'

Batara Aliyu et la prise de Kayibara 001-025


Ase Bilali, l'honnête marchand 026-083
Sinbonba Tanyagati, l'ancêtre des Mansaren 084-111
L'histoire du büffle de Do; la colère de Do Kamisa 112-141
La chasse au buffle de Do par Danmansa Wulanin et Wulantanba 142-193
La choix ä Sogolon Kèjugu 194-227
La naissance et l'enfance de Magan Sunjara 228-258
La querelle entre les frères 259-275
L'exil de Magan Sunjara: chez Soma Jobi 276-290
L'exil de Magan Sunjara: chez Kolo Mansa Deturume 291-303
L'exil de Magan Sunjara: chez Tali Mansa Konkon 304-315
L'exil de Magan Sunjara: chez les douze sorcières 316-345
L'exil de Magan Sunjara: chez Nema Fara Tunkara 346-365
La bataille entre Mansa Dankaran Tuman et Sumaworo 366-391
La délégation ä la recherche de Magan Sunjara 392-419
La mort de Sogolon Kèjugu, la mère de Magan Sunjara 420-462
Le retour de Magan Sunjara au Manden 463-517
Ibun Dauda Sulemani et l'achat des chevaux 518-548
Tiramagan: la décapitation de Jolofin Mansa 549-574
Bun Munu Lamine et Niyani Mansa Kara 575-612
Fakoli: la décapitation de Niyani Mansa Kara 613-638
Kon Mamadi et Jonnin Sekura 639-664
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 17

001 001
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,137
kuma le ye dantige ye. parier, c'est se définir.138
An salatigi. Notre bienfaiteur.
Kayibarakele na, Quand la guerre de Kayibara139 a
a ye jahadidenw bila, commencé,
ka taa Kayibarakele la. ils ont envoyé des guerriers,140
Ai taara, keledenw taara Kayibara pour aller ä la guerre de Kayibara.
kanma, Ils sont partis; les combattants ont
ai ma se Kayibara la. marché contre Kayibara;
O Ion, Batara Aliyu, ils n'ont pas pu atteindre Kayibara.
a nyedimitj lalen be bon na. Ce jour, Batara Aliyu141
A nana f ï Batara Aliyu ye, était couché dans sa chambre, ayant mal
ko Kayibarakele bara gelenyara de. aux yeux.
On est venu dire ä Batara Aliyu,
que la guerre de Kayibara avait pris de
l'ampleur.
002 002
A y'a s>o, ai waatjla Kayibara Or, quand ils partaient pour Kayibara,
kanma, Le Prophete,142
Alakera, avait dit aux combattants:
a y'i sara keleden na, "Quand vous aurez vaincu Kayibara,
n'ai sera Kayibara ma, il y a, ä Kayibara, quelqu'un que
n kannte dj be Kayibara. j'aime.
N be..., n be m:»o f'a kan, Je vous le décris;
n'ai y'o ye, si vous le voyez,
o ka n'ai bolo, ramenez-le
ka n'a di yan. vers ici."
003 003
Ai waara Kayibara kanma. Ils ont marché contre Kayibara.
Kayibarakele geleyara, La guerre de Kayibara avait pris de
a geleyara. l'ampleur;
A ye nogï bila, eile avait pris de Pampleur.
ka n'a fi Alakera ye, On a envoyé quelqu'un,
ko Kayibarakele bara geleyara de. dire au Prophete,
O nar'a f> Batara Aliyu ye, que la guerre de Kayibara avait pris de
A f> Batara Aliyu ye. l'ampleur.
O Ion, a nyedimitj lalen be bon na. On est venu informer Batara Aliyu,
A wulila, en informer Batara Aliyu.
ka f'a muso Fatumata Bintu ye, Ce jour, il était couché dans sa
18 JANSEN DUINTJER TAMBOURA

k'a ka forontomugu susu, chambre, ayant mal aux yeux


k'a d'a ma, II s'est leve,
k'a be taa Kayibarakele la il dit a sa femme Fatumata Bmtu,143
O ye forontomugu susu qu'elle doit piler du piment en poudre,
k'a d'a ma pour lui en donner
II dit qu'il veut aller a la guerre de
Kayibara
Elle a pile Ie piment en poudre,
pour lui en donner
004 004
0 mugu nara d'a ma, Quand eile lui a apporte la poudre,
a y'o k'a nya kan, eile l'a mis sur les yeux
Batara Ahyu f e, de Batara Ahyu
ka forontomugu k'a nya kan Elle a mis Ie piment en poudre sur ses
A y'a yira Fatumata Bmtu la, yeux
ko sim, II a exphque a Fatumata Bmtu
m kene bïra, "Demam,
1 b'i l J ka n m Kayibarakai ye quand il fera jour,
nyjgrun na tu te mets ici pour observer la lutte
entre moi et les gens de Kayibara "
005 005
Kene b J, Le lendemam matm,
nsiraju mm be a ka dugu k>fe, Ie baobab qui se trouvait pres du
a y'o cetige village,
Jurukafa la1 il l'a decapite
Ko Fatumata Bmtu, Avec Jurukafa'1''4
k'a k'i l j o kan, ka n m kew ye II dit "Fatumata Bmtu,
nyjgïn na Kayibara tu te places la dessus pour me voir
combattre avec ces gens a Kayibara "
006 006
O ke, n benba, Apres ca, Mbemba,
ai sira ten ils ont passé la nuit
Kene b3>ra, Le matm,
a y'i oben, il s'est préparé,
a y'i oben, il s'est préparé
ka don ton na et il a mis sa tenue de combat
A ye so f>b mm sin, II a mis Ie harnais sur un premier
a nara, cheval,
k'a be yelen o kan, quand il voulait
a funu kojugu, monter la dessus,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 19

so k j karira. il s'est tellement énervé,


A y'a f j k'ai k'o ta k'o fili. qu'il a cassé le dos du cheval.
Il leur dit de le ramasser et de le jeter.
007 007
Oke, Ensuite,
a ye Fatumata Bintu lab, nsiratege il a place Fatumata Bintu sur le baobab
ka Fatumata Bintu lab a kan, décapité; il a place Fatumata Bintu lä-
ka k'i nya la a ni Kayibarakai be dessus,
nyjgjn na. afin de voir la lütte entre lui et les gens
de Kayibara.
008 008
A ye so filanan fana siri, II a mis le harnais sur un deuxième
k'a be yelen so kan, cheval,
a fununa; il dit qu'il veut monter ce cheval,
so fana k 5 karira. il s'est tellement énervé,
A y'a f> k'ai k'o ta k'o fili yen. que le dos de ce cheval s'est brise aussi.
O ke, n benba, Il leur dit de le ramasser et de le jeter
so sabanan, lä-bas.
o nara siri. Ensuite, Mbemba,
un troisième cheval
lui est apporté.
009 009
0 nara siri, Quand il a mis le harnais,
k'a be yelen so kan, et qu'il veut monter ce cheval,
musokïonin nar'a kjfe, une vieille femme s'est approchée de lui
k'a diriki mina, et l'a saisi par son habit,
ko Batara Aliyu, eile dit: "Batara Aliyu,
k'i te waa ko fo n'i bara n ya juru tu ne partiras pas avant d'avoir payé ma
sara. créance."
A funu sumara. II s'est calmé.
010 010
Musokjrjnin ko Batara Aliyu ma, La vieille dit ä Batara Aliyu:
ko n ka juru t'i la, "Tu n'as pas de dettes envers moi.145
N'i na so bee k> kari, Si tu brises le dos de tous les chevaux,
1 waat} Kayibarakelekela so J3>n na? sur quel cheval iras-tu faire la guerre ä
O Ie kan Ala maa an kisira juru ma! Kayibara?"
Amin. On dit: "Que Dieu nous preserve de la
dette."
011 011
O ke, Sidiki, Après cela, Sidiki,
20 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

a yelera, il est monté


ka taa Kayibara kanma. et s'est mis en route pour Kayibara.
A sera Kayibara jinda d j la, Arrivé ä une des portes de la ville de
a y'o negekon sama, Kayibara,
k'o fili san fe. il a arraché Ie portail en fer
Ka waa jinda dj la, et l'a jeté en l'air.
k'o negekon sama, Il va vers une autre porte,
k'o fili san fe. y arraché Ie portail en fer
Ka waa sabanan na, et Ie jette en l'air.
k'o negekon sama, Il va ä la troisième,
k'o fili san fe. arraché Ie portail en fer
et Ie jette en l'air.
012 012
O ke, n benba, Cela fait, Mbemba,
a donna Kayibara k>n>. il est entre dans Kayibara.
Kayibara mansake fjb, Le premier roi de Kayibara,
o t j g j ko Bintu Mafili, au nom de Bintu Mafili,
o ye Kulibalilu m>ke di. est Pancêtre des Kulibali.146
O Bintu Mafili, Ce Bintu Mafili,
o denw de Kalabi Bonba, avait pour enfants Kalabi Bonba,
Latali Kalabi, Latali Kalabi
Kalabi Dïgïmani. et Kalabi Dogomani.
013 013
O y'a sjrj, a waatïla, Or, en partant,
Batara Aliyu, Batara Aliyu
a y'a yira, avait jure que,
n'a Ie donna Kayibara kjnj, une fois entre ä Kayibara,
n'a ma Kayibara..., a ya so m'i noni il ne sortirait pas de Kayibara..., tant
Kayibarajeli o, que son cheval ne nagerait pas dans Ie
ka sen m'i noni Kayibarajeli rj, sang ä Kayibara,
k'a te fara Kayibara la. tant que ses pattes ne pataugeraient pas
dans Ie sang de Kayibara,
il ne laisserait pas Kayibara en paix,
014 014
A donna Kayibara k>nj. II est entre ä Kayibara.
A ye Kayibara tee, Il a saccagé Kayibara,
k'a tee, il l'a saccagé,
k'a tee. il l'a saccagé.
Ala y'a ke, n benba. Dieu l'a fait, Mbemba.
Fjljmjgjlu, Les hommes d'autrefois,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 21

sebalu, étaient des hommes puissants,


u kumakan te teenna. Tinye leurs paroles n'étaient pas vaines.
Sanji nara, Une grande pluie est venue
ka j i woyo. et l'eau coulait partout.
Ayiwa. O y'a sjr> a seien Bien. II a triomphe de Kayibara.
Kayibara la. Quand il avait triomphe de Kayibara,
A ko f5 tan a sera Kayibara na, il a chassé toute la population de
ka Kayibaraj 3>nw bee bï, Kayibara,
k'ai ka taga. pour qu'elle s'en aille.
A daga kjrjnin tee, Comme on brise un vieux canari,
ka filen kjnnin tee. comme on brise une vieille calebasse.
015 015
Ayiwa. Alakera y'a kanute min ko Bien. Et 1'ami dont Ie Prophete avait
f>, parlé,
a y'o ye, il l'a vu
a y'o mina. et il l'a pris.
O t ï g j ko Kaiabi Djgjmani. Son nom est Kaiabi Dogomani.
O waar'ai bolo, On l'a emmené,
k'o di Alakera ma. pour Ie donner au Prophete.
O waa di Alakera ma. Quand celui-ci a été donné au Prophete.
Alakera ko, Le Prophete dit:
nin tig} te ko Kaiabi Djgjmani, "Le nom de celui-ci n'est plus Kalabi
nin tjgï Ie ko Äse Bilali. Dogomani,
Jugu kuru ni jugu nyeme, désormais le nom de celui-ci est Ase
juru d j subaga manga si.' Bilali."147
A ko nin t j g j te Kaiabi Jugu kuru ni jugu nyèmè,
D>g5mani, juru d j subaga manga si.
nin t} gj Ie ko Äse Bilali. Il dit: "Le nom de celui-ci n'est plus
Kalabi Dogomani,
le nom de celui-ci est Ase Bilali."
016 016
Ko n kan ye min ma tigi tigi, Celui dont j'ai parlé,
o le nin ye. c'est bien lui.
Äse Bilali o, Cet Ase Bilali,
o nar'a di Alakera ma. on est venu le donner au Prophete.
Alakera a t>gD>la ko Äse Bilali, Le Prophete l'a nommé Ase Bilali,
n'o t'a t5g> fjb, sinon, son nom d'origine
Kaiabi Digjmani. est Kalabi Dogomani.
017 017
Batara Aliyu, Batara Aliyu,
22 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

a nara ka na don bon na; il est revenu et entre dans sa chambre;


a nyadimitï lo k'i la bon na. ayant mal aux yeux, il est allé se
coucher dans sa chambre.
018 018
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
ai ye konsolu lab>, on a sorti Ie butin de guerre
k'a tila. pour Ie partager.
Ai tol'o konso tila la, Quand on était en train de partager Ie
keieden w bolo, reste
negekon minnu fililen san fe, parmi les guerriers,
o dïw jigira, les portails en fer qui ont été jetés en
burrrunnn, k'a na ke barrrannn! Fair,
retombèrent:
"burrrunnn" et ensuite:
"barrrannn."148
019 019
Mjgïlu ko mun ye nin kan di? Les gens ont dit: "Quel est ce bruit?"
Ayiwa ko, Batara Aliyu, Bien, on a dit: "Batara Aliyu,
a ya negekon minnu lafili san fe, les portails en fer qu'il a jetés en l'air,
o Ie kan y'a di. c'est Ie bruit de ceux-ci."
020 020
Ee, k'an bara nyina Batara Aliyu "En, on allait presque oublier Batara
lo, Aliyu,
ko duguteebaga, Ie destructeur de la ville,
Kayibarakelekebaga, Tinye la Ie guerrier de Kayibara,
ka nyina k'o lo! oublier un tel!
Aa, ko nyina te ke nogjkoron k> Ah, on ne doit pas oublier un vaurien
ko fo nog:» sebe. et encore moins un homme brave."
021 021
K'ai ye w'a n> fe. On a dit d'aller Ie chercher.
Ai ye..., Batara Aliyu ai waar'a n> lis ont..., ils sont alles chercher Batara
fe so k3>n3>. Aliyu dans sa maison,
O tuma, a nyadimitj lalen be yen. En ce moment, il était couché, ayant
Ai waar'a n j fe so k>n>. mal aux yeux.
Batara Aliyu nara. Ils sont alles Ie chercher ä la maison.
A na, Batara Aliyu est venu.
F3l>m>gjlu tere2 te a ya ko Il est venu.
dogola ny>gïn ma. Tinye don NOS ancêtres ne se cachaient pas leurs
affaires.
022 022
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 23

Batara Aliyu sera yen cogo min n>. Des que Batara Aliyu est arrivé,
Ai ko Batara Aliyu ma, ils ont dit ä Batara Aliyu:
ko Batara Aliyu, "Batara Aliyu,
aa, ko fo n'i yafar'an ma, ah, il faut nous pardonner,
e min na dugu ci, c'est toi qui as détruit la ville,
ka kele, ka jsn b j , fait la guerre, chassé la population;
ka mara be ke kenema. et qui as étendu le pouvoir.
K 'an konso o tilaren an fe, En distribuant le butin entre nous,
ka nyina ke e k>! nous allions t'oublier!"
023 023
Ai ko nyina te ke mjg>koron kï fo Ils ont dit: "On ne doit pas oublier un
m j g j sebe. vaurien et encore moins un homme
Ayiwa, ai ko a t> la tilabali file nin brave."
ye. Bien, ils ont dit: "Voilä ce qui n'est pas
Ai ko an te se k'a dogo i ma. encore partagé,
tun te a ko dogola nous ne pouvons pas le cacher de toi."
ma. NOS ancêtres ne se cachaient pas leurs
affaires.
024 024
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
o Batara Aliyu ko, Ce Batara Aliyu dit
k'a Ie kaarira ka b 5 o ma, qu'il y renonce,
k'a Ie kaarira ka b j o ma, qu'il y renonce,
k'a fj, ko a le, il dit que lui,
k'a Ie kaarira ka b> o ma. qu'il y renonce.
025 025
A ye den min s>o o k> fe, L'enfant qu'il a eu après,
o Batara Aliyu, ce Batara Aliyu,
o denin, eet enfant,
o denin t>ga Manden Sise Mori. eet enfant est nommé Manden Sise
K'a Ie kaarira ka b j o ma. Mori.
K'a Ie si Manden mori, Qu'il y renonce!
Batara Aliyu ko, Que sa familie soit marabout dans le
Manden yan. Manden,149
Batara Aliyu l'a dit,
ici dans le Manden.
026 026
N benba, Mbemba,
o ke, ensuite,
Äse Bilali, Ase Bilali,
24 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Alakera, Ie Prophete
a y'a bila sagaw kï, l'a mis en charge des moutons
ka sagagwen ke, pour garder les moutons,
ko s'a dan na. jusqu'ä ce qu'il sache Ie faire.
K'a bilabalu k>, Il l'a mis en charge de chèvres
ka bagwen ke, pour garder Ie chèvres,
ko s'a dan na. jusqu'ä ce qu'il sache Ie faire.
K'a bila misiw k j , Il l'a mis en charge des boeufs
ka misigwen ke, pour garder Ie boeufs,
ko s'a dan na. jusqu'ä ce qu'il sache Ie faire.
Ka ban k'a bila Buraku k5, Enfin il l'a mis en charge de
a be Buraku dajuru mina s in, Buraku;150
ai be taga misirida la. alors, il conduit Buraku par sa corde
quand ils vont ä la mosquée.
027 027
Lon d> o, Alakera ko Ase Bilali Un jour, Ie Prophete dit ä Ase Bilali,
ma, il dit: "Ase Bilali,
ko Ase Bilali, tu ne pries pas?"
a k'e te sali wa? Il dit: "Je ne prie pas."
A ko ne te sali. Il dit: "Tu n'as pas honte?"
A k'i te maloya wa? Il dit: "J'ai honte."
A ko n be maloya. Bien, il dit: "Une personne qui a honte,
Ayiwa. A ko m>gï min be maloya, celle-ci prie."
o be sali.
028 028
Ayiwa, a ye..., Alakera donna, Bien. Le Prophete est entre
misiri kjn>, dans la mosquée.
ka sali ka b>, Après la prière,
a yelera Buraku, il montait Buraku,
Ase Bilali Buraku dajuru mina k>, après qu'Ase Bilali a pris Buraku par sa
a ka yel'a kan, corde,
ka taga so k j n j . pourqu'il puisse monter
et aller ä la maison.
029 029
O ke, n benba, Alors, Mbemba,
ai nali k>, sali waati seien k>, quand ils venaient, ä l'heure de la
Alakera yeler'a ki, prière, quand Ie Prophete montait
Buraku kan, sur Buraku
ka na se misirida la, pour aller ä la mosquée,
Ase Bilali ye Buraku dajuru mina. Ase Bilali tenait Buraku par sa corde.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 25

030 030
Alakera ko a raa, Le Prophete lui dit,
ko Äse Bilali, i te sali wa? il dit: "Ase Bilali, tu ne pries pas?"
Ko n te sali. Il dit: "Je ne prie pas."
A k'i te maloya wa? Il dit: "Tu n'as pas honte?"
A ko n be maloya. Il dit: "J'ai honte."
A ko mig3> min be maloya, Il dit: "Une personne qui a honte,
o be sali. celle-ci prie."
O te sinya fila de? Tinye N'est-ce pas la deuxième fois?
Alakera donna kj, Ensuite Ie Prophete est entre
k'i sali. afin de prier.
031 031
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
a sabanan, la troisième fois,
ai sera, ai sera misirida la kj, en arrivant, arrivé ä la mosquée,
ai se misirida la, ä l'entrée de la mosquée,
Alakera k'a ma, Ie Prophete lui dit,
ko Ase Bilali, k'i te sali wa? il dit: "Ase Bilali, tu ne pries pas?"
A ko an salatigi, Il dit: "Mon bienfaiteur,
a ko n be sali. je prie," dit-il.
A ko e kera ne fe, Il dit: "Vous m'avez aimé
k'a S3>o i ma n ye. avant de m'avoir vu."
Ayiwa, a ko la ila el Ala Mohamet Bien. Il dit comme prière: "II n'y a
rasul Alahi sali ma qu'un Dieu, Allah, et Mahomet est son
Salarr. aleyikum3 Prophete."151
032 032
Ase Bilali, Alakera y'a latuubi, Cet Ase Bilali, Ie Prophete l'a converti,
ka salifenw d'a ma, et lui a donné Ie nécessaire pour la
ka diriki d'a ma, prière,
ka kurusi d'a ma, et lui a donné un boubou,
ka fugula d'a ma, et lui a donné un pantalon,
ka disa d'a ma, et lui a donné un bonnet,
ka kïbsi d'a ma, et lui a donné une écharpe,
ka saligolo d'a ma, et lui a donné un chapelet,
ka salidaga d'a ma, et lui a donné une peau pour la prière,
k'a lasali. et lui a donné une bouilloire pour la
prière,
et Ie fit prier.
033 033
O ke, n benba, Après cela, Mbemba,
26 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

a hakih .., Alakera hakih latiger'a Ie Prophete a eu confiance en lui


ma Sogosogo Smbon,152
Sogosogo Smbon, et Smbon Salaba,
am Smbon Salaba, Maïtre des hons,153
Jakoma warala Smbon, Fendeur de grandes têtes,
Kunbaluteebaga, Déchireur de grandes bouches.
Dabalufarabaga, Qui prend Ie village du chef de village,
Dugu mina dugutigi la, C'est de Smbon qu'il est question
Smbon de ko f jkan ye. Qui prend l'héntage de l'héntier,
Kmye mina kinyetigi la, C'est de Smbon qu'il est question.
Smbon de ko f>kan ye
034 034
O ke, n benba, Après cela, Mbemba,
a y'a bilajulaya la, il l'a fait faire du commerce;
Ase Bilah. Ase Bilah.
A hakih .., a sah, Sa confiance..., depuis qu'il pne,
Alakera hakih latiger'a ma, Ie Prophete a eu confiance en lui
k'a bilajulaya la et l'a fait faire du commerce.
035 035
A hakih latigera k'a bilajulaya la II a eu confiance et il l'a fait faire du
A m juladenw be taga, commerce.
ka Samilïgj li, Lui et les commercants allaient
ka waa lïg> lï, au marché,
k'i k> sagm Makajin kjnj. faire Ie marché de Sami,
O Ion, Makajm kïn>, après quoi ils rentraient ä la
musokïo kelen, Mecque 154
am cekjomn kelen, Ce jour, ä la Mecque,
o be Makajm kïn>. une vieille femme
Segen dan y'u ta la. et un vieil homme
Ala maa an kisira segen ma! Amm vivaient ä la Mecque.
lis étaient tres pauvres
Que Dieu nous preserve de la pauvreté'
036 036
Musokjomn t ï g j dun Le nom de la vieille femme est
Madïgïtï. Madogoto
Segen la wara ma, A cause de l'extrême pauvreté,
musok..., Madïgït}, )a vieille..., Madogoto,
a n'a ce be bara ke m fani kelen na. eile et son man travaillent, se servant
d'un seul pagne.
L'EPOPEE DE SUNJARA 27

037 037
Segen la wara ma, A cause de l'extreme pauvreté,
musokjonin, Madjgjtï ko Ion la vieille, Madogoto dit, un jour:
(b o, "Mon mari," dit-elle,
a ko marike, "ne doit-on pas entreprendre quelque
an te kelen ke? chose?
Ase Bilali bara ka Maka..., Si Ase Bilali va ä la Mecque...,
ee, Samibgj Ij, eh, au marché de Sami,
an te kanya ni bu di fye, ne peut-on pas vanner du kanya et du
ka kanya kuran saba nyini, son
ka d'a ma. et faire trois boules de kanya155
D j g j sa, a Ie sera, k'o san, o bara pour les lui remettre?
san, Après Ie marché, si ces boules se
o don kemabila o, vendent,
ko n o d'e ma, qu'ils les échange contre un cache-sexe,
an y'a fara fani kelen ma. qu'il te donnera,
Ce o ko, o ko be ke. pour que nous l'ajoutons ä notre seul
Ai ye bu rjg>si ke. pagne."
Le mari dit que cela sera fait.
lis ont pilé du son.
038 038
Lon d> o, Ase Bilali tementila, Un jour, quand Ase Bilali passé,
Mad}g>t>ke ko a ma, Ie mari de Madogoto lui parle,
ko Ase Bilali kan nin wa? et dit: "Est-ce la voix d'Ase Bilali?"
A k'a Ie kan don. Il dit que c'est bien sa voix.
Ayiwa, a ko na yan. Bien, il dit: "Viens ici."
A nana. Il est venu.
A k'i ny'a na. Il dit qu'il Ie voit.
A ye da mina min ka k'i ny'a na. Il ouvre la porte et dit qu'il Ie voit.
A ko ne ni n muso be jelen fani Il dit: "Ma femme et moi, nous
kelen na. partageons un seul pagne.
039 039
Waa, an be kanya kurun saba dila. Alors, nous allons faire trois boules de
N'i be taa Samibg> o, kanya.
an b'a d'i ma, Si tu vas au marché de Sami,
i k'o san. nous allons te les remettre,
D ï g j sa, i y'o don kemabila r j, pour que tu les vendes.
an k'a fara fani kelen na. Après Ie marché, tu vas les échanger
contre un cache-sexe,
que nous ajouterons ä notre seul
28 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

pagne."
040 040
O ke, n benba, Alors, Mbemba,
ai ye kanya kurun saba oben. ils ont préparé les trois boules de
Ase Bilali waali surunyalen, kanya.
ai ye Ase Bilali wele, Quand Ie départ d'Ase Bilali fut proche,
ka kanya kurun saba nin d'a ma, ils ont appelé Ase Bilali
k'a lasiri, pour lui remettre ces trois boules de
k'a bila bionin kïnx kanya.
Ase Bilali, Il les a emballées
o fan'a di a ka juladen d j ma. dans un petit sac.
Ai tagara. Ase Bilali,
ä son tour, l'a confié ä un de ses
compagnons.
Ils se sont mis en route.
041 041
Ai ye Ugjma, tïgjma, tïgjma Ils ont marché, marché, marché en
ka taa f 3>..., allant jusqu'ä...,
Ai sira Sami da fe, Ils ont passé la nuit pres de Sami,
Samibgj da fe. pres du marché de Sami.
O Ion, siyafana bannen. Ce jour, les provisions étaient finies.
Denmisennin ko, Le jeune homme dit,
su o, Ie soir,
ko Ase Bilali, il dit: "Ase Bilali,
a k'i ye fen min di ne ma, la chose que tu m'as donnée,
aa, an t'o damun, o ye ne bolo yan, ah, n'allons-nous pas la manger? Ce
an t'o damun bi? que j'ai sur moi, n'allons-nous pas la
manger aujourd'hui?"
042 042
N'an sera yen, "Arrivés la-bas,
tïgïmamïgïw tena wari bila les compagnons de voyage ne vont-ils
nyjgsn kan, pas se cotiser entre eux
ka koron bila nyjgjn kan, et mettre les cauris ensemble
k'a ke nenu ya kanya sïng> di? pour completer Ie prix de notre
Aa, k'o be ke, kanya?"156
k'o lab5, Ah, il dit qu'on fera ainsi.
k'o di tïgjmamïgjlu ma. Ils les a sorties,
Ai ke, o tila a ni nyjgin ce. et les a données aux compagnons de
Ase Bilali k'o tila a ka voyage.
Ogjmanyjgïn ni nyjgjn ce. Ainsi fait, ils se les ont partagées.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 29

Ase Bilali les a partagées entre les


voyageurs.
043 043
Ayiwa, Ala y'a ke, Bien, Dieu a fait que,
Äse Bilali waatïla, quand Ase Bilali partait,
donsoke d> fana y'i sar'a la, un chasseur aussi lui a donné une
ko n'a sera..., a waara Sami, commission:
a ko n'a da koronkise sir>, que s'il est arrivé..., allé ä Sami,
a ka n'a d'a ma, s'il y a trouvé des cauris,
a b'a la a ya fila4 kan. qu'il lui en rapporte,
O y'i sara Äse Bilali la a waatila. pour qu'il les fixe sur son fétiche.
Il a donné cette commission ä Ase
Bilali, ä son départ.
044 044
Ala y'a ke, ai sera Samibgï 1>. Gräce ä Dieu, ils sont arrivés au
Ai se Sarnibg} b, marché de Sami.
ai ye bgï b, Arrivés au marché de Sami,
ka bgï b. ils ont fait Ie marché,
O bgjwulatuma, fait Ie marché.
kanya kurun saba tun be kamalen A la fermeture du marché,
min bolo la, Ie jeune qui avait porté les trois boules
o Ie ko, de kanya,
ko Ase Bilali, celui-ci dit:
ko Madjgjb ka koronw an te, a "Ase Bilali,
bila nyjgjn kan sa, rassemblons les cauris pour Madogoto,
ko n'o te, bgj wulatj dt. sinon, Ie marché est terminé.
045 045
A ya bgjmamjgïlu ye koronkise Ses compagnons ont rassemblé les
bila nyigjn kan, cauris,
k'a ke bjonin k>n5. dans un petit sac.
O tuma bgj wulalen sa. Le marché était alors fini.
Ko n'ai na fanitigi ye nya fe, Il dit que, s'ils apercoivent un marchand
k'ai b'a san kemabila la. de tissus en route,
qu'ils doivent acheter un cache-sexe.
046 046
N benba, ai kj kurula, Mbemba, ils sont retournés.
k'o min saranan kelen, donsoke Quand ils sont arrivés ä l'endroit du
minna, chasseur,
donsoke min y'i sara Ase Bilali la, Ie chasseur qui avait donné la
ai sera o kanya, commission ä Ase Bilali,
30 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

donsoke, o ye..., Ase Bilali mankan quand ils sont arrivé la-bas,
t» ra. Ie chasseur..., Ase Bilali s'est fait
Donsoke ko, entendre.
k' Ase Bilali Ie kan ye nin ye wa? Le chasseur dit:
A ko ne Ase Bilali kan y'a di. "Est-ce la voix d'Ase Bilali?"
A ko ne ye sarana min k'i la, a k'i Il dit: "C'est bien la voix d'Ase Bilali."
ye koron sin wa? Il dit: "La commission que je t'ai
A ko n ye koron sso. donnée; as-tu trouvé les cauris?"
Il dit: "J'ai trouvé des cauris."
047 047
Ayiwa, ai nara, Bien, ils se sont approchés
ka na donsoke sjo, pour trouver Ie chasseur;
ka koron bï, ils ont sorti les cauris
k'a di donsoke ma, pour les donner au chasseur,
a k'a la a ya basi kan. pourqu'il les fixe sur son fétiche.
Donsoke fana ko, Le chasseur dit alors
min b'a Ie bolo, qu'il a quelque chose,
o Ie ye nyare di, c'est un animal sauvage,157
a ko o be ke a korons>ng> di. avec quoi il veut payer Ie prix des
Nyare o, cauris.
ai y'o bila jonin, dalamonjonin Cet animal sauvage,
ils l'ont mis dans un sac, dans un petit
k'o di kamaleni ma, filet
k'o l'i kan na. et ils l'ont donné ä un camarade,
Ai tagara. qu'il Ie mit sur l'épaule.
Ils ont repris la route.
048 048
Nyinalajata o, Ce lion des souris
o bilara b3>onin k>n>, est mis dans un petit sac
k'a bila dalamonjonin k ï n > , et place dans un petit filet,
o k'o l'i kan na. afin qu'il Ie mette sur l'épaule.
049 049
O Ion, n benba, Ce jour, Mbemba,
mansake d j fana be siya la o Ion. il y a aussi un roi sur la route, ce jour.
O mansake o, Ce roi maintenant
a bolo tegelen, a les mains coupées
k'a sen tege, et les pieds coupes,158
nka fen bee y'a bolo. mais il a beaucoup de biens.
Sungurun m>g:j wolonwula, Il y a sept fillettes
olu be si k'a finta, qui passent la nuit ä Ie protéger
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 31

nyina la wara ma. contre une invasion de souris.


Bilakoronin wolonwula, II y a sept garconnets
olu be si k'a finta, qui passent la nuit ä le protéger
nyina la wara ma. contre une invasion de souris.
050 050
Äse Bilali n'a ka jamakulu, Äse Bilali avec son groupe
olu nara ka na yan, ai si don su don. est arrivé juste lä pour y passer la nuit
Su ko, ce soir.
a ye nogï bila, Le soir,
ka w'Ase Bilali manyininka, on a envoyé quelqu'un
mansakc- fe. pour interroger Äse Bilali,
A ko Äse Bilali, de la part du roi.
a ko mansake ko, Il dit : "Äse Bilali,"
ko nyina bara a le tjo. 5 il dit que le roi dit
Ko ni julaw, que les souris l'embarrassent beaucoup.
tïgjmaden, Que, s'il y a des commercants
i b'a manyininka kibarukan6 bee r>, ou des voyageurs,
ni nyinalajata kera k'a bolo, qu'on doit leur demander toutes les
k'a k'a d'a ma. nouvelles
Ko nyina bara n segen ko nwgï..., et s'ils sont en possession d'un Hon des
ms g 3 tan ni naani ne sira ka ne souris,
garade,7 qu'on le lui donne.
ka n mafinye. "Que les souris me fatiguent; qu'il y a
quatorze personnes qui passent la nuit ä
me protéger et ä m'éventer."
051 051
Oke, Alors,
Äse Bilali ko, Äse Bilali dit:
aa, o dj b'a le bolo sä, "Ah, j'ai bien quelque chose,
nyinalajara be, c'est un lion des souris,
nyinalajara te, ce n'est pas un lion des souris,
k'a te k'Alaye, k'a bn. qu'il n'est pas Dieu pour le savoir."
Ko nka ni a dalituma sera, II dit que, si l'heure du coucher est
k'a be mjgï ke a ma, arrivée,
ko a be w'a bila bon k ï n ï . qu'il enverra quelqu'un chez lui
O ke, n benba, pour le placer dans sa chambre.
ke waar'a f> mansake ye. Ensuite, Mbemba,
le messager est parti informer le roi.
052 052
Lalituma sera, Quand il est l'heure de se coucher,
32 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

mansake ye mjgï bila, Ie roi a envoyé quelqu'un


Ase Bilali ma. chez Ase Bilali.
Ase Bilali ye nyinalajata bila u bolo Ase Bilali lui a confié Ie lion des souris.
r>, Il a fait sortir les sept fillettes,
ka sungurannin mïgï wolonfila il a fait sortir les sept garconnets,
lab}, il a place ce lion des souris dans la
ka bilakoronin migu wolonfila chambre
labï, et il a bien ferme la porte;
ka nyinalajata nin bila bon k ï n j , il a bien ferme la porte.
ka da tugu a da la,
ka da tugu a da la.
053 053
Ayiwa, ko nin ka waa ka bila a ka Bien, il dit: ce que tu vas mettre dans la
bon na, maison,
nyinalajata be, c'est un lion des souris,
nyinalajata te, ce n'est pas un lion des souris,
a te k'Alaye k'a 1 3>n. il n'est pas Dieu pour Ie savoir.
Oo, ko nka n'a sira yen, Oh, mais, s'il y passé la nuit,
min bara k'a di o na bn. il saura ce que c'est.
A d'a bil'a ka bon na, Il l'a mis dans sa chambre
ka da tugu. et a ferme la porte.
054 054
Ai sira yen. lis ont passé la nuit la-bas.
Ayiwa, fajirida se, Bien, ä l'aube,159
Ase Bilali, Ase Bilali,
o n'a ka jamakulu, lui et son groupe
de marchands,
oi y'i oben oi be waara Bunjuru, se sont préparés pour partir de Bunjuru.
Ai ma ke kife, lis n'ont pas avance
fo 300 jan. loin de la.
Ayiwa, kïmi nyinalajata tun be Bien. Alors, Ie jeune qui avait porte Ie
kamalen min kan na, lion des souris sur l'épaule,
o Ie hakili jigira. s'en rappelle soudainement.
Aa, a ko Ase Bilali, "Ah," dit-il, "Ase Bilali,
ko fen min tun be ne kan na, la chose que j'avais sur l'épaule,
an ka nyin'a kï de. nous l'avons oubliée."
Oo, a ko mansake n'a singa. "Oh," dit-il, "c'est Ie roi qui l'a
A ko..., a ye m j g j bila, emprunté."
ka na mansake ya dugu o. Il dit..., il a envoyé quelqu'un au
village du roi.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 33

055 055
M>g5 nar'a sjo, A son arrivée l'homme trouve
mansake ma wuli fjb. que le roi ne s'est pas encore leve.
Tue b3>len. Le soleil est sorti dejä.
Tue bïlen, Le soleil est sorti dejä,
a lalen f3!5. mais lui, il est encore couché.
Ayiwa, a ko mansake ma..., a ye Bien, il dit au roi..., Il a demandé: "Le
nyininkali ke, ko mansake ma wuli roi ne s'est-il pas leve?"
f>lï wa? On dit qu'il ne s'est pas encore leve. Il
A k'a ma wuli fn>b. dit qu'on doit le réveiller.
A k'a y'a lakunun; ko ne waaien, Il dit: "Je suis venu chercher la chose
ko fen min dir'a ma, ka nyinir'a qu'on lui a confiée et qu'on a oubliée;
k},8 je suis venu la reprendre," dit-il.
ko n nar'a min'a la.
056 056
Ai ye mansake da g>si. lis ont frappe ä la porte du roi.
Tue bjlen ka da gjsi, Le soleil est sorti et ils ont frappe ä la
ka da gjsi. porte;
A wulila. frappe ä la porte.
A wuli, Il s'est leve.
dalaka, Il se léve,
a y'a bolo ke ka..., a bolokurunin ke il baille,
k'a nya, k'a nya, k'a nya ke tan... et de sa main..., de ses moignons de
A ko ee, nyinasu ye fan bee'. doigts il frotte ses yeux, ses yeux, ses
A ko nin t jgD> te ko nyinalajata, yeux, comme ca !
nin t a g j le ko nyama.9 Tinye Il dit: "Hé, il y a des cadavres de souris
Nyare tig> lalen o le Ion. partout!
Son nom n'est plus lion des souris,
son nom sera chat."
L'animal a recu son nom ce jour-la.
057 057
A ko Äse Bilali Ion? II dit: "Ou est Ase Bilali?"
A k'ai bara taga, Il dit qu'ils sont déja partis.
ko ne yere nalen nyinalajata mina Il dit: "Moi, je suis venu chercher le
o. lion des souris."
K'a ye taga ka waa f a ye, k'a ye Il dit qu'il doit aller lui dire qu'il doit
kuru ka na, faire demi-tour.
ko a te waa bi, a te waa sini. Il dit: "II ne part pas aujourd'hui, il ne
Mjgiw waara k'Äse Bilali n'a ka partira pas demain."
n j fe. On est parti chercher Ase Bilali et ses
34 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

A ko nog} bara..., ko gens.


kumabali, Il dit: "Un homme..., un homme qui
ye loon di; Tinye n'a pas parlé,
n'i kumara, il est libre;
i bar'i yere don J3>nya o. Tinye s'il parle,
il devient esclave.160
058 058
A ko ne Ie ko, J'ai dit que,
nog> min bara nyinalajatakele10 ä l'homme qui me déberrassera de la
b 5 ne da la, lutte contre les souris,
fen bee keme keme, cent pièces de toutes choses,
n b'a di o tigi ma. je lui donnerai."
Ko k'a ka na, Il dit qu'il doit revenir,
ko Ase Bilali ka na. que Ase Bilali doit revenir.
Ko nin t>g3 te ko nyinalajata Tinye Il dit: "Son nom n'est plus lion des
nin t>g5 Ie ko nyama. souris,
Mbgïlu waara ka taa Ase Bilali n'a son nom sera chat."
jama nj fe ka na. On est allé chercher Ase Bilali et ses
gens, pour qu'ils reviennent.
059 059
Ai na. lis sont revenus.
Aa, ko Ase Bilali, k'ai nalen? "Ah," dit-il, "Ase Bilali, vous êtes
Mansake ko Ase Bilali ma, venus?"
a ko Ase Bilali, Le roi s'adresse ä Ase Bilali,
a k'i ye fen min di ne ma, il dit: "Ase Bilali,
0 nyinalajata, la chose que tu m'as donnée,
nin tjg> te ko nyinalajata; a ce lion des souris,
Ie ko nyama. son nom n'est plus lion des souris, son
nom sera chat."
060 060
A ko m>g> kumabali, II dit: "L'homme qui n'a pas parlé,
ye loon di; Tinye il est libre;
n'i kumara, s'il parle,
1 bar'i yere bila jinya o. Tinye don il est entre dans l'esclavage."
A ko nin tsg> te ko nyinalajata, Il dit: "Son nom n'est plus lion des
nin 13 g 5 Ie ko nyama. souris,
A ko ne Ie ko, son nom sera chat."
min bara nyinakele b 5 ne da la, II dit: "Je ai dit que,
fen bee keme keme, ä celui qui me débarrassera de la lutte
n b'a bee d'i ma. contre les souris,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 35

cent pièces de toutes choses,


je lui donnerai."
061 061
A ko ai be bi ke, II dit: "Vous allez rester aujourd'hui,
ka sini ke, et rester demain,
sinikene n b'ai labila ka waa. après-demain je vous laisserai partir."
Ayiwa, tile saba dafara Ion min, Bien, ä la fin du troisième jour,
a ye sunguran kerne b>, il a sorti cent filles,
ka bilakjonin kerne ba, il a sorti cent garcons,
ka fani fin doni kerne bi, il a sorti cent colis de tissu noir,
ka fani gbe doni kerne b 5, il a sorti cent colis de tissu blanc,
ka soke kerne bj, il a sorti cent étalons,
ka somuso kerne bj. il a sorti cent juments.
Fen fen, De toutes choses
n'a be mago nya, qui sont utiles,
o bee kerne fila, fila, deux cents pièces, deux cents, deux
fila, fila, fila, Tir cents,
k'a di Äse Bilali ma. a-t-il donné ä Äse Bilali.
K'a ka jakuma, nyinalajata singj Que c'est le prix de son chat, lion des
o di. souris.
062 062
Ayiwa, Äse Bilali n'a ya jama Bien, Ase Bilali et ses gens sont parus.
waara. De toutes choses deux cents pièces
Fen bee kerne fila fila, Tir a-t-il donné ä Ase Bilali.
a y'a bee di Äse Bilali ma. Quand ils étaient proches de la Mecque,
Ai surunyatuma Maka la, un tourbillon est monté
tonkolon yelera, au ciel.
san fe. Voyant le tourbillon,
Tonkolon yelen, le Prophete
Alakera, l'avait déja compris.
o bar'a bn ka ban. Les gens ont dit: "Quel est ce
Mbgjlu ko mim tonkolon le? tourbillon?"
Alakera ko, Le Prophete dit
ko Äse Bilali n'a tjg>mam>g>lu que c'est Ase Bilali qui vient avec ses
natjlen ye. camarades.
063 063
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
ai nara se Maka k3 fe. ils sont arrivés pres de la Mecque.
A ye jama lasigi, Il a fait asseoir ses gens
ka kulusi, kulusi kelen b>, et il a sorti un pantalon, un pantalon,
36 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ka samara b>, et des sandales,


ka diriki b 3> , et un habit,
ka kïrjbila bï, et des sous-vêtements,
ka fugulabï, et un chapeau,
ka mugejala b>, et un turban,
ka taafe b>, et un pagne,
ka diriki bj, et un habit,
ka misjo b>, et un foulard,
k'o lasiri, et il les a emballés
k'o don rrng} bolo, et les a confiés ä quelqu'un,
k'o ka taa Maka dugu il dit qu'il doit aller dans la ville de la
Mecque.
064 064
N'a sera Maka dugu kïn>, Arrivé dans la ville de la Mecque,
a b'a f j, il doit crier
Maka bïbn ce la, dans les raes de la Mecque:
n be Madïgitï nyini! "Je cherche Madogoto!"
Min bar'a f J, A celui qui dit
k'a na mugutele11 tan don a bolo, qu'il a donné dix poignées de poudre,
a kana nin d'o ma. il ne faut pas lui donner ca.
Me, a bar'a f> ko n ye Mad>g>t> Mais, qu'il dise seulement: "Je cherche
nyinina! Madogoto."
Min bar'a f 3> ïtnn Ase Bilali A celui qui dit 'oui', tu demandes:
waatïla Maka, "Qu'est-ce que tu as donné ä Ase Bilali
ee Sami, bg> lo, i ye mun d'a quand il partait ä la Mecque,
bolo? eh ä Sami, au marché?"
Min bar'a fï k'a ye mugutele Celui qui dit qu'il a donné vingt
mugan don a bolo; poignées de poudre,
0 ta te. ce n'est pas pour lui.
Min bar'a fï ko n ye kanya kurun Celui qui dit: 'J'ai donné trois boules de
saba don a bolo; kanya',
1 ka waa nin di o ma. Tinye c'est ä lui que tu dois donner ceci.
065 065
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
k'ai k'i o sutura don, il doit dire qu'ils doivent s'habiller;
fani o don, sani k'ai don dugu mettre un habit, avant d'entrer en ville.
Quand Ie guerrier est arrivé dans la
Keieden sera Maka k>n>, ville,
a y'i yala Maka bïbn ce bee la. il a parcourru toutes les rues de la
Ko ne Madjgïtï nyinina! Mecque,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 37

Dj y'i kan b j ko kjni ne ko te? criant: "Je cherche Madogoto!"


Ko Ase Bilali waatjla Sami b g} Quelqu'un lui a répondu: "N'est-ce-pas
b, de moi qu'il s'agit?"
k'i ye mun don a bolo? Il dit: "Quand Ase Bilali est parti au
Ko a ye mugutele tan don a bolo. marché de Sami,
Ha! A k'i Ie te. qu'est-ce-que tu lui as donné?"
Il dit qu'il a donné dix poignées de
poudre.
"Ah, ce n'est pas toi," dit-il.
066 066
A b>ra yen, II a quitte la-bas
ka waa dugu fan d> fe. et il est allé de l'autre cöté de la ville.
Ko ne Madïgjtï nyinina. Il dit: "Je cherche Madogoto."
Dj ko, ko kjni ne te? Quelqu'un dit: "N'est-ce-pas de moi
A ko Ase Bilali waatïla Sami b g: qu'il s'agit?"
lo, Il dit: "Quand Ase Bilali est parti au
i ye mugutele joli don a bolo? marché de Sami,
Ko n ye mugutele mugan don a combien de poignées de poudre lui as-tu
bolo. données?"
Ohm, k'i Ie te. II dit: "Je lui ai donné vingt poignées de
poudre."
"Non, ce n'est pas toi!" dit-il.
067 067
A bjra yen. II a quitte la-bas.
A sera Madïgïb ya bon k>fe. Il est arrivé derriére la maison de
Ko ne Madïgjt} nyinina. Madogoto.
Madïgsbke ko bon na, Il dit: "Je cherche Madogoto."
ko kjni ne te? Le mari de Madogoto répond de sa
A ko Ase Bilali waabla Samibgj chambre,
lo, il dit: "N'est-ce-pas de moi qu'il
k'i ye mun d'a bolo? s'agit?"
Ko ne ye kanya kurun saba don a Il dit: "Quand Ase Bilali est parti au
bolo. marché de Sami,
A k'i y'a di. qu'est-ce-que tu lui as donné?"
Il dit: "Je lui ai donné trois boules de
kanya."
II dit: "C'est bientoi."
068 068
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
a nara, il s'est approché,
38 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

a ye da laka, il a ouvert la porte,


ka da j enge, il a poussé la porte,
ka faniw lafili a kan bon na yen. et il a jeté les habits vers lui, dans la
Ce k'i ko, chambre.
ka kurusi don, L'homme s'est lavé,
ka diriki kïobila don, il a mis Ie pantalon,
ka dirikiba don, il a mis les sous-vêtements,
ka fugula don, il a mis Ie boubou,
ka samara don, il a mis Ie chapeau,
ka kungolo fu.... kungolojala meleke il a mis les sandales,
i kun na. et il a enroulé ... Ie turban sur sa tête.
069 069
Muso e ta, muso ta faniw, Ceux de la femme, les habits de la
o ye lalen. femme,
O tuma, o waaien buokeyjrs fara il les a déposés.
la. A ce moment, eile était ä l'aire de
A obennen, battage.
a ko n'an ka waa n nyeninyjgjnu Quand il a terminé,
siya ogwen.12 il dit: "Allons rencontrer ma compagne-
n'an ka waa n segennyjgsn siya de-misère.
ogwen. Allons rencontrer ma compagne-de-
A bïra jinda, ee, jinda la. pauvreté."
A y'i to ke, a muso natï ye, Il a quitte la ville, laissé la ville.
muso fana y'i to k'a natï ye. De loin, il a vu venir sa femme,
la femme aussi l'a vu venir de loin.
070 070
Ee, muso ko, "Hé!" dit la femme,
a ko ni muso te musoden wolola, eile dit: "Si une femme n'a pas
nin bilen n bnbaga la. accouché l'enfant d'une autre,
Muso te filir'a ce ma. celui-ci ressemble ä quelqu'un que je
Muso d'i kun jenge, k'a kun jenge, a connais."
ko ni muso te musoden wolola, Une femme recormaït toujours son mari.
ko nin b>len n bnbaga la. La femme penche la tête, eile penche la
Ayiwa. Ai be Ogïmali, muso..., ce tête. Elle dit: "Si une femme n'a pas
fana bar'a bn, accouché l'enfant d'une autre,
k'a muso natjlen ye. celui ressemble ä quelqu'un que je
Muso fana bar'a bn k'a ke natï y'a connais."
di. Tinye Bien, quand ils s'approchèrent de la
N benba, segen kïkurun te, femme..., l'homme savait
kunadiya de kïkurun te. Tinye qu'il voyait venir sa femme.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 39

La femme aussi savait qu'elle voyait


venir son mari.
Mbemba, la pauvreté n'est pas sans
sens; la bonne chance n'est pas sans
sens.
071 071
Oké, Ensuite,
ai surunya nyjgjn na. ils se sont approchés.
Ce ko a ma, L'homme lui dit,
a ko n kanunyjgjn, il dit: "Mon amour,
o bila i tege, laisse Ie tomber ce que tu tiens,
n nyegwannyjgjn, compagnon-de-souffrance,
o bila yen, laisse tomber,
dïg'o bila yen sa! laisse tomber ce fagot de bois."
Ko bee ser'a dan na. Il dit: "Tout est fini maintenant."
Muso fana ko, La femme répond,
a ko nin funya bïlen min, eile dit: "D'oü vient ce vent,
funya duman. ce bon vent?
Nin funya bïlen min, D'oü vient ce vent,
ki n'i tugu n na tan? qui soufflé sur moi?
Nin funya bylen min, D'oü vient ce vent,
funya duman? ce bon vent?"
A ko bi o, bi nyjgïn te, Mansa Ala Elle dit: "Le jour d'aujourd'hui est sans
ma bi nyjgjn da.13 pareil, Dieu Tout-Puissant n'a jamais
creé un jour pareil."
072 072
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
ai ye..., ai waara so kam. ils ont..., ils sont entrés ä la maison.
Ai se so kanj, Arrivé ä la maison,
a y'a muso ta faniw ta, il a pris les habits de la femme
k'o d'a ma. pour les lui donner.
Muso fana y'i ko, La femme s'est lavée
ka faniw bil'i kan na. et eile a mis les habits.
073 073
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
Ase Bilali, Ase Bilali,
o ni fen fen keme fila fila Ie bee, a ni avec toutes ses choses par deux cents
jamaba donna so k>n>. pièces, est rentré chez lui avec son
Waa, a bee ma ke, groupe.
Maka Mais tout n'est pas fini
40 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Ase Bilali, ä la Mecque.


a waar'a yira Alakera la, Ase Bilali
ko Alakera, est allé informer Ie Prophete,
a ko fen fen fen nalen ye nin ye, il dit: "Prophete,"
a ko nin bee ye Macbgit} ya il dit: "Toutes les choses que j'ai
kanya kurun saba s>ng5 di. apportées,
A ko n nana, ko n nan'a läse i ma, tout cela est Ie prix des trois boules de
ka i waa sini, kanya de Madogoto."
e ka Makamjg} dalaje. Il dit: "Je suis venu vous demander,
N be dantige jama o. si demain,
Ase Bilali nar'a f> Alakera ye. vous voulez bien rassembler les
habitants de la Mecque.
Je veux rendre compte aux gens."
Ase Bilali est venu dire cela au
Prophete.
074 074
Kene bïra, Le lendemain,
Alakera ye Makakjninngï bee kc Ie Prophete a fait rassembler tout les
ny>g>n kan, habitants de la Mecque,
ce ni muso bee. tous les hommes et toutes les femmes.
A ko Surakata, Il dit: "Surakata,161
a k'i b'a läse Alakera ma. fait savoir au Prophete,
A ko fen fen fen nalen ye nin ye, que toutes les affaires que j'ai
fani fin doni keme, apportées;
fani gbe doni keme, les cent colis de tissu noir,
sungurun keme, les cent colis de tissu blanc,
musobalen keme, les cent fillettes,
fen fen, les cent jeunes femmes;
a bee keme fila fila. que de toutes ces affaires,
il y a deux cents pièces de chaque."
075 075
A ko nin fen n'a siyaya, II dit: "Cette multitude d'objets,
a bee Mad>g>ts ya kanya kurun est Ie prix des trois boules de kanya de
saba s>ngj di. Madogoto."
A ko k'a se i ma, Il dit de faire part
Alakera ma, au Prophete,
a k'a di Madig>t3> ma, qu'il veuille bien les donner ä
a k'a ya kanya kurun saba sjngj Madogoto;
y'a di. que c'est Ie prix de ses trois boules de
kanya.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 41

076 076
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
Madigst} o lasera..., Alakera o Madogoto l'a informé..., Le Prophete a
lasera Madig 5t> ma; informe Madogoto;
Surakata o läse Alakera ma; Surakata a informé Ie Prophete;
Alakera k'o läse Madïg>t> ma. Le Prophete lui dit d'informer
Mad>g3>tj ko aa, a ko tabarikala, Madogoto.
ko nin bee ye imgj min ta di, Madogoto dit: "Ah, Dieu merci;
n'o m'i nya. la personne qui a tout ca,
Aa, a ko ne miri tere te nin nyjgjn si ca ne lui suffit pas..."
na. "Ah" dit eile, "Je ne m'attendais pas ä
A ko nka, autant."
Alakera, Elle dit: "Mais,
n be min f a ye, Prophete,
nin fen n' a siyaya, je vous dis,
nin na ne bï degun min nj, cette multitude d'objets,
o ka bon. me soulagera d'une souffrance
N b'a konyuman Ion. qui est grande.
Je lui suis reconnaissante."
07714
077
A ko nin fen n'a siyaya, II dit: "Cette multitude d'objets,
fen minnu nalen nin ye, les affaires qu'il a amenées,
fani minnu dilen n muso fjb les habits qu'on a donné ä ma femme et
ma,'5 moi,
ne miri tun te k'an bee b'a nyjgïn je n'ai jamais pensé que je pouvais les
obtenir.
Ee, nin fen n'a siyaya bee, Eh, cette multitude d'objets,
ko bee ne ta. que tout cela est ä moi!"
Aa, Alakera, "Ah, Prophete,
o sagara ne ma. cela me fait vraiment plaisir!"
Ee, fen fen kerne- kerne nin, "Eh, de toutes ces choses dont il y a
a bee tan tan, deux cents,
fani fin doni tan, dix pièces en tout,
fani gbe doni tan, dix colis de tissu noir,
sungurun tan, dix colis de tissu blanc,
bilakoro tan, dix fillettes,
somuso tan, dix garcons,
soke tan, dix juments,
fen bee tan tan tan tan tan tan dix étalons,
nyig>nna, ai ka bee ta k'a di ne de toutes choses dix, chaque fois dix,
42 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ma.10 on n'a qu'ä prendre pour me donner."


078 078
A k'o bee tan tan ta k'o di ne ma; II dit: "Prenez dix pièces de chaque
a to bikïnjnti..., keme ni pour me donner.
bikinintJ, Le reste, quatre-vingt-dix, cent quatre-
n b'u bee ta k'a d'i ma, ee, Alakera, vingt-dix,
e k'a bee ta k'a di Ase Bilali ma. je prend le tout pour vous donner, eh,
O fenw tan tanw, Prophete,
ne ni bamus..., ne ni n muso be vous devrez prendre le tout pour donner
wasa don o la. ä Ase Bilali.
Ayiwa, o kera ten. De ces dix pièces de chaque,
A fen n'a siyaya b'a bee tan tan tan ma mère et moi..., ma femme et moi
tan, o be fara nyjgjn kan, k'o di nous nous contenterons."
Madïgjtj n'a ke ma. Eh bien, c'est fait ainsi.
A to, keme ni bikïnjntï, De la multitude d'objets on a
k'a bee cenyïgïn k'a di Ase Bilali sélectionné chaque fois dix pièces,
ma. pour donner ä Madogoto et son mari.
Ase Bilali fana ka o bee o ce, Le reste, cent quatre-vingt-dix pièces,
k'o di Alakera ma. on l'a ramassé pour donner ä Ase
Ko k'Ala ka baara ye nin di. Bilali.
Ase Bilali, ä son tour, a ramassé le tout
et l'a donné au Prophete.
Il dit: "C'est l'oeuvre de Dieu."
079 079
Alakera fana ye sungurun kelen ta o Le Prophete maintenant a choisi une
o, fille
k'o di Ase Bilali ma; pour la donner ä Ase Bilali;
o ko o k'a muso di il dit qu'elle sera sa femme,
sungurun kelen. cette jeune fitle.
080 080
O sigira Ase Bilali kun, Elle s'est installée chez Ase Bilali,
o sigira Ase Bilali kun. eile s'est installée chez Ase Bilali.
O ye kalo lafilj, Le premier mois,
sungurun o, cette fille,
Ase Bilali muso o ye sigira, a la femme d'Ase Bilali s'est installée, la
sungurun y'o sigira Ase Bilali fille s'est installée chez Ase Bilali.
kun, Elle est tombée enceinte,
o ye deben s>o, et la grossesse a müri,
ka kïnï lanon, a müri,
k'a lamin, a müri.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 43

k'a lamm. Gräce a Dieu, Ie dernier jour du


Ala y'a ke, kalo kïnjnto dafara neuvième mois,
don min, eile a accouché,
o jigira, d'un garcon.
denke.
081 081
0 jigi denke, Apres la naissance du garcon,
Äse Bilali muso a ye jubatjya ke, la femme d'Äse Bilali est restée en
ka jubatjya ke. couches,
Sini nyjgjn ye denkunnabj di, eile est restée en couches.
Alakera, Le jour avant Ie baptême,
a ye Äse Bilali wele, Ie Prophete,
k'a manyininka, a appelé Ase Bilali,
n'i ye furu ke k'a d'i den ma, et lui a demandé:
n'a denkunnabj Ion sera, "Si on a arrangé Ie mariage de son
1 b'i den manyininka, enfant,
k'a f5, e den, t j g j ka kan ka la di, si Ie jour du baptême est arrivé,
a nitjgx on doit interpeller son enfant,
Ai be nyjg3>n kumanyïgïnya. et dire: "Ton enfant, comment doit-on
Alakera ye Äse Bilali wele, l'appeler?
a ko Äse Bilali, Son nom propre?"
a ko sinidon ye denkunnabj di, lis s'en sont entretenus.
k'an te hakili di nyjg>n ma, Le Prophete a appelé Ase Bilali,
a tigjko o? il dit: "Ase Bilali,"
A jigilen denke il dit: "Demain c'est Ie jour du
baptême;
ne devrions-nous pas réfléchir
au sujet du nom?"
Elle avait accouché d'un garcon.
082 082
Äse Bilali ko, Ase Bilali dit:
ee, an salatigi, "Eh, notre guide,
den nin n'a tjg} nalen. eet enfant est venu avec son nom.
E na ne kanu, Vous m'avez aimé
k'a sir'i ma n ye, avant de m'avoir vu,
Kayibara. ä Kayibara.
E na ne kanu k'a sjr'i ma ne ye. Vous m'avez aimé avant de m'avoir
A ko den nin tigj la ko Mamadi vu."
Kanu. Il dit: "Le nom de l'enfant sera Mamadi
A ko, ayiwa, an b'a t>gj la Kanu."
44 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Mamadi Kanu. II dit: "Bien, appelons Ie Mamadi


Kanu."162
083 083
Kene bïra, Le lendemain matin;
ai sira ten, kene b>ra, ils ont passé la nuit; Ie matin,
den tïgï dara Mamadi Kanu na. l'enfant est nommé Mamadi Kanu.
Sogosogo Sinbon, Sogosogo Sinbon,
ani Sinbon Salaba. et Sinbon Salaba.
Jakoma warala Sinbon, Maitre des lions,
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Jata Konate. Jata Konate.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Jata Konate. Jata Konate.
Dugu mina dugutigi la, Qui prend Ie village du chef de village,
Sinbon de ko f>kan ye. C'est de Sinbon qu'il s'agit.
Kinye mina kinyetigi la, Qui prend l'héritage de l'héritier,
Sinbon de ko f} kan ye. C'est de Sinbon qu'il s'agit.
084 084
Den tjg> la ko Mamadi Kanu. L'enfant est nommé Mamadi Kanu.
O Mamadi Kanu... Ce Mamadi Kanu....
Äse Bilali, Äse Bilali,
o y'a ka nngïya ke, a terminé sa vie;
o faatura. il mourut.
O Mamadi Kanu, Ce Mamadi Kanu,
o sigira mansayagolo kan. a accédé au tröne.163
085 085
O sigi mansayagolo kan, II est devenu roi
o Mamadi Kanu. ce Mamadi Kanu.
O den fïb: Son premier enfant
Kani Sinbon, est Kani Sinbon,
a den filanan: son deuxième enfant
Kabala Sinbon, est Kabala Sinbon,
a den sabanan: son troisième enfant
Sinbonba Tanyagati. est Sinbonba Tanyagati.
Mamadi Kanu denw, o ye saba ye: Les enfants de Mamadi Kanu sont trois:
Kani Sinbon, Kani Sinbon,
Kabala Sinbon, Kabala Sinbon
Sinbonba Tanyagati. et Sinbonba Tanyagati.
086 086
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 45

nai Manden jeliw te kuma bla ni nous, les griots du Manden, ne disons
min a ma min lor j b k'a l'a rien s'il n'y a pas une signification.
kan. Ce Mamadi Kanu alors est devenu roi.
O Mamadi Kanu de sigilen mansaya Il a trois enfants.
la. Pendant la famine,164
Den saba ni a bolo. il n'y a rien ä manger, nulle part,
Fitina tegera, il n'y a rien ä manger, nulle part.
balo te 500 si, Dieu l'a fait;
balo te yjo si. pendant la famine,
Ala kera, on est allé déterrer des tubercules pour
fitina tegelen, les stocker.
ai be waa nfyenin17 sen Le roi
ka na a ton. a confié ä ses fils..., a confié ä son
Mansake, premier fils Ie partage des tubercules.
a b'a denw bila..., a ye den bb
bila nfye btila o.
087 087
Kani Sinbon, Kani Sinbon
a y'o bila btilali la. a-t-il chargé du partage.
O be..., ni nfyew o b'a btila o, Quand il est en charge du partage;
o be nfye kurukunba, kurukunba, les tubercules les plus gros, les plus
kurukunba Ion, gros, les plus gros,
o b'o ta, il les prend
k'ob'ao, pour les enlever du lot;
ka to misenmaninw, Ie reste, les plus petits,
k'o btila o, il les distribue
rmgiw nyugjn ce. parmi les gens.
A y'o..., o bilara tele dama n. Il a été en charge quelques jours
seulement.
088 088
O k} fe, Après,
a ye den filanan fana bila nfye btila il a confié Ie partage des tubercules au
r>, deuxième fiis,
Kabala Sinbon. Kabala Sinbon.
Nfye na, Des tubercules,
o fana b'a kuruba kuruba o b'a o, lui aussi enlève les gros gros
ka kuru djgsmaniw, et laisse les petits
k'o otila kelekejama ni nyjg>n ce. ä partager entre les guerriers.
Mandenkai y'o bila hakili kan. Les gens du Manden ont garde ca en
mémoire.
46 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

089 089
Mamadi Kanu, Mamadi Kanu,
aye..., Sinbonba Tanyagati, il a..., Sinbonba Tanyagati,
a y'o fana bila nfye otila o. a-t-il chargé du partage des tubercules.
Sinbonba Tanyagati, Sinbonba Tanyagati,
o b'a kunbabalu ni misenmaniw k'o il prend les gros et les petits, tous
bee ta, ensemble,
nyagati18, k'a di mjgjw ma. et les distribue aux gens.
K'a bee ta nyagati k'a di imgjw Il les prend tous ensemble et les
ma, distribue aux gens,
k'a bee ta nyagati k'a di nog 3 w il les prend tous ensemble et les
ma. distribue aux gens.
090 090
0 te..., o m'a otjm:». 19 II ne..., il ne les a pas triés.
Mjg>w y'o fana bila hakili kan. Les gens ont garde fa en mémoire
Kjrjmanyjgjn niïgj fila, aussi.
01 tere ye nfyew kunbaba Ie Les deux frères aïnés,
tjnora, ils avaient sélectionné les gros
ka misenmaniw di jama ma. tubercules
pour donner les petits au peuple.
091 091
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
Mamadi Kanu, a banna. Mamadi Kanu, il est décédé.
Mamadi Kanu ban, Quand Mamadi Kanu est décédé,
ko ka nugj sigi mansaya la, il fallait que quelqu'un devint roi,
den saba ninw na. un de ces trois enfants.
Mandenkalu ko, Les gens du Manden ont dit:
awe, o ko be nïgj sa! Owo "Voila, l'affaire est simple!"
092 092
Ni fitina tegera, "Depuis la famine,
m>gï jugu, qui est bon,
nog3> juman a bee bn. et qui est mauvais, on Ie sait."
Ai y'a Ijn, Ils savaient que
nogs min ka kan ka sigi l'homme qui devrait devenir roi
mansayagolo kan, que c'était Magan Sun..., Magan
o ye Magan Sun..., Magan Sun Sun..., Sinbonba Tanyagati.
Sinbonba Tanyagati di. Parce que ces deux, ces deux frères
K'a la min kan nogj fila nin, ainés
kjomanyjgïn fila nin, s'étaient séparés du peuple, de la
o n'a jamana, olu n'a jamana population.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 47

tegelen, Mandenkai na tege u yere Les gens du Manden alors se sont


la séparés d'eux.
093 093
Mandenkai ye nyjgjn ye. Les gens du Manden ont tenu une
Beretelu noke, réunion.
o ko, L'ancêtre des Berete,
ko k'o t'a Ie ma. il demande
O le kanma ko ye Mansarenw ni qu'on le laisse faire.
Berete o ce. C'est pourquoi qu'il y a quelque
chose165 entre les Mansaren166 et les
Berete.
094 094
Mansasigi ye sini ny5g>n di, Le jour avant l'avènement au tröne,
ai ye dinga sen, ils ont creusé un trou,
ka dingaba sen, ils ont creusé un grand trou
ka m j g j lala gungan k j n j . et y ont pose quelqu'un dans une niche.
Li be b> gungan min na, Une niche, dont on a retiré le miei et
ka m>g> lala o k>n>, dans laquelle est cachée la personne,
ka o bila, a la dinga o. est posée dans le trou.
Mansayasigi keto jiri min fana Et, dans l'arbre sous lequel l'avènement
aura lieu,
ka mjgi lala o k>n>, on a pose quelqu'un,
k'o la, san fe. en haut.
095 095
Ayiwa. Ai y'a f j dugumairogj ye, Bien. Ils ont dit ä la personne en bas:
ko ni Kani Sinbon sigira golo kan, "Quand Kani Sinbon sera assis sur le
ai bara dugu manyininka, tröne,
o kana kuma de! et quand on interrogera la terre,
Ka f j sanfemjg} ye, ne réponds surtout pas!"
ni Kani Sinbon sigira golo kan, Et ils ont dit ä la personne en haut:
o kana kuma de! "Quand Kani Sinbon sera assis sur le
tröne,
ne réponds surtout pas!"
096 096
20
Bon. NiKabala Sinbon..., Bon. Quand Kabala Sinbon...,
Ka f> dugumamjg} fana ye, Ils ont dit ä la personne en bas:
ni Kabala Sinbon sigira golo kan, "Quand Kabala Sinbon sera assis sur le
o kana kuma de! tröne,
Ka f> sanfenogj fana ye, ne réponds pas non plus!"
ni Kabala Sinbon sigira golo kan, Et ils ont dit ä la personne en haut:
48 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

o kana kuma de! "Quand Kabala Sinbon sera assis sur Ie


tröne,
ne réponds pas non plus!"
097 097
N'a sera Sinbonba Tanyagati ma, Mais quand ce sera Ie tour de Sinbonba
ai bara dugu manyininka, Tanyagati,
dugu ka kuma! et quand ils interrogeront la terre,
Ai bara san manyininka, il faut que la terre réponde!
san ka kuma! Et quand ils interrogeront Ie ciel,
il faut que Ie ciel réponde!
098 098
A bar'o janfa oben, k'o f > yen, ïl a préparé cette trahison et l'a
Berete mïke. expliquée la-bas,
l'ancêtre des Berete.
09921 099
Mansasigi sera. L'heure de l'avènement est arrivée.
Mansasigi se, A l'heure de l'avènement,
kene b>ra, Ie matin,
ai nara kene. ils sont venus sur la place publique.
A ye denke f ï b lasigi, Il a fait asseoir Ie premier fils,
Kani Sinbon. Kani Sinbon.
A ko Kani Sinbon sigilen ye a fa ya Il dit: "Voilä Kani Sinbon qui est assis
golo kan ye, sur Ie tröne de son père,
ka f n>22 a fa Mamadi Kanu ki. succédant ä son père Mamadi Kanu.
A tele na diya? Son règne sera-t-il bon?
Siye23 be den? Le karité167 donnera-t-il des fruits?
Nere be den? Le nèrè168 donnera-t-il des fruits?
Tanbakunba be den? Le tanba169 donnera-t-il des fruits?
Juranyaga24 na diya?, Le commerce sera-t-il bon?
Felelikungo na diya? La chasse170 sera-t-elle bonne?
Dugu, ka nibila de! Terre, donne un signe!"
Dugu k>y>k5yj, Mais la terre resta muette,
dugu ma kuma. la terre n'a pas parlé.
100 100
Ayiwa. A ko, an bara dugu ta o II dit: "Nous avons entendu la réponse
men. de la terre."
A ko Mamadi Kanu, Il dit: "Mamadi Kanu
a f>l'a fa k>. a succédé ä son père.
A denke Kani..., Kani Sinbon, Son fils Kani..., Kani Sinbon,
o Ie sigilen a fa ya golo kan di. Ie voilä, assis sur Ie tröne paternel.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 49

A tele na diya? Son règne sera-t-il bon?


Siye na den? Le karité donnera-t-il des fruits?
Nere na den? Le nèrè donnera-t-il des fruits?
Tanbakunba na den? Le tanba donnera-t-il des fruits?
Jurakala25 na diya? Le commerce sera-t-il bon?
Felelikungo na diya? La chasse sera-t-elle bonne?"
San ka kuma de! Que Ie ciel réponde!"
San ma fen f j. Le ciel n'a rien dit.
101 101
A ko, Mamadi Kanu, II dit: "Mamadi Kanu,171
nin te nai n 5 ye tun di, ceci n'est pas du tout notre faute,
nin y'Ala ka baara di. c'est l'oeuvre de Dieu."
Mamadi Kanu wulila. Mamadi Kanu s'est leve.
102 102
A ye Kabala Sinbon lasigi golo kan. II a fait asseoir Kabala Sinbon sur Ie
Ayiwa, a ko Kabala Sinbon, tröne.
sigitj de..., sigilen a fa ya golo kan Bien, il dit: "Kabala Sinbon,
ye, est assis, le voilä, assis sur Ie tröne
ka f a fa Mamadi Kanu kï, paternel,
ka f> a kjo Kani..., Kani Sinbon succédant ä son père Mamadi Kanu,
kj. ä la place de son frère ainé Kani.., Kani
N'a tele na diya? Sinbon.
Siye na den? Si son règne sera bon?
Nere na den? Le karité donnera-t-il des fruits?
Tanbakunba na den? Le nèrè donnera-t-il des fruits?
Felelikungo na diya? Le tanba donnera-t-il des fruits?
Juranyaga na diya? La chasse sera-t-elle bonne?
San ka kuma! Ee..., dugu ka kuma! Le commerce sera-t-il bon?
Dugu ma fen f j. Que le ciel réponde, eh, que la terre
Dugu réponde!"
a ma fen f 5. La terre n'a rien dit.
La terre resta muette,
eile n'a rien dit.
103 103
Ayiwa. A k'an bara dugu ta o men. Bien. Il dit: "Nous avons entendu la
A ko an be san manyininka. réponse de la terre.
Kabala Sinbon, Demandons le ciel maintenant.
a sigilen de ka fs a kioke Mamadi Kabala Sinbon
Kanu ki, est assis afin de succéder ä son grand-
ka f a kjoke Kani Sinbon ks, frère Mamadi Kanu,172
50 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ka fa fa Mamadi Kanu k > . eh, afin de succéder ä son grand-frère


A sigilen de mansayagolo kan nin Kani Sinbon
ye. et de succéder ä son père Mamadi
A tele na diya? Kanu.
Siye be den? Le voilä, assis sur Ie tröne.
Nere be den? Son règne sera-t-il bon?
Tanbakunba be den? Le karité donnera-t-il des fruits?
San ka n> bila! Le nèrè donnera-t-il des fruits?
San k > y 3 k ï y > , Le tanba donnera-t-il des fruits?
san ma fen f>. Que Ie ciel donne un signe!"
Le ciel a resta muet,
Ie ciel n'a rien dit.
104 104
A ko Kabala Sinbon, II dit: "Kabala Sinbon,
nin y'Ala ka baara di de! ceci est l'ceuvre de Dieu!
Nin te nai seko di. Ce n'est pas de notre pouvoir."
105 105
O Kani Sinbon, Ce Kani Sinbon,
o k}, ses descendants
o ye Sumano ye. sont les Sumano.
Kabala Sinbon kj, Les descendants de Kabala Sinbon
o ye Dango ye. sont les Dango.173
106 106
Sinbonba Tanyagati, Sinbonba Tanyagati
o nar'a sigi mansayagolo kan. est venu s'asseoir sur Ie tröne.
A ko Sinbonba Tanyagati sigilen di, Il dit: "Sinbonba Tanyagati est assis
ka f> a fa Mamadi Kanu kï, afin de succéder ä son père Mamadi
ka f> a k>o Kani Sinbon kj, Kanu,
ka f> a k>o Kabala Sinbon k>. ä la place de son grand-frère Kani
A tele na diya? Sinbon,
Siye b'i den? ä la place de son grand-frère Kabala
Nere b'i den? Sinbon.
Tanbakunba b'i den? Son règne sera-t-il bon?
Felelikungo na diya? Le karité donnera-t-il des fruits?
Juranyaga na diya? Le nèrè donnera-t-il des fruits?
Dugu ka n> bila! Le tanba donnera-t-il des fruits?
Dugu ko yiiiiiiiiii, La chasse sera-t-elle bonne?
Dugu kumara. Le commerce sera-t-il bon?
Olon, k'an bara dugu ta o men. Que la terre nous donne un signe!"
La terre dit: "Yiiiiiiiiii."
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 51

La terre a parlé.
"Ah oui," dit-il,"nous avons entendu la
réponse de la terre."
107 107
A ko Sinbonba Tanyagati, II dit: "Sinbonba Tanyagati,
a sigilen mansayagolo kan ye, le voilä, assis sur Ie tröne
ka f j a fa Mamadi Kanu ka, afin de succéder ä son père Mamadi
ka f j a kïo Kani Sinbon kj, Kanu,
ka f j a kar 5 Kabala Sinbon k ä la place de son grand-frère Kani
A tele na diya? Sinbon,
Siye n'i den? ä la place de son grand-frère Kabala
Tanba n'i den? Sinbon.
Nere n'i den? Son règne sera-t-il bon?
Juranyaga n'i diya? Le karité donnera-t-il des fruits?
Felelikungo n'i diya? Le tanba donnera-t-il des fruits?
San ka nï bila! Le nèrè donnera-t-il des fruits?
San ko yiiiiiiiiii. Le commerce sera-t-il bon?
La chasse sera-t-elle bonne?
Que le ciel nous donne un signe!"
Le ciel dit: "Yiiiiiiiiii."
108 108
A ko ayiwa, II dit: "Bien,
Kani Sinbon, Kani Sinbon,
nin y'Ala ka baara di, ceci est l'oeuvre de Dieu.
Kabala Sinbon, Kabala Sinbon,
nin y'Ala ka baara di. ceci est l'oeuvre de Dieu.
Ayiwa. Ai d j g j Sinbonba Bien. Votre petit-frère Sinbonba
Tanyagati, Tanyagati
o sigira ai fa nj o. succèdera ä votre père."
109 109
O Sinbonba Tanyagati, Ce Sinbonba Tanyagati
o sigira mansayagolo kan, a accédé au pouvoir.
Mansarenw rmke y'o di. Il est l'ancêtre des Mansaren.
Sirifiya Magan Konate,26 Sirifiya Magan Konate,174
Kalifayaka. Kalifayaka.
A faralen Kani Sinbon na, II descend de Kani Sinbon,
a faralen Kabala Sinbon na. il descend de Kabala Sinbon.
110 110
O rmg> fila le y'a kjoke di. Ces deux hommes sont ses frères aïnés.
Mamadi Kanu denw, Les enfants de Mamadi Kanu sont:
52 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Kani Sinbon, Kani Sinbon,


Kabala Sinbon, Kabala Sinbon
Sinbonba Tanyagati. et Sinbonba Tanyagati.
O Mamadi Kanu denw. Ce sont les enfants de Mamadi Kanu.
Sinbonba Tanyagati..., Sinbonba Tanyagati...,
Kani Sinbon, Kani Sinbon:
o k>, ses descendants
Sumanolu, sont les Sumano.
Kabala Sinbon, Kabala Sinbon:
o k>, ses descendants
Dangolu, sont les Dango.
Sinbonba Tanyagati, Sinbonba Tanyagati:
o kj, ses descendants
Mansarennu. sont les Mansaren.
111 111
O Sinbonba Tanyagati, Ce Sinbonba Tanyagati
o den ye Mansa Belenwn di. son enfant est Mansa Belemon.175
Belemjn ta, Belenon Danna Ie, L'enfant de Belemon est Belemon
Beleimn Danna ta, Mansa Belo de, Danna,
Mansa Belo ta, Belebakon de, celui de Belemon Danna est Mansa
Belebakon ta, Manko Farakj Belo,
Maganken Kunkanyan. celui Mansa Belo est Belebakon,
O bee kelen kelen. celui de Belebakon est Manko Farako
Sinbon ya jurufïkan ye nin di. Maganken de Kunkanyan. '76
lis sont tous des enfants uniques.
Ceci est bien la musique de Sinbon
112 112
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,
o Manko Farakj Maganken ce Manko Farako Maganken de
Kunkanyan, Kunkanyan;
an tora o o. nous y étions resté.177
Bisimali kele fana wulila, Alors la Guerre Sainte a commencé,
Bisimali kele. la Guerre Sainte.
Samanuna, Samanuna,
Konelu noke, l'ancêtre des Kone,
o denke ba kelen tora Bisimali kele a perdu mille fils dans la Guerre Sainte.
o. Les mille fils de Samanuna
Samanuna denke ba kelen, ont péri dans la Guerre Sainte.
o tora Bisimali kele o.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 53

113 113
O kelelu konson tilalon, Le jour qu'on partageait le butin de
Alakera ko Samanuna ma, guerre,
a ko Samanuna, le Prophete paria ä Samanuna;
e don summt 5 mun na? il dit: "Samanuna,
O tuma a ye konson tila la. de quoi as-tu peur?"
Samanuna ko, Il était en train de partager le butin.
Ee, Alakera, Samanuna dit:
k'i le to balo o, "Eh, Prophete,
ne te sä denkokjngj 27 o. tant que vous serez en vie,
je ne mourrai pas sans enfants."
114 114
Alakera, Le Prophete,
a ye duwawu ke Samanuna ye, a donné sa bénédiction ä Samanuna
ka Samanuna sagin denmisenya o, et il a redonné ä Samanuna sa jeunesse;
o tuma a kjola, or qu'il était déja vieux
k'a muso lasagin denmisenya rj. et il a rajeuni sa femme aussi.
115 115
O Samanuna, Ce Samanuna,
Kone mjke y'o di. est l'ancêtre des Kone,
A ye denke nog} tan ni fila sjo. II a eu douze fils.
O o nyanog} kera Dornig} Parmi eux, Domogo Nyamogo Jata est
Nyaniïgï Jata di. devenu roi.178
Kone Jara Sankaranka. Les Kone Jara de Sankaran.179
O o nyanog} kera Domjgj Parmi eux, Domogo Nyamogo Jata est
Nyamjgj Jata di. devenu roi.
116 116
O ke, n benba Sidiki. Ensuite, Mbemba Sidiki,
o Domj Nyamj Jafa,28 ce Domogo Nyamogo Jata;
o ba y'a sjo, sa mère a trouvé
k'i k} don a la, la mort
ka to jubaatïbon29 na. pendant qu'elle était dans la case
d'accouchement.
117 117
Oke..., Alors...,
o mamuso ko Do Kamisa, la grand-mère, 18° au nom de Do
o ka don a jubaatibon na. Kamisa,
Ba k'a sjn dion k'i ki don a est entree dans la case d'accouchement.
la. Sa mère venait juste de mourir.
A tenemuso Do Kamisa, Sa tante, Do Kamisa
54 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

o ka don a jubaatïbon na. est entree dans la case d'accouchement.


O don bon na, Quand eile est entree dans la case,
a y'a barajuru tege. eile a coupé Ie cordon ombilical.
A barajuru tege, Quand eile a coupé Ie cordon,
a y'o nin bila karabara kinj. eile l'a mis dans une calebasse.
118 118
K'a ban, Cela terminé,
a ye tiginijula f>b min ke, les premiers excréments qu'il a
k'o tere de fani kolon na, produits,
k'o bila karabara kinx eile les a essuyés d'un vieux tissu
et eile les a poses dans la calebasse.
119 119
Ka jubaabya ke wuuuuu a kunnabï Elle s'est occupée de lui jusque.... au
Ion. jour du baptême
A ye a kunsi f>b, Quand on lui a rasé la tête;
a kun lilen, ses premiers cheveux
k'o bila karabara k>nï, ont été places dans la calebasse
Do Kamisa, a tenemuso fe. par Do Kamisa, sa tante.
120 120
O ke, ko na n ka nin bila yen. Après, eile dit: "Je vais garder ceci.
Sinilon ban jamana banniko te.30 La fin de demain n'est pas la fin du
monde."
121 121
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidki,
a tora ten a ye bilamakaran ke. eile a continue ä lui changer les
Ka tjgïlafïdon, ka tïgïla bi, ka couches.
t>gïlafïdon Dornig} Nyam>g> Et Ie jour du baptême, on l'a nommé et
Jata. baptisé Domogo Nyamogo Jata.
A ye bilamakaran ke, Elle a changé ses couches;
fo bilamakaran fob ni fob, et la toute première de ces couches,
k'o bila karabara kïnj. eile l'a déposée dans la calebasse.
Fugulanin fob min donn'a kun na, Le premier bonnet qu'il a porté
fana bilara karabara kïn>, est aussi déposé dans la calebasse
a tenemuso Do Kamisa fe. par sa tante Do Kamisa.
122 122
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
o Domï Nyamj Jata, ce Domogo Nyamogo Jata,
a m}ra ten, a grandi ainsi;
ka mï ten, il a grandi ainsi
fo k'o ke mansake di. jusqu'ä ce qu'il est devenu roi.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 55

O y'i sigi mansaya la, Il est devenu roi,


Do dugu tan ni fila kun na. ä la tête des douze villages du Do.
123 123
O sigi mansaya la Do dugu tan ni Quand il est devenu roi ä la tête des
fila kun na, douze villages du Do,
o Dono Nyamj Jata, ce Domogo Nyamogo Jata,
a ye filelila31 d> lasigi. a fait venir un voyant.
Filelila lasig'a fe, Quand ce voyant s'est assis,
k'a ka sagamjne, sagajigi ke saraka il dit qu'il doit sacrifier un mouton
di, gras, un bélier,
a ka jin kïn>, dans sa cour.
ka a k'o damun a k'a kan tege su Et qu'il doit le manger et lui trancher le
n, cou, la nuit;
k'a ka saraka di su fe, pour en faire sacrifice, la même nuit.
ka a b>s>n su o o, Et qu'il doit le dépecer, la même nuit,
k'a tobi su o n, pour le préparer la nuit,
k'a n'a ka jink^njmjgj k'a pour qu'il le mange avec les gens de la
damun su o o. cour, la même nuit.
124 124
A tenemuso a ka bonnin ye kjfe. La petite case de sa tante est ä l'écart.
Ayiwa. A y'a saraka o b 5 su n, ßien. Il a fait le sacrifice, cette nuit,
sagajigi o faga, il a tue le bélier
k'a damun su o, k'a damun su o et l'a mangé, la nuit; mangé, la même
o. nuit.
Kene b 3, Le matm,
ka sagamüne mina, il a pris un autre mouton,
ka waa a d'a tenemuso Do Kamisa pour aller le donner ä sa tante Do
ma. Kamisa.
Ko n tene, Il dit: "Ma tante,
k'i be nin ke, i ya na di. fais de cela ta sauce.
K'o faga, Tue-le et mange-le dans ta case et
ka o dumun a sibon na, i k'a dogo cache-le de tout le monde.
bee ma.
125 125
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
musokjo d> waara, su kora, une vieille femme est allee, le soir;
musokso dj waara k'o fanaya f5, une vieille femme est allee raconter
Do Kamisa ye, su o. l'histoire
Banbenin d> tun be ke da la ko a Do Kamisa, la nuit.
fanasigilan. II y avait un banc181 ä l'entree qu'on
56 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

A nara ko n appelait Ie banc des raconteurs.


ka da magïsi. N t>nyjgïn, Elle dit: "Mon amie."
i dalen don wa? Ohjn, k'a ma da! Elle frappe ä la porte; "Mon amie,
es-tu couchée?" Elle dit qu'elle n'est
pas couchée.
126 126
Ayiwa. Sara32 nin! A ye sara k'a Bien. "Voilä un peu de tabac." Elle a
tege. pris du tabac.
A ye dsnin ta ka l'a nen kan. Elle en a pris un peu et l'a mis sur sa
Sara nyiginna, langue.
a ko n tjnyïïn, Quand Ie tabac fut mouillé,
n ma na saramin na. eile dit: "Mon amie,
A ko jaa, min fïlen, je ne suis pas venue pour chiquer du
tinye y'a di. tabac."
K'i bara wouden b>da bfira, Elle dit: "Vraiment, ce qui a été dit,
k'i ka tjnin to a o. c'est la vérité.
Si tu nettoyes les fesses de l'enfant
d'autrui,
il faut y laisser un reste."182
127 127
Ko Dom5 Nyamj Jata, Elle dit: "Domogo Nyamogo Jata
a na sagajigi saraka de b 5 a ka jin a fait sacrifice d'un mouton dans sa
cour,
k'a faga su o k'a tobi su o, il l'a tué, la nuit, préparé, la nuit
k'a damun. et il l'a mangé.
S>g3>ma ban a ka sagamjne mina Le matin, il t'a amené un autre mouton,
ka n'a di e ma, disant qu'il ne fallait pas Ie faire sortir
ko a kana k'a bï jin kjfe. de ta cour.
E kelen nwgïwere ye, a ka ko o. Ainsi tu es devenue une étrangère dans
son affaire."
128 128
Fitina tegera. La discorde a été semée.
Oo, a ko Dom 5 Nyano Jata na o "Oh," dit eile," Domogo Nyamogo Jata
deke? a-t-il fait cela?"
Aa, a ko jaa min f 5 la tinye y'a di. "Ah," dit eile," vraiment, ce qui a été
Ko kene na b>. dit, c'est la vérité."
Nin b>ra. Elle dit: "Demain viendra..."
Ai sira ten. L'autre est partie.
On a passé la nuit ainsi.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 57

129 129
Kene bi, Le lendemain matin,
kene bï, n benba, le matin, Mbemba,
ayiwa, a ye img} bila, bien, eile a envoyé quelqu'un
ka w'a f> jeli ye, f j Jeli Dora dire au griot, dire ä Jeli Dora183
bila, qu'il doit aller dire ä son fils
ko ka w'a f> a denke ye, qu'elle viendra aujourd'hui ä sä
k'a be waa a ka baro o bi. causerie.
130 130
Jeli Dora waar'o fï a denke ye, Jeli Dora est allé dire ä son fils
k'i tene ko k'a be na i ka baro o que sa tante dit qu'elle viendra ä sa
bi. causerie aujourd'hui.
Kimi mansake ka barokekumajama Le roi tenait une causerie, quand il y
be dafa salifana waati la. avait assez de gens, chaque après-midi.
Salifana bara sali o o , L'après-midi après la prière,184
barojama be dafa. les participants se réunissent.
131 131
Barojama dafa, Quand les participants étaient au
a Ie yere fana, a tenemuso, y'i complet,
oben, eile aussi, sa tante, s'est préparée,
k'i ko, s'est lavée,
k'a ka masirifani bee ta, a pris ses habits de parure,
k'a ka sanu bee don. et a mis tout son or.
O ke, sanu bee don, n benba Sidiki, Après qu'elle a mis tout son or,
baro dafalen tuma min na, Mbemba Sidiki,
ke, a na fen minnu bila karabara au moment oü les participants étaient au
complet,
k'o ta, eile a pris la calebasse dans laquelle eile
k'o sigi a ka gwakjrinin kan na, avait garde ces choses,
o k'i bila a nye. et eile l'a posée sur la tête de sa
servante,
pour qu'elle marche devant eile.
132 132
A obennen, sanu kelen a fan bee Quand eile était prête, avec de l'or
kan, partout,
k'i kunsin a denke ka barokey^o eile s'est dirigée vers l'endroit oü son
la. fils tenait sa causerie.
Barokew, mansake Domj Nyano Les participants, les gens qui viennent
Jata ka barokemïgj y'a tigi na causer chez le roi Domogo Nyamogo
ye. Jata l'ont vue venir.
58 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Mansake ko, Le roi dit:


aa, ko bi baro be diya, "Ah, la causerie d'aujourd'hui sera
k'i ma n tenemuso natj ye nin ye? bonne;
Domj nyamj k'a ma ten. ne voyez-vous pas ma tante qui vient
la?"
Le roi du peuple de Do leur a parlé
ainsi.
133 133
Ko Jeli Dora k'a y'a kunben. II dit ä Jeli Dora d'aller l'accueillir.
A y'a kunben. Il alla ä sa rencontre.
N benba, Mbemba,
a kunben, quand il alla ä sa rencontre,
a seien o ma. et quand eile est arrivée chez lui,
A seien, aa, ko bi baro na diya. chez lui donc..., ah, il dit: "La causerie
N tene bara na, d'aujourd'hui sera interessante.
n tene bara na, bi baro be diya. Ma tante est venue,
ma tante est venue, la causerie
d'aujourd'hui sera interessante."
134 134
Ayiwa. A y'a lasigi. Bien. 111'a fait asseoir.
Sigifen ta ka d'a ma k'i sigi. Il lui a offert une chaise pour s'asseoir.
A ye karabara nin b5..., Elle a sorti la calebasse...,
gwakïonin k'a ka karabaranin sigi la vieille servante a pose la calebasse ä
a kere fe. cöté d'elle.
A ko Jeli Dora, Elle dit ä Jeli Dora,
a ko jama ka haketo. qu'elle demande aux gens Ie silence.
A ko misi nakunntan te were la. Elle dit: "Sans raison la vache ne vient
A ko n nakun min di. pas ä l'étable.185
A ko Domj Nyami Jata na baara Voici la raison de ma venue.
min ke, Ce que Domogo Nyamogo Jata a fait,
a y'a baara nin bïlen kïfe. ce qu'il a fait, cela dépasse tout!
A Ie ba de n'a sjr'i k>o, A peine sa mère l'avait-elle enfanté,
k'i k> don a la jubaatïbon na. qu'elle mourat dans la case de
Ne k'a jubaat>ya ke. maternité.
C'est moi qui l'ai élevé."
135 135
Barajurunin min tegelen... Le cordon ombilical qu'elle avait
K'i bolo don karabara kinj, coupé...
k'o lab 3, Elle a mis sa main de la calebasse,
k'o yira ni3>g>w la, eile l'a sorti
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 59

mansake ka barokejama la. et eile l'a montré aux gens,


aux courtisans du roi.
136 136
K'a ban k>, Après cela,
k'i bolo bila bjo kjn>, eile a mis sa main dans Ie sac
a na tigilan fïlï min ke, et en sortit ces premiers excréments,
k'o lab i, k'o yira barokejama la. et eile les montra aux courtisans.
Ee, a ko jaa min f ïlen, "En, vraiment, ce qui a été dit,
ko tiny'a Ie. c'est la vérité."
K'i bara woloden bïda bfira, "Si tu nettoies les fesses d'un enfant
k'i k'a to a o. d'autrui,
O ye tiny'a Ie. il faut mieux y laisser un residu.
Oo, ne Ie kelen nwgïwere de y'a C'est la vérité.
ko r j. Oh, je suis devenue une étrangère dans
son affaire."
137 137
E ka saga faga jin kïnj, "Tu as tue un mouton dans ta cour,
k'o damun, Tiny et tu l'a mangé,
k'o kana labï kïfe. sous prétexte qu'il ne doit pas sortir de
Ne kelen nogjwere de a ko o. la familie.
Fen min keman de y'e di, Je suis devenue une étrangère ä ta
0 musoman de ye ne di. cause.
1 be tege i fa ka kurusi o nin De ce dont tu es Ie masculin,
sen,33 moi, je suis la feminine.
ka la ne ka tafe la. Cette fois-ci, il vaut mieux croire ä mon
pagne
qu'au pantalon de ton père."
138 138
A ko fugula min ye nin don, Elle dit :"Et Ie bonnet que tu vois,
nin be kun e kun na tugun? est-ce-que tu peux encore Ie porter?"
A f3 tuma ko fugulanin min ye nin Dés qu'elle a dit 'Et Ie petit bonnet que
di; tu vois',
k'a y'a mina! il crie :"Attrapez-la!"
Mïgjw fiyera ka l'a kan. Les gens se sont précipités sur eile.
A Ie yere fununa k'a b'a..., k'ai Il s'est tellement faché qu'il dit qu'il
b'a..., la...,
k'a b'a faga. qu'il la tuera.
A ka mjgsw ko, Jeli Dora de ko Ses gens disent; Jeli Dora leur dit qu'il
k'ai kan'a faga de! ne faut pas la tuer.
60 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

139 139
Ayiwa. K'ai y'a ya sanu b> a kan, Bien, il dit qu'on lui enlève son or,
ai y'a ya fenw b> a kan, qu'on lui enlève ses affaires,
ka, a mawaraka, qu'on la dénude
sanu b> a kan. et qu'on lui enlève son or.
Waa k'ai w'a bila bonnin kelen na "Allez-y la mettre dans la petite case
kjfe yen. isolée derriére. "
Ai waar 'a bila bonnin kelen na kjfe lis l'ont mise dans la petite case isolée
yen. derriére.
Ai ma sïn ka..., a ka mjgïw ma lis n'ont pas accepté..., ses gens n'ont
sin a k'a faga. pas accepté qu'il la tue.
140 140
Sidiki, Sidiki,
a bila kïfe yen, quand eile a été mise ä part,
keknyïgïnya nana, l'animosité s 'est installée
Donngï Nyanog}..., Do Kamisa chez Domogo Nyamogo..., chez Do
fe. Kamisa.
Do Kamisa, Do Kamisa,
a yelemasigi, transformée en buffle,
Do dugu tan ni fila, dans les douze villages du Do,
Ion o Ion, tous les jours,
a be niïgj tan ni fila fila fag'a bee eile tuait une douzaine d'hommes par
o. village.
+ + +186

B ï ! Waa! . . . Breman, a kana se yan Sors! Va-t-en! ... Breman, qu'il ne


tuguni! ... Ee, Breman, kan'a revienne plus ici! ... Eh, Breman, ne ie
gïsi de frappe pas!

141 141
O ke, n benba Sidiki, Alors, Mbemba Sidiki,
keleny>gïnya nana, les hostilités ont commencé.
Do dugu tan ni fila fila. dans les douze villages du Do.
Do dugu tan ni fila nin, Dans ces douze villages du Do,
sigi, sigi tan ni fila fila, Ie buffle, les douze buffles,187
a be mjgïw mina, sigi be il prend des gens; Ie buffle prend une
tan ni fila fila mina dugu bee douzaine d'hommes dans chaque
village.
Su o su, Toutes les nuits,
mïg> tan ni fila fila. chaque fois douze personnes.
Do dugu tan ni fila nin kin}, Dans chacun de ces douze villages du
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 61

sigi be m>g3 min'a bee o, Do,


Do Kamisa, yelemasigi, a tenemuso. le buffle y prend des gens,
Do Kamisa, transformée en buffle, sa
tante.
142 142
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
donso min bara na, ä chaque chasseur qui passait
Dom 5 g J Nyamjgj Jata, Domogo Nyamogo Jata
a ye kanse Manden donso bee ma, faisait savoir qu'au chasseur Manden
ko min bara se ka sigikele nin b> qui le débarasserait du problème du
a le da la, buffle,
Do dugu tan ni fila, qu'il lui donnerait une part
a be fan kelen d'o ma, des douze villages du Do
ka fan kelen to a yere bolo. et qu'il garderait une part pour lui-
même.
143 143
Donsow min bara na, Parmi les chasseurs qui sont venu,
d j w be sigi tan faga, il y en avait qui tuaient dix buffles;
d} w be tan ni fila faga. d'autres en tuaient une douzaine.
144 144
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
a ye kanse j jn m'o o? qui a-t-il informé encore?
Manko Faraki Maganken A Manko Farako Maganken de
Kunkanyan, Kunkanyan
a ye ke las'o ma, il a envoyé un messager
ko ka w'a fï Manko Faraki pour aller dire ä Manko Farako
Maganken Kunkanyan, Maganken de Kunkanyan
ko sigikele bara, sigikele bara sigi, qu'il y avait un fléau de buffle; qu'il y
a le Doirogs Nyaimgï Jata da avait un fléau de buffle chez lui,
la. Domogo Nyamogo Jata.
Do dugu tan ni fila nin, Que dans ces douze villages du Do
Ion o Ion sigi be mjg5 fag'a k>nj, le buffle tuait des hommes chaque jour:
irog} tan ni fila fila fag'a bee douze hommes dans chaque village.

145 145
Oké, Alors,
o waar' a f 3 Manko Farakï ils sont alles dire ca ä Manko Farako
Maganken la Kunkanyan. Maganken de Kunkanyan.
Manko Farakj Magan nin, Ce Manko Farako Maganken
o fana y'i kanse j ïn ma o n? ä son tour qui a-t-il informé alors?
62 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Danmansa Wulanin Danmansa Wulanin


ani Wulantanba, et Wulantanba,
Tarawelelu mïke. les ancêtres des Tarawele.m
146 146
Manko Faraki Magan bara f o ye, Manko Farako Maganken lui dit:
a ko Donog:» Nyaimg} Jata na "Domogo Nyamogo Jata a envoyé des
m>g> bila ka n'a fa n ye, gens pour me dire
ko sigikele b'a da la. qu'il a un problème de buffle chez lui.
Ayiwa. Ko ni niïg> min sera k'o Alors, si quelqu'un arrivait ä Ie
b> a da la, débarrasser de l'affaire,
k'a be Do dugu tan ni fila tila fila qu'il partagerait les douze villages du
di, Do en deux parts,
ka fan kelen di o Ie ma. pour lui en donner une part."
147 147
O ke, n benba, Alors, Mbemba,
o f 5 ra Danmansa Wulanin ani ainsi a-t-on dit ä Danmansa Wulanin et
Wulantanba ye. Wulantanba.
Manko Farakï Magan, Manko Farako Maganken
0 y'a ta filelila lasigi. a fait venir son voyant.
Filelila y'a fj Manko Farakï Le voyant a dit ä Manko Farako
Magan ye, Maganken:
ko n'i ka keladenw Ion waara, "Si tes gens y vont,
ai kan ko ka..., ils doivent...,
Do dugu tan ni fila min tila nin, Ie partage des douze villages du Do...,
ni Ala ye sigi faga ai fe, si Dieu fait qu'ils tuent Ie buffle,
ai kan'a s>n de! il ne faut pas qu'ils l'acceptent!
148 148
A denmuso kejugu min be yen, Sa fille laide qui est la-bas,
1 ya keladenw i k'i sara olu la, dis ä tes envoyés de prendre celle-la.
k'ai ka o ta. Qu'ils demandent de faire sortir,
Ai k'a lab>. de faire sortir ses filles pour qu'ils en
I k'i ka denmusow labï, i k'i nyana choisissent.
ta o o.
149 149
Ayiwa. A r 3 kejuguba, Bien. La plus laide parmi elles,
sen kelen ka jan ni kelen di, avec une jambe plus longue que l'autre;
bolo kelen ka jan ni kelen di, un bras plus long que l'autre;
tonnafena bir'a ma, eile a des verrues;189
a da jengelen. sa bouche est de travers.
K'i k'o ta. C'est eile qu'il faut prendre!
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 63

Ko ni o nana i ka rmgjw bolo, Quand eile sera venue avec tes gens,
ka n'o sigi e kun, pour s'installer chez toi,
ko i be si, i be sike wolo o fe. eile te donnera un descendant royal.
K'i kan'i S3>n dugutila ma de! N'accepte pas le partage des villages!"
150 150
Oke, Ensuite,
Domjg}..., Danmansa Wulanin ani Domogo..., Danmansa Wulanin et
Wulantanba, Wulantanba
o fana nalen ka filelila lasigi. eux-aussi ont fait venir un voyant.
Filelila o fana filelila bara yir'ai la, Ce voyant aussi leur a fait des
ayiwa, n'ai taara, prédictions: "Bien, si vous partez
Do dugu tan ni fila nin k j n j , vers les douze villages du Do,
n'ai waara welekanlamen na, si vous partez répondre a l'appel,
ai be janmajan,34 vous devez chercher du tabac
ai b'o nyini ka na. et me l'apporter.
N b'o ke ka kinye nin saraka. Je vais le sacrifier sur le sable.190
Ai be ton bilen nyini ka na, Vous devez chercher de la terre rouge,
n b'o ke ka kinye nin saraka. je vais la sacrifier sur le sable.
Ai be finfin kunkurunin nyini ka na, Vous devez chercher un morceau de
n b'o ke ka kinye nin saraka. charbon, je vais le sacrifier sur le sable.
151 151
N b'olu ke ka kinye nin saraka, Je vais sacrifier tout cela sur le sable,
ni Ala sinna, n'ai waara, s'il plait ä Dieu, quand vous partez;
Ala be se d'ai ma. Dieu vous donnera du succes."
152 152
O fana a y'ai ka saraka b j . Alors, il a fait le sacrifice.
A ko nka, "Mais," dit-il,
n'ai waara, "Si vous partez,
ai bara ke se la Do dugu kjft, quand vous serez arrivés pres des
musokjonin, ai bara waati muso villages du Do,
min sjo l>g>nyini na, vous allez rencontrer une vieille femme
o le, o, sigi..., Do Kamisa Ie ye o en train de chercher du bois;
di. c'est eile le büffle, c'est Do Kamisa.
O le yelemasigi ye fagali la. Elle, transformée en buffle, commet le
massacre.
153 153
Ai kana sin o ka til'ai la de! Ne la laissez pas échapper!
Ni o tilal'ai la, ai mago te nya. Si eile vous échappe, votre mission
O tagamasere kelen donsow ye, échouera."
o te b} o kjnx Une description donnée ä un chasseur,
JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

n'est pas oubliée!


154 154
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
Manko Farakj Maganken, Manko Farako Maganken,
Danmansa Wulanin ani Wulantanba Danmansa Wulanin et Wulantanba
nana i sar'a la. sont venus lui dire au revoir.
Ayiwa. Bien.
Manko Farakï Magan ko, Manko Farako Maganken dit:
ayiwa, ai waat3> ye nin ye, "Bien, maintenant que vous partez,
n be n ka sarakanna ke: je vous donne mon conseil:
n'ai, n'Ala ye se d'ai ma, si vous..., si Dieu vous donne la
aa, dugu tan ni fila nin, victoire,
ko ko tila fila di, ah, quand on dira de partager en deux
ai kan'o ta de! les douze villages,
il ne faut pas choisir cette solution!
155 155
A denmuso o kejugu, II a une fille tres laide;
ai k'a f j k'a k'a denmusow labï vous lui demandez de faire sortir ses
k'ai yir'ai la, filles pour vous les montrer;
ai ka o o kejuguba, vous devez..., la plus laide d'entre
ai k'o ta ka n'o di yan. elles,
O be ke, ai b'a fï ko a kebaga na ai vous devez la prendre pour me la
bila kan, min na o y'o di. rapporter.
O d'a ta sarakanna ke.35 Alors, dites que c'est la volonté de celui
Ayiwa. qui vous a envoyés.
Voilä les instructions de celui qui nous
a envoyés."
Bien.
156 156
Kjmi..., ai fana tamagaserela kela Alors, quand il leur a donne ces
n'a min f j a ye, descriptions,
ai fana y'i oben o kan ka waa. ils se sont préparés en conséquence.
Ai waara, lis sont partis.
ai se..., ai surunyara Do dugu la. Ils sont arrivés..., ils se sont approchés
Ai waara se Do Kamisa ma des villages du Do.
bgjnyini na, Ils sont arrivés chez Do Kamisa en train
kïfela la. de chercher du bois,
hors du village.
157 157
Ai se yen, Arrivés la-bas,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 65

ai ko maman i ni ce! ils ont dit: "Grand-mère, bonjour."


A k'ai be n fola munna? Elle dit: "Pourquoi me saluez-vous?"
A ko, ai ya f >lijuru ye, ne ya Elle dit: "Suis-je obligée de vous saluer;
fjlijuru y'ai la wa? êtes-vous obligés de me saluer?"191
Ee, maman, o te sa! "Eh, grand-mère, ce n'est pas ca!"
Ai di a ya doni b j, Ils ont descendu leurs bagages
k'a la. et les ont déposés.
I bjlen k'i maman to so, "Si tu es parti, laissant ta grand-mère ä
n'i da o nyjgjn musokjr> ye, la maison,
wajibi i ka kan k'a fo. Tinye si tu vois une vieille comme eile,
tu es bien obligé de la saluer!"
158 158
Ai ko maman i don munna yan? Ils ont dit: "Grand-mère,que fais-tu
A ko di? A ko i don ye n nyininka donc ici?"
munna? Qu'a-t-elle répondu? Elle dit: "Pourquoi
Ee maman, e y'i bgjnyinina sa? me demandez vous?"
Ai y'ai doni bï k'o la, "Eh, maman, tu dois chercher du bois?"
ai ye gonijalankjo d j ye, Ils ont déposé leurs bagages;
ai yelenna jiri la nkï r> k'o tegetege ils ont vu un vieux 'goni' au bois
k'o, k'o, sec;192
o karii..., o la, immédiatement ils sont montés dans
kajigin, l'arbre et l'ont coupé et, et,
k'o siri, ils l'ont cassé,
k'o la ai kun. ils ont descendu,
ils l'ont ficelé,
ils l'ont place sur leurs têtes.
159 159
Ai ko maman, an ka waa. Ils ont dit: "Grand-mère, allons-y."
A k'ai don ye ne ya bgs tala Elle dit: "Pourquoi portez-vous mon
munna? fagot de bois?
N y'a fj ai ye ko n te s'a Joo Est-ce-que je vous ai dit que je ne
wa? pouvais pas Ie porter?"
160 160
Ee, o te maman. "Eh, ce n'est pas ca, grand-mère.
I bïlen k'i maman to so, Si tu es parti, laissant ta grand-mère ä
i bar'a na nyjg^n ye; la maison;
i bïlen min fe yen, i y'o barika si tu vois une personne comme eile;
nyini nya min, nelu ka kan k'e celle que tu as laissée derriére, la facon
barika nyini ten. Tinye dont tu as cherché sa bénédiction, nous
devrons chercher ta bénédiction de la
66 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

méme facon."
161 161
0 ke, n benba, Alors, Mbemba,
ai y'a bg> ta k'i bila ils ont pris Ie fagot de bois et se sont
musokïonin nya. mis
Ayiwa. Ai setuma musokïonin ka devant la vieille.
y j r j b, Bien. Quand ils sont arrivés chez la
musok^onin, Donogx.., Do vieille,
Kamisa k'ai ma, la vieille, Domogo, ..., Do Kamisa,
k'ai ye n ka bg> bila yan, ai y'a leur a dit:
danmatemen rmgilu. "Posez mon fagot de bois donc la. Vous
Ai y'a ka bgj o bila yen. dépassez vraiment les limites."
Ai waara, Ils ont déposé son fagot de bois la-bas.
Donog} Nyanogï Jata bara. Ils sont partis
chez Domogo Nyamogo Jata.
162 162
Ayiwa. Ai waara. Ai donna, Bien. Ils sont partis. Ils sont entrés.
ai don Domïgj Nyarmg} Jata Après être entrés chez Domogo
bara, Nyamogo Jata, ils l'ont salué
ai d'e fo, et ils ont demandé les nouvelles de la
ka so manyininka. maison.
Ai y'o dantigeli ke. Ils ont explique la raison de leur venue.
163 163
Ayiwa. Ai ko, Jeli Dora, Bien. Ils ont dit: "Jeli Dora,
1 b'a yira Domjgj Nyaimg5 Jata dis ä Domogo Nyamogo Jata,
la, qu'il a envoyé un message ä Manko
a ye ke min läse Manko Farakï Farako Maganken de Kunkanyan,
Magan ma Kunkanyan, que c'est lui qui nous a envoyés
a ye nai bila, pour y répondre.
k'an ka n'a daogbe. Si nous réussissons,
N'an sera, tant mieux. Si nous échouons,
o dun; n'an ma se, de la même maniere dont les autres
t>w, donso t>y sagira nya min ma, chasseurs sont retournés,
an fana be sagin ten. nous allons retourner aussi.
164 164
A k'a m ne ni n d j g j bila ka na, II a envoyé mon petit-frère et moi,
Danmansa Wulanin ani Wulantanba. Danmansa Wulanin et Wulantanba."
Ai y'o dantigeli ke. Ils ont explique la raison de leur venu.
165 165
Oké, Ensuite,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 67

n benba, a ye..., a k'ai bisimila, Mbemba, il leur dit "Bienvenus,


k'ai bisimila, soyez les bienvenus."
ko ai n'a f5 nya min ma, Il dit: "Comme vous l'avez dit,
a ya ke waaien. c'est ainsi que j'ai envoyé un message"
A y'a muso..., Domj Nyaniï Jata II a envoyé sa femme, Domogo
y'a muso bila, Nyamogo Jata a envoyé sa femme
ka njnu odon pour battre du lait193
k'o d'ai ma. et leur en donner.
Ai fana f a I j kera o ye. Cela a été leur premier repas.
166 166
O n j n j odonnen, Quand Ie lait a été battu,
ai y'a jatigimuso wele, ils ont appelé la femme de leur hóte;
ka d5 ke filennin d j r>, pour en mettre un peu dans une
k'o sigi, calebasse,
ka d> min, qu'ils ont mise de cöté.
ai fata min o o, Ils ont bu
0 t> labon. ä satiété.
Ils ont garde Ie reste.
167 167
Ayiwa, ai wuli..., ai ye njny o ta, Bien, ils se sont levés..., ils ont pris Ie
ka waa Do Kamisa bara. lait,
A ko maman i ni ce, et ils se sont rendus chez Do Kamisa.
a ko nenu nana sa ka b} kungo o, Il dit: "Grand-mère, bonjour."
Domjgï Nyamjgj Jata n'an fana Il dit: "Quand nous sommes arrivés de
njn> la, la brousse,
aa, nelu n'a djn k'e fana ma Domogo Nyamogo Jata nous a offert du
damunni ke f ib. lait.
1 ta ye nin ye. Or, nous savons que toi aussi, tu n'a
Ne n'a f aw ye ko n>n> nege ye ne pas encore mangé.
na wa? Voilä ta part."
Ee, maman, o te. "Est-ce-que je vous ai dit que je voulais
du lait?"
"Hé, grand-mère, ce n'est pas ga."
168 168
Nai n'e bee b5t3> wula o, "Toi et nous, on est tous venus de la
a ko i ta ye nin ye. brousse comme ca."
N n'a f> ko n ye njns de fe wa? II dit: Voilä ta part."
Ai ye t'a ke daga r> yen. "Est-ce-que je vous ai dit que j'ai
I y'a djn n3>n> te dagarjfen du Ayi besoin de lait?
Ai d'o ke daga o yen. Allez Ie mettre dans ce canari la-bas."
68 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

On sait bien que Ie lait ne se conserve


pas dans un canari!
lis l'ont mis dans Ie canari.
169 169
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
o tuma, au même moment,
ai bara telekjgj 36 d>ïnin k'o n. ils y ont mis un peu de sei.
170 170
Ai waara, Ils sont rentrés
Manko..., Doirogj Nyaimgs chez Manko..., Domogo Nyamogo Jata.
Jata, Quand ils sont arrivés chez lui,
ai seien o ka yyrj o kj, il a pris un mouton, un mouton gras,
a ye saga, sagamone mina, avec lequel il les accueillie;
ka n'ai fo o la. avec lequel il les accueillie.
Ka n'ai fo o la. Le mouton a été égorgé,
O kan tegela, et quand il a été dépecé,
o ban b5S5n la, Ie foie...,
ai ye binye, Ie foie leur a été donné.
ko ka..., ai ye binye dilen ai ma, afin de Ie griller
ai k'o jeni, la nuit.
su fe.
171 171
Ai k'o jeni su fe. Ils l'ont grille la nuit.
O la o, Ensuite,
simanw ban, quand la préparation fut terminée...,
ai ye kini dj waraka, ils ont pris une portion de riz
k'a ke minan o, pour la mettre dans une recipiënt
ka sogo siyaman bila o kan. et ils y ont ajouté beaucoup de viande.
17237 172
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
kini o nana di, quand ils sont venus lui donner Ie riz,
a ko n'a fi aw ye ko kjngj n na eile dit: "Est-ce-que je vous ai dit que
wa? j'avais faim?
n m'a f> aw ye ko kjngj n na! Je ne vous ai pas dit que j'avais faim!"
Aa maman, o te. "Hé, grand-mère, ce n'est pas fa.
Nai bara fanda ni kini na, On nous a donné du riz,
ka sogo k'a kan, avec de la viande.
nai ka kan ka na di, k'o d>n. "C'est notre devoir de t'en donner."
I tinye "Bien, déposez-le la-bas."
Ayiwa, ai y'a sigi yen.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 69

173 173
O kini sigira yen, Apres avoir déposé Ie riz,
olu bjra. ils sont sortis.
Olub>, Quand ils sont sortis,
a ye siyaman damun o o eile en a mangé beaucoup
k'o tï datugu yen. et eile a garde Ie reste.
174 174
0 ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
nunu fana, eux maintenant,
su kora, quand la nuit est tombée,
u ye binye nin ta, ils ont pris le foie,
ka waa ai bolo. et l'ont apporté.
175 175
Ai ko maman, Ils ont dit: "Grand-mère,"
ai k'a ni su. ils ont dit: "Bonsoir."
Ai ko an fandalen..., an folen saga Du mouton avec lequel on nous a nourri
min na, et accueilli,
a binye nin jenin'an fe, on a grille Ie foie pour nous.
nai na an ta nyimi, Nous avons mangé notre part.
1 ta y'a di. Voici ta part."
A ko n n'a fo ai ye ko binye nege Elle dit: "Est-ce-que je vous ai dit que
ne wa? j'avais envie de foie?"
O tuma u bara telekigi min bilalen A ce moment ils ont pris un peu du sei
kinye r5 saraka o, qui avait été sacrifié sur le säble
u bara o o yuguyugu o la. et l'en ont saupoudré.
176 176
Ola blen, Cela fait,
a ye kuru kelen sama o o, eile en a tiré un morceau
k'o nyimi. et eile l'a mangé.
O tuma tamajan, A ce moment, le tabac long,
o fana, o bara d j niïny>ngï, ils en ont écrasé un peu
k'o ke tamadaga o. pour le mettre dans leur pipe.
F 515 tamadaga, Les pipes d'autrefois
a tun be sigi de, réposaient sur le sol
kala be don o la tan, et puis on y apposait un tuyau
a be min. et on fumait ainsi.
177 177
A na binye min d> nyimi o di, Des qu'elle a mangé un morceau de
o bara s'a k j n j , foie;
ninnu ye tamadaga min, des qu'elle l'a avalé,
70 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

k'o sisi fil'a kan; ils ont allumé la pipe


ka tamadaga min, et ils l'ont embaumée de fumée.
k'o sisi fil'a kan. Ils ont fumé la pipe
et Font embaumée de fumée.
178 178
Ako, Elle dit:
aa, a k'ai don n'i ai ka ko, "Malgré vous et vos histoires," dit-elle,
nin nege ye n na. "j'ai envie de cela.
N in nege ye n na de! J'en ai vraiment envie!"
Olu y'u bolo teliya ka siyaman Alors ils ont rapidement préparé
nwnyjngj, beaucoup de tabac
k'o bila tamadaga k^ns, pour Ie mettre dans leur pipe;
ka takise la o kan. et ils ont mis une braise,
A k'o..., k'o tamala d'a ma, pour lui..., pour lui donner la pipe
a ka o sama, allumée.
k'o fili, Elle a aspiré la fumée,
k'o sama, et l'a expiré;
k'o fili, Elle a aspiré la fumée,
k'o sama, et l'a expiré;
k'o fili. Elle a aspiré la fumée,
A ko : Alihamdulayi Rabil Ala et l'a expiré.
Mina.38 Elle dit: "Dieu soit loué!"
179 179
Aa, a ko n dennyjgjnlu, "Ah," dit eile, "ressemblants de mes
ai nalen fen min kanma, enfants,
Bonya te fen to nog} kjnx 3 9 Tinye vous êtez venus pour une affaire...,
A ko kabin'aw waara ne sïo dugu Le respect nous empêche de cacher nos
k> fe, secrets."
ne ye n goya don ai o, Elle dit: "Depuis que vous m'avez
ka ko bee ke, trouvée pres du village,
o m'ai fara ne la. je me suis montrée désagréable envers
Ka na yan, vous,
ai fandalen fen fen na, j'ai tout fait,
ai nalen be d 5 dila ne ma. mais vous ne m'avez pas abandonnée.
Ne bara dar j goya nya min ma, Arrivés ici,
0 si ma ai fara ne la. les repas qu'on vous a offerts,
A ko bonya te fen to nogj vous êtes venus m'en donner.
1 bara m>gD> o nog} bonya, Quelques désobligeants qu'ont étés mes
a b'i jeya40 i ye. propos,
vous ne m'avez pas abandonnée.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 71

Le respect nous empêche de cacher nos


secrets.
Toute personne que tu respectes,
s'ouvnra ä toi."194
180 180
A ko mina, Elle dit: "Celui,
Manko Farakj Manganken min y'a ce Manko Farako Manganken,
ke lo aw ma, qui vous a confié cette mission
o ka ai bila ka na, et qui vous a envoyés,
a tun b'a l in nin sen nin, aurait su cette fois-ci
a fa ka kulusi, que je porte le pagne
o tagafe le bi ne na. correspondant au pantalon de son
A ko Do sigi min ko fjlen, pere."195
ne l'a di. Elle dit: "Le büffle du Do dont on
Ne Do Kamisa di. parle,
c'est moi.
C'est moi, Do Kamisa."
181 181
A ko nka, n bara n yere d'ai ma. "Cependant," dit-elle, "je vais me livrer
A ko n bara n yere d'ai ma. ä vous."
Bonya te fen to nogj k^nj. Tjnye Elle dit: "Je vais me livrer ä vous.
Le respect nous empêche de cacher nos
secrets."
182 182
A ko nka..., Elle dit: "Mais..."
A ka karabara o masama foori ka Elle a tiré une calebasse vers eile
na, jusqu'a...,
ka kenda, kenda ta, k'o kuru b} a eile prit une quenouille et en enleva la
la. boule.196
A ko ai nya nin min na, Elle dit: "Voyez ceci,
jamana ni marifa bee bara na, même si tous les fusils de ce pays
o te don ne ma. venaient,
A ko kenda nin, aucune balle ne me pénètrerait."
ka kalanin fana ta, EHe dit: "Cette quenouille...,"
ayiwa ko, min ye tu ne ma ten, min Elle a pris le petit bäton,
ye ne faga o ye nin ye.41 et dit: "Ceci peut me frapper; ceci peut
K'o ta k'o di Danmansa Wulanin am me tuer."
Wulantanba ma. Et eile l'a pris pour le donner ä
Danmansa Wulanin et Wulantanba.
72 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

183 183
A ko waa, n bara n yere d'ai ma. Elle dit: "Je me livre ä vous."
A ko n be min magelenya aw ye, Elle dit: "Ce que je vous recommande,
n 'ai ye n faga, quand vous m'aurez tuée,
ai ka n sutura. c'est de bien vouloir m'enterrer.
N b 'o magelenya aw ye. Je vous recommande cela."
A ko nka bonya te. . . , a ko n bara n Elle dit: "Le respect...," Elle dit: "Je
yere di..., bonya te fen to nog} me livre..., Ie respect nous empêche de
cacher nos secrets."
184 184
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
a ko waa, n' ai waara, eile dit: "Quand vous arriverez
Sigifara, ä Sigifara,
Kotuba, ä Kotuba;
gwelejalanba min be yen, Ie grand 'gwele' sec qui est la;
n'ai y'a magïsi, après que vous avez frappe lä-dessus,
ai bara ne ye..., ai ka yelen, vous me verrez, vous devez monter
k'ai yere siri o la. et vous attacher la-haut.
N'ai y'a mag>si, ai sirilen kj, Après que vous l'aurez bien frappe et
n'a bïra, que vous vous serez attachés,
ai kana siyan de! quand Ie buffle apparaitra,
N'ai da marifa ke ka n te ye, ai te vous ne devez pas avoir peur!
na se n na. Si vous tirez Ie fusil pour m'abattre,
Nka, n na kendakala fila min d'ai vous n'allez pas me vaincre.
ma nin, Par contre: les deux bätons de
ai k'o don kala o; o be n faga. quenouille que je vous ai donnés,
mettez-les sur l'arc; cela me tuera."
185 185
A ko n'ai ma n ye, Kotuba, Elle dit: "Si vous ne me voyez pas ä
ai ka waa Sigifara, Kotuba,
ai be n ye yen. allez donc ä Sigifara;
vous me verrez la-bas."
186 186
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
ai waara. ils sont partis.
A ko n be min mageleny'aw ye, Elle dit: "Je vous recommande,
n'ai da n faga, quand vous m'aurez tuée,
ai kana don so kin>, ai kana k j ne rentrez pas ä la maison, ne
don n na, dugaw kana n damun m'abandonnez pas pour quie les
de! charognards me mangent."
L'ÉPOPÉE DE SUWARA 73

187 187
O ke, n benba Sidiki, Après cela, Mbemba Sidiki,
ai waara. ils sont partis.
Taamasere kelen donso ye, Une description faite au chasseur,
o te filira. Ai n'est pas oubliée.
Ai waara Sigifara, Ils sont alles ä Sigifara,
ka fo gwelejalankjo min S3>o jusqu'au vieux 'gwele' sec;
yen, ils ont grimpé dessus,
ai yelera o la, ils se sont attachés
k'ai yere siri, et ils ont frappe lä-dessus,
k'o magjsi, "Kan, kan, kan," ils ne l'ont pas vu la-
kan kan kan, ai m'a ye yen. bas.
Ai bnra yen, Ils ont quitte eet endroit
ka waa Kotuba. pour aller ä Kotuba.
188 188
Ka gwelejalan kjo a s>o yen, Ils ont trouvé Ie vieux 'gwele' la-bas,
k'a yelen o la, ils l'ont monté,
k'ai yere siri, ils se sont attachés
k'o magïsi, et ils ont bien frappe lä-dessus;
kan kan kan kan kan, sigi bira "Kan, kan, kan, kan, kan," Ie buffle est
cooti! sorti brusquement!
Abï, Quand il est sorti,
ai y'i nye j 5 nyjgon na. ils se sont fixes du regard;
Ai ye jont j42 dama kendakala o ils allaient oublier l'importance des
ma. bätons.
Ai miri sera musokjo..., Do Alors, ils ont pensé ä la parole de la
Kamisa ka kuma ma. vieille, de Do Kamisa.
189 189
Ai ye kendanin don u kala da, Ils ont pose Ie petit bäton sur leur are,
ka k'a kan cagi. et ils ont fait 'Tzagi'.
A gorola ka bin, Il est tombe brusquement,
a gorola. brusquement.
A goro, Brusquement,
ai ye yere firin,43 ils se sont détachés,
ka jigin, ils sont descendus.
ka finfin bila. et ils ont déposé Ie charbon.
Dibi donna, Etilfitnoir. 1 9 7
ka ban ka kelen ke k'a bon, k'a Après qu'ils ont tiré la première, ils ont
filanan ke ka bon, tiré la deuzième flèche
ka ko tege o dibi o. et ils ont coupé la queue dans cette
74 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

obscunté.
190 190
Ko fan kelen, Un cöté de la queue
ye sanu di; était en or;
a fan kelen, l'autre cöté,
o ye wodi44 di. était en argent
Gere fan kelen, La corne d'un cöté
sanu di; était en or;
a fan kelen, de l'autre cöté,
o ye wodi di. était en argent.
Nya fan kelen, L'ceil d'un cöté,
sanu di; était en or;
a fan kelen, de l'autre cöté,
o ye wodi di. était en argent.
Sigi nm tun ten di. C'est amsi qu'était ce buffle.
191 191
O ke, n benba, Après cela, Mbemba,
sigi, ai ye... sigi fagar'ai fe, Ie buffle, ils ont..., après avoir tué Ie
k'a ko tege k'o bila foroko k>nj, buffle,
ka ko bila foroko k ï n ï , en qu'ils ont coupé la queue, ils l'ont
ka gere fila bila foroko kjnj, mise dans un sac;
ka nya fila b ï k'o bila foroko ils ont mis la queue dans un sac
et ils ont mis les deux cornes dans Ie
k'o da sin sac;
Ayiwa, ai sira ten et ils ont enlevé les deux yeux et ils les
ont mis dans Ie sac
et ils l'ont lacé.
Bien, ils ont passé la nuit.
192 192
Sigi, o su bee, Le buffle; tout les soirs;
Kabmi sigi fagara, depuis que Ie buffle a été tué,
sigi ma.. , sigi ma mïg>mma k'o Ie buffle ne..., Ie buffle n'a plus tué
su o. personne la nuit.
Ai ye.. , sigi, sigi..., musokïomn lis ont..., Ie buffle, Ie buffle, la vieille
yelemasigi, ai y'a sutura, qui s'était transformée en buffle,
Danmansa Wulamn am Wulantanba ils l'ont enterrée.
fe Danmansa Wulamn et Wulantanba ont
ka a su .., a su don, enterré son corps, son propre corps
k'i kï don a o. et ils s'en sont alles.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 75

193 193
Ka bï yen nlo, Après quoi,
ka na lu lonj, ils sont alles dans sa cour
ka na su don nk>, et ils ont enterré son corps,
a yere, a yere sa. Ie vrai corps, son corps ä eile.
K} a yere su donna a bon na, Quand son corps a été enterré dans sa
a fila bee, k'a bee sutura. case,
les deux cadavres ont été enterrés.198
194 194
0 ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
mankan..., sigi ma fagali ke, l'excitation..,, depuis que Ie buffle ne
mankan sumayana. tuait plus, l'excitation a cessé.
Ayiwa. Danmansa Wulanin ani Bien. Danmansa Wulanin et Wulantanba
Wulantanba, ont eu des doutes.
01 sigara. Ils sont alles demander ä Domogo
Ai waar'a f5 Dom> Nyairo Jata Nyamogo Jata
ye, qu'il..., qu'il rassemble les gens;
k'a ka..., k'a ka jama dalaje, qu'ils sont venus, qu'ils ont tenté leur
k'ai na, ai bolo latulen su o. chance, hier soir.
Ayiwa. Ko Do sigi be, "Eh bien," disent-ils, "est-ce Ie buffle
Do sigi te, du Do?
k'ai te k'Ala di k'a bn. N'est-ce pas Ie buffle du Do?
Nka, n'e da jama dalaje, Ils ne sont pas Dieu pour Ie savoir.
ai b'a yira, ai b'a yira imgjw la. Mais, s'il veut bien rassembler ses
gens,
ils vont Ie montrer, ils vont Ie montrer
aux gens,"
195 195
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
Dom j Nyamj Jata, Domogo Nyamogo Jata,
a Ie yere sigalen sa, a ye jama lui-même en doute, a rassemble la
dalaje. population.
Ayiwa, ko fen fen donso fen fen Bien. Que tous ceux qui sont chasseurs
nalen, de quelque sorte que ce soit,
ko bee n'i dantige bi. qu'ils viennent tous faire leur compte-
rendu aujourd'hui.
196 196
Jama dafara, Les gens se sont groupés
mansake sen na. devant Ie roi.
Jama dafa..., Quand ils étaient au complet...,
76 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Ayiwa. D>w'be sigidan tan ni fila Bien. Certains ont montré les queues
lab 5, d'environ douze buffles.
0 ko lab j, lis les ont montrées.
Ko nin t'a ye wa. lis demandent: "N'est-ce pas celle-ci?"
A b'a f} k'o te. Il dit que ce n'est pas cela.
197 197
DJ w fana be sigi..., sigi ko tan D'autres montrent une dizaine de
lab ï, queues de büffle..., de büffle,
k'a b'a..., n'ol'o labs, disant que c'est ga; quand ils les
a b'a fï ko nin t'a di. sortaient,
Danmansa Wulanin ani Wulantanba, il disait que ce n'était pas celle-la.
ayiwa, u fana ye..., ko Jeli Dora, Danmansa Wulanin et Wulantanba,
k'i be haketo, alors, ont dit ä Jeli Dora:
1 be wuli k'i b. "Pardon,
Ayiwa, ko k'a yira Domj Nyamï lève-toi, met-toi debout."
Jata la, Bien. Qu'il dise ä Domogo Nyamogo
a ke sera Manko Farako Manganken Jata
ma. que son message est parvenu ä Manko
O fana na nai bila ka na a ke lamen Farako Mangankèn,
na. qui nous a fait venir pour entendre son
An na se an bolo latulen donsow k 3 message.
ff, "Nous avons tenté notre chance comme
Do sigi be, les autres chasseurs.
Do sigi te, Est-ce Ie büffle du Do?
an te k'Alaye k'a bn. N'est-ce pas Ie büffle du Do.
Nous ne sommes pas Dieu pour Ie
savoir."
198 198
Ayiwa, ai ko..., an ba..., a ye Bien. Il ont dit..., ils ont ouvert leur sac
foroko da feren, ka ko sama foori, et ils en ont tiré la queue lentement,
k'a b tan. la tenant ainsi.
Ai ko an na min faga o ko ye nin Il ont dit: "Voilä la queue de ce que
ye. nous avons tué."
Migï wayara45: nin y'a di, nin Les gens ont crié: "C'est cela, c'est
y'a di, nin y'a di, nin y'a di cela, c'est cela, c'est cela!"
A ko fan kelen sanu, La queue avait un cöté en or,
fan kelen wodi. un cêté était en argent.
199 199
A ye a bolo lajigin kï, Ils ont replongé Ie main
ka foroko..., ka gere fan kelen dans Ie sac..., ils en ont tiré une des
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 77

sama, cornes
k'o lato. et l'ont sortie.
O fana sanu di, Celle-ci était en or.
ka fan kelen fana ta, Et ils ont pris l'autre aussi
k'o labï. et l'ont sortie.
K'a be nya labj, Quand ils allaient sortir l'oeil,
a y'u bolo ton foroko la, ko nin y'a il a pose la main sur Ie sac, en disant
di. que c'est bien cela.
200 200
Ka Doimgï Nyarmgi Jata ye Domogo Nyamogo Jata a mis la main
foro..., y'a bolo ton foroko kan, sur Ie sac;
k'a bee bil'a k>nj, il a remis le tout
k'a mina. et il l'a pris.
Ko tabarikala, Il dit: "Dieu merci,
ko nin y'a di. c'est bien lui."
201 201
Do sigi, Le büffle du Do,
a gere fan kelen, un cöté de la queue
sanu di; était en or;
a fan kelen, l'autre cöté
wodi di. était en argent.
A nya fan kelen, Son ceil d'un cöté
sanu di; était en or;
a nya fan kelen, de l'autre cöté
wodi di. était en argent.
A ko fan kelen, Un cöté de la queue
sanu di; était en or;
a fan kelen, l'autre cöté
o ye wodi di. était en argent.
Do sigi de tere y'o di. C'est ainsi qu'était le büffle du Do.
202 202
Nka Danmansa Wulanin ani Et ce sont Danmansa Wulanin et
Wulantanba olu y'a faga, Wulantanba qui l'ont tué.
203 203
0 ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
Domjg} Nyamjg} Jata ko, Domogo Nyamogo Jata dit:
k'ai Dansoko, "Vous serez des Dansoko,199
ai ni kon, vous parcourez la brousse,200
ai ni gwani. vous et votre ardeur.
Ai Dansoko, Vous les Dansoko,
80 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Ai bara..., jakumani bara ko tu jambes,


mina, qu'ils doivent prendre...,
a k'o..., ai k'o ta. celle que Ie chaton frölera de sa queue.
212 212
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
denmuso nog} tan ni kelen nin, ai les onze filles qui étaient toutes tres
bee nya jelen belles,
ai y'o labï k'o..., o k'i b. on les a fait sortir pour les mettre en
A tan ni filanan, ligne.
o ye Sogolon Kejugu di. La douzième,
O nar'i b, bara la ban na, c'était Sogolon Kejugu.205
k'i bolo ke k'a sansaranmansa mina Elle s'est mise derriére tout Ie monde,
tan. en s'appuyant sur la poutre principale.
213 213
Ayiwa. A ko Jeli Dora, Bien. Il dit: "Jeli Dora."
a ko, a k'ai ye min f j , II dit: "Comme vous l'avez souhaité,
denmuso min blen ye nin ye. voici les filles mises en ligne."
Donwgï Nyam3>g> Jata, y'o läse. Ainsi Domogo Nyamogo Jata a parlé.
214 214
O läse, Quand cela a été dit,
ai nara, ils sont venus.
Danmansa Wulanin ani Wulantanba, Danmansa Wulanin et Wulantanba
ai..., ai nara, sont venus,
k'i b o ce ma, se mettre parmi elles
k'ai sen ogwen, pour observer leurs jambes,
k'ai sen ogwen. pour observer leurs jambes.
Jakumanin nara, Le chaton est venu
k'a ke tan. en faisant ainsi.
Jakumanin nara, Quand Ie chaton est venu,
ai fana lara Jakumanin nï fe ko ils ont continue ä suivre Ie chaton,
kï, 47 qui est allé fröler sa queue contre les
o waara i ko tu Sogolon Kuruma sen jambes de Sogolon la Boutonneuse.
na.
21548 215
Ai fana nara, Ils sont venus.
Danmansa Wulanin ani Wulantanba, Danmansa Wulanin et Wulantanba
u nara woooooo ka jakumani fana ye sont venus, oooooooh, ont vu Ie chaton
tagamasere la, de la prédiction.
ka na Sogolon Kejugu ma, Ils sont alles vers Sogolon Kejugu
ka na o ta tege ma tan. et l'ont prise par la main.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 81

Ko nin t'a d j di wa? Ils ont dit: "Celle-lä n'en est-elle pas
A ko nin t'a dï di wa? une?"
Mansake maloyara, Il dit: "Celle-lä n'en est-elle pas une?"
mjgjw ko, Le roi a eu honte,
a y'a dï di, a y'a d j di, a y'a d j les gens ont dit:
di! "Elle en est une, eile en est une, eile en
Ko nai ye nin fe. est une!"
A ko tu! Ils ont dit: "Nous voulons celle-lä."
A ko jaa! Ai nya te kale la! Il dit: "Hein!
Kone ni Tarawele ka senankuya,49 Vraiment, vos yeux sont inutiles."
a komansera50 o da Ion. La parenté ä plaisanterie entre les Kone
Ko ai nya te kale la. et les Tarawele a débuté ce jour.
Il dit: "Vos yeux sont inutiles.
216 216
Denmuso nwgï tan ni kelen nin, Ces onze filles
a bee nya jelen don. sont toutes tres belles.
Ai be o t}, ka nin ta. Vous les laissez pour prendre celle-ci."
Ai ko nai ye nin fe. lis ont dit: "Nous voulons celle-lä."
A ko jaa, ai nya te kale la. Il dit: "Vraiment vos yeux sont
inutiles."
217 217
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
ai d'o ta. on l'a prise.
Ai waara Sogolon Kuruma di, On est allé avec Sogolon la Boutonneuse
ka w'a ni nyegen r>, pour aller dans les toilettes;
ka fena tegetege k'a b> a fari ma, on lui a arraché les verrues de son
k'a tegetege, corps,
k'a b j a fari ma, on les a arrachées
k'a ko, de son corps
k'a di Danmansa Wulanin aui et on l'a lavée
Wulantanba ma. pour la donner ä Danmansa Wulanin et
N'ai ko k'ai ye nin fe, Wulantanba.
ayiwa, w'o di ai kebaga ma. Je vous dis: "Si vous la voulez,
bien, allez-y la donner ä celui qui vous
a envoyés."
218 218
A dira ai ma, ai waara, Après qu'elle leur a été donnée, ils sont
Ai waa, partis.
Ai waa, ai waara se Balanzan Ils partirent.
En partant, ils arrivèrent ä
78 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ai ni kon, vous parcourez la brousse,


ai ni gwani. vous et votre ardeur."
204 204
A ko Jeli Dora, II dit: "Jeli Dora,
a ko nog} kumabali, rhomme qui n'a pas parlé,
ye hoon di; il est libre;
n'i kumara, quand il parle,
i b'i yere don j 3>nya o. il devient esclave.
Ne Ie na a fï, J'avais dit,
ka ke se jamana bee donso ma, de faire appel ä tous les chasseurs du
ka ke se Manko Farak> Manganken pays,
ma. de faire appel ä Manko Farako
Mangankèn.
205 205
Ni nog 5 min sera ka sigikele nin A rhomme qui réussit ä me débarasser
b i ne da la, du fléau du buffle,
Do dugu tan ni fila nin, des douze villages du Do,
u bee fan kelen, a tila n ni o ce. partagés en deux, je lui donnerai une
DugU W33O, part.
o y'e ta di, n b'o d'i ma. Six villages
A tï w»r>, seront ä lui, je les lui donne.
ne be to o di. Les six qui restent,
A ko ne n'o Ie fy. je les garde."
O lasera Danmansa Wulanin ani II dit: "C'est ce que j'avais dit."
Wulantanba ma. Cela a été transmis ä Danmansa
Wulanin et Wulantanba.
206 206
O fana ko, Alors, ceux-ci ont dit,
Danmansa Wulanin ani Wulantanba, Danmansa Wulanin et Wulantanba
a ko Jeli Dora, ont dit: "Jeli Dora,
a ko ne kebaga fana n'an kela, ka notre chef aussi nous a confié un
min fan ye. message qu'il nous a donné.
A n'a ta f>, n fana b'an ta o läse. Vous avez dit votre message. Nous
A ko Do..., ko ni an sera, allons vous dire Ie nötre maintenant.
n'an sera ka Do sigi faga, Il a dit que Do..., si nous parviendrons
a denmuso nog} tan ni fila, si nous parviendrons ä tuer Ie buffle du
a k'o labj k'o lab, Do,
an ka nyana ta o o. il devrait faire sortir et aligner
ses douze filles
afin que nous choisissions celle qui nous
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 79

plait."
207 207
Ee, a ko..., o lasera Dornig} "Eh!" dit-il. Le message a été transmis
Nyamjg} Jata ma. ä Domogo Nyamogo Jata.
Oo, a k'a ban nin y'o di. Il dit: "Oh, cela est terminé alors.
A mana men ko masiri te Kanjaba Si on entend qu'aucune parure ne
minena, convient ä Kanjaba,
fen te a ba de bolo. c'est que sa mère est démunie. "201
K'a t>ra a jakarana46 la. II dit qu'il tiendra sa promesse.
208 208
A denmuso mjg> tan ni fila le, Parmi ses douze filles,
tan ni kelen, il y en avait onze
o bee nye jelen. qui étaient toutes j olies.
Olu balu waara k'olu ko, olu ko Leurs mères les ont lavées; une fois
djon ke, fenw k'o kan. lavées, elles les ont parées.
209 209
O tuma, tagamasere fana kelen Or, on avait donné une desciption aux
donsow ninw ye. chasseurs.
210 210
A ko... A denmuso Sogolon On a dit: "Sa fille, Sogolon la
Kuruma, Boutonneuse,
a kejugu, eile est laide;
a sen kelen ka jan ni kelen di, eile a une jambe plus longue que
a bolo kelen ka jan ni kelen di, l'autre,202
tonafena bïr'a ma. un bras plus long que l'autre;
A ko nog} tan ni kelen nin eile a des verrues."
mansake be u oben, On a dit: "Parmi ces onze personnes
k'o lab tan, que le roi a apprêtées
a le b'i b, et alignées,
k'i bolo ke ka sansaranmansa mina eile s'arrêtera ainsi
tan. en s'appuyant sur la poutre
principale.203
211 211
A l e b'i b, Elle s'arrêtera,
gwala kerenna fe, ä cöté de la plate-forme,204
ka sansaranmansa mina. en s'appuyant sur la poutre principale."
A ko jakumani d> be na, On a dit qu'un chaton viendra
k'i tjgjma tan, qui dandinera comme ei,
k'i t>g>ma tan, qui dandinera comme ca.
A k'ai be a senw kjosi. Et qu'ils doivent bien observer les
82 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

kïoke..., Balanzan,206 par exemple.


o ke, ai sera Balanzan ny>g>n, Le grand-frère...
Kela nyïgïn, Quand ils sont arrivés ä Balanzan, par
Sogolon Kejugu, exemple.
k'o la..., o ni kïrïke ka si yan; A Kela, par example,
dïgïke, Sogolon Kejugu;
o ka waa si Kaba ny>g>n. s'est couchée... Elle et Ie grand-frère
passèrent la nuit la-bas;207
pendant que Ie petit-frère
passa la nuit ä Kangaba, par exemple.
219 219
Kjoke..., Le grand-frère...
Sogolon Kejugu ka si yan nyjg>n, si Sogolon Kejugu passa la nuit, par
kioke Balanzan ny>gïn, exemple, ici,
dïgjke fana Kaba nyjgon, Ie grand-frère serait a Balanzan,
Sogolon Kejugu ka si Kela et Ie petit-frère ä Kangaba,
Kioke de n'i bolo lab}, pendant que Sogolon Kejugu passa la
ka n'a la Sogolon Kejugu kan, nuit ä Kela, par exemple.
a y'a farimasi ke balajolo k'o Le grand-frère a étendu son bras
mayelema. pour toucher Sogolon Kejugu.
A ko nin te jjnninmuso di, Elle a transformé ses poils en piquants
an ka nin sama an kebaga ma. de porc-épic.
Il dit: "Celle-lä n'est pas une femme
pour un serviteur,
allons la donner ä celui qui nous a
envoyés."
220 220
Digjke fana, Le petit-frère ä son tour,
o fan'i to Kaba nyjgïn, étant par exemple ä Kangaba,
ka n'a bolo l'a kan. l'a touchée de sa main.
A y'a farimasi ke balajolo di, Elle a transformé ses poils en piquants
k'o bolo manyegenyege. de porc-épic
Ahan, an ka nin sama an kebaga et lui a piqué sa main.
ma, nin te j>nmuso di. "Ah non, allons la donner ä celui qui
nous a envoyés; celle-lä n'est pas une
femme pour un serviteur."
221 221
Kioke bjra Balanzan, Le grand-frère a quitte Balanzan
ka na a sïo yan, pour la trouver ici,
ai ka je ko ka waa. afin de se rencontrer pour partir
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 83

A nar'a d5g>ke s>o Kaba ensemble.


nyjgjn, Il alla trouver son petit-frère ä Kangaba,
a ye binnen tagamala, a y'i nya j j par exemple.
nyjgjn o. lis se mirent en route; leurs regards se
Fjbnwg>lu tun te u ka ko dogo croisèrent.
nyjgïn ma. NOS ancêtres ne cachaient pas leurs
Ksrjke ko n djgj, i na l'i fari..., affaires entre eux.
aa, ko i makun ten! Le grand-frère dit: "Petit-frère, as-tu
Ko nin..., an ka waa nin sam'an touche...?" Il répond: "Ne m'en parle
kebaga. pas!"
Il dit: "Allons la donner ä celui qui
nous a envoyés."
222 222
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
ai sera Manko Farakj Manganken ils sont arrivés au village de Manko
ka dugu o. Farako Mangankèn.
O d'e to k'ai nat3> ye. Il les a vus arriver de loin:
Ai Dansoko, "Vous les Dansoko,
ai Dansoko, vous les Dansoko,
ai Dansoko, vous les Dansoko,
ai ni gwani, vous et votre ardeur,
ai ni kon. vous parcourez la brousse."
223 223
Ayiwa, a ye Sogolon Kuruma, Bien. Sogolon la Boutonneuse,
Sogolon Kejugu, Sogolon Kèjugu,
ai y'o lasigi tan. ils l'ont apportée ainsi.
Manko Farakn> Manganken, Manko Farako Mangankèn,
o de muso, o muso f>b de, sa femme, sa première femme
ko Tasuma Berete. s'appelait Tasuma Berete.
O Tasuma Berete, o tere Berete Cette Tasuma Berete était une femme
muso di, Berete, sa première femme.
a muso fib. A l'époque, eile avait une fille,
O tuma, o na denmuso min s>r j, Nagana Tiriba,
Nagana Tiriba, qui était déja bien grande,
a bara..., a sjolen ka a kunbaya, qui était müre
ka a fa. et enfant unique.
A m'a mo la.51
224 224
A ko Nana Tiriba, II dit: "Nana Tiriba,"208
Manko Farak> Mangan ko a ma, Manko Farako Mangankèn lui dit:
JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ko Nana Tiriba, na ji ta, ka n'a di "Nana Tiriba, viens pour donner de


Danmansa Wulanin ani l'eau ä Danmansa Wulanin et
Wulantanba ma. Wulantanba."
Nana Tiriba waara ka waa ji ta, Nana Tiriba est allee chercher de l'eau
ka n'a di Danmansa Wulanin ani pour la donner a Danmansa Wulanin et
Wulantanba ma. Wulantanba.
225 225
Ji d'ai ma, Quand l'eau leur a été donnée,
ai d'o f il 3 ke jufa ra, Nagana ils l'ont d'abord versée dans leurs
Tiriba ka kenya ma. poches, ä cause de la beauté de Nagana
Ai ko w'a fa ka na. Tiriba.
K'ai y'a min, a ko n bara o d'ai ma, Ils ont dit: "Va remplir ca encore une
n b'o ke mugusingj di. fois."
A y'ai ya wulasara di. Il a dit: "Buvez." Il dit: "Je vous la
Ai y'i min. donne en tant que prix de votre poudre
N b'o d'ai ma, ä canon.
n bara o d'ai ma. Elle est votre salaire."
Ils ont bu.
"Je vous la donne,
je vous donne celle-la."
226 226
A y'a denmuso Nana Tiriba ta o nya C'est de cette maniere qu'il a pris sa
ma, fille
k'a di Danmansa Wulanin ani pour la donner ä Danmansa Wulanin et
Wulantanba ma. Wulantanba.
A nara ji di, ai y'i min. Elle est venue donner de l'eau, ils ont
A y'o ta k'o d'ai ma. bu.
A y'o ke ai ya wulatagasara di. Il la leur a donne.
O Danmansa Wulanin ani Il en a fait Ie salaire de leur chasse.
Wulantanba, Danmansa Wulanin et Wulantanba
o ye Nagana Tiriba sigi sarala. ont conduit Nagana Tiriba en mariage.
227 227
A fit? ye mïgï, Nana Tiriba den Les enfants de Nana Tiriba, on les
danfin binyen tan. appelle 'chiens de chasse noirs aux dix
Danmansa Wulanin, cornes'.209
Wulantanba, Danmansa Wulanin,
Tukuru ni Kasine, Wulantanba,
Kasine ni Kasinesa, Tukuru et Kasine,
Selen Fabure, Kasine et Kasinesa,
Danka Fabure, Selen Fabure,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 85

Magata Fin, Danka Fabure,


ani Magata Gwe, Magata le Noir
Nana Tiriba den danfin binyen tan. et Magata le Blanc,
les enfants de Nana Tiriba, chiens de
chasse noirs aux dix cornes.
228 228
O y'o ta k'o d'oi ma. II la leur a remise.
A le yere Sogolon Kuruma sigi Lui-même a conduit Sogolon la
sarala. Boutonneuse210 en mariage.
O sigi sarala, Une fois mariée,
Tasuma Ber..., Sogolon Kejugu, Tasuma Ber..., Sogolon Kejugu,
o ye debe ssrs, est tombée enceinte.
Tasuma Berete ye debe sjo. Tasuma Berete est tombée enceinte.
Tasuma Berete, Tasuma Berete
a Ie f5!5 jigira, a accouché la première.
Sogolon Keju.., Tasuma Berete Sogolon Kèju.., Tasuma Berete a
f3l5 jigira, accouché d'abord.
Sogolon Kejugu fol5 jigira, Sogolon Kèjugu a accouché d'abord;
sufe, le soir;
ee, fajirida la. eh, ä Taube.2"
229 229
O jigira fajirida la. Elle a accouché ä l'aube.
O ye musokjnnin d j bila, Elle a envoyé une vieille
k'o ka waa f5 Manko Farakj pour dire ä Manko Farako Manganken
Manganken ye, que Sogolon Kèjugu avait accouché.
ko Sogolon Kejugu jigilen.
230 230
O tuma, A ce moment,
Manko Farakj Manganken; chez Manko Farako Manganken,
Sogolon Kejugu jigilen, quand Sogolon Kèjugu avait accouché,
musok^onin de bilalen k'o ka waa quand la vieille a été envoyée pour
denko fsla... annoncer l'arrivee de l'enfant...
o tuma yan, mansake ka daraka, A l'époque, le petit-déjeuner du roi était
bee be, jama bee be a je ka damun; pris en compagnie de toute la
Sogolon Kejugu ko fï..., jigiliko populatioii.212
musokjrjnin nalen o f>lila. La vieille de Sogolon Kèjugu..., arrivée
A y'o kunben, pour annoncer la naissance de Penfant,
ko na damunni ke, na damunni ke. tomba sur ce moment.
O donna ka ke damunni di. On lui dit: "Viens manger, viens
O ma denkofjli were ke.52 manger."213
86 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Elle est entree pour manger.


Elle n'a plus parlé de l'affaire de
l'enfant.
231 231
Oké, Ensuite,
Tasuma Berete, o fana jigira. Tasuma Berete, elle-aussi a accouché.
Ai y'o ko, On l'a lavée;
k'o fana ta musok>o bila, et on a envoyé sa vieille aussi
k'a ka waa a ko fo. pour annoncer les faits au père.
232 232
O tuma, Sogolon Kejugu, Pendant que,
o ta denkof jbaga, celle qu'avait envoyée par Sogolon
o ye damunni na. Kejugu pour annoncer les faits,
Tasuma Berete, était en train de manger,
o ta musokjonin nalen, la vieille de Tasuma Berete est arrivée.
o k'ai sjgïma. Elle dit: "Bon matin ä tous."
A da foli o lamina. lis ont répondu ä sa salutation.
Ko na damunni na. Ahan, a ko ne lis ont dit: "Viens manger!" Elle dit:
nalen min na, o ka gelen ni "Non, je suis venue pour une chose plus
damunni di. importante que Ie manger."
A ko Tasuma Berete n'a yere labila, Elle a dit: "Tasuma Berete s'est
a n'an sama denke. délivrée,
eile nous a donné un fils."
233 233
Sogolon Kejugu fana ta kofobaga L'envoyée de Sogolon Kejugu, ä son
ko, tour, dit:
ee, a k'ai na ne kunben ni damunni "Eh! On m'a recue avec ce repas."
de la. Elle dit: "Sinon,
A ko n'o te, Sogolon Kejugu aura accouchée la
ko Sogolon Kejugu Ie fob jigilen, première;
ne nalen Ie tere o kofo la, j'étais venue pour l'annoncer
n'ai ko ka n ka na damuni ke. quand vous m'avez dit de venir
A ko n'o te, Sogolon Kejugu Ie fob manger."
jigilen. Elle dit: "Sinon, Sogolon Kejugu aura
K'a fana jigilen, accouchée la première.
k'a n'an sama denke la. Elle aussi a accouché
et eile nous a donné un fils."
234 234
Manko Farak> Maganken ko, Manko Farako Maganken a dit
ko min fob fora, a Ie ye..., que celui qui a été annonce Ie premier,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 87

k'a le ta denke fjb o ye. celui-lä,


Mansa Dankaran Tuman kelen y'a ä son avis, est le premier fils.
kïo di. Mansa Dankaran Tuman est devenu
Ai tora ten. l'aine.
lis sont restés ainsi.
235 235
Ai ka jubaatïya ke. Elles ont récupéré.
Jigili kelen Ion min, Le jour de l'accouchement,
Sogolon Kejugu, de Sogolon Kèjugu,
o ka gwakjonin bjlen kungo n sa domestique est revenue de la
ka na. brousse.
O nara, Quand eile est arrivée,
ka na fani dawolo ta, ee, ko maa de eile a soulevé le bout du pagne: "Eh!
jigilen bi, Maman a accouché aujourd'hui!"
ko maa de jigilen bi. Elle dit: "Maman a accouché
Ko nin kera denke r> sunjara di! aujourd'hui!"
Nin kelen denke o sunjara di! "C'est devenu un fils comme un
lionceau.214
Celui-ci deviendra un fils-lionceau."
236 236
Mansa Dankaran Tuman..., ee, Mansa Dankaran Tuman..., eh Manko
Manko Farakj Manganken, o y'o Farako Mangankèn a garde cela en
bila i hakili kan. mémoire.
Ayiwa. Ala y'a ke, Bien. Gräce ä Dieu,
ai kunnabïlon sera, le jour de leurs baptêmes,
komi Mansa Dankaran Tuman, c'est Mansa Dankaran Tuman,
o bara ke kjo di, qui est devenu l'aine;
ai y'o fib tjgjla. il a été baptisé le premier,
K'o tjgjla, du nom de
ko Mansa Dankaran Tuman. Mansa Dankaran Tuman.
237 237
Ayiwa. Magan Sunjara, Bien. Magan Sunjara,
a y'o fana mawele. a été appelé ensuite.
O fana nalen, Quand il a été apporté,
komi gwakjonin na min fj, ce que la domestique avait dit,
a na o ta k>bsi min'o ma. il 1'avait bien remarqué.
A ko waa, ko nin tag3, Il dit alors: "Son nom ä lui
ko Magan Sunjara, sera Magan Sunjara,
ko nin tsgj ko Magan Sunjara. qu'on l'appelle Magan Sunjara."
JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

238 238
Sirifiya Magan Konate, Sirifiya Magan Konate,
Kalifayaka, Kalifayaka,
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Jata Konate. Jata Konate.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Jata Konate. Jata Konate.
Dugu mina dugutigi la, Qui prend Ie village du chef de village,
Sinbon de ko f}kan ye. C'est de Sinbon qu'il s'agit.
239 239
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Jata Konate. Jata Konate.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Jata Konate. Jata Konate.
Dugu mina dugutigi la, Qui prend Ie village du chef de village,
Sinbon nin y'i magala. Ce Sinbon se manifeste,215
Kinye mina kinyetigi la, qui prend l'héritage de l'héritier,
Sinbon nin y'i magala. Ce Sinbon se manifeste.
Dununjugufobaga, Qui joue un tambour dangereux,216
Tagamajugukebaga. Qui fait des randonnées
dangereuses.217
240 240
A fatalen Mamadi Kanu na, II descend de Mamadi Kanu,
a faralen Kani Sinbon na, il descend de Kani Sinbon,
a faralen Kabala Sinbon na, il descend de Kabala Sinbon,
a faralen Sinbonba Tanyagati na, il descend de Sinbonba Tanyagati,
a faralen Mama Belenon na, il descend de Mansa Belemon,
a faralen Belenon Danna na, il descend de Belemon Danna,
a faralen Mansa Belo la, il descend de Mansa Belo,
a faralen Belebakon na, il descend de Belebakon,
a faralen Farakï Manganken il descend de Farako Maganken ä
Kunkanyan na, Kunkanyan,
o faralen Farak> Maganken il descend de Farako Maganken ä
Kunkanyan na, Kunkanyan,
o den ye Magan Sunjara. dont Ie fils est Magan Sunjara.
241 241
Duguyoro, Qui donne forme au village,218
Dugutigiyoro. Qui donne forme au chef de village.
Kinyeyoro, Qui donne forme ä l'héritage,
Kinyetigiyoro. Qui donne forme ä l'héritier.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 89

Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,


Marake Fabu. Marake Fabu.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Marake Fabu. Marake Fabu.
242 242
A fatalen suba ke w 300 la, II descend de six sorciers,
Joma Nyama, Joma Nyama,
Joma Jinama, Joma Jinama,
Finadugu Koma, Finadugu Koma
ani Kanku Bjri, et Kanku Bori,
ani Mansa Kuru, et Mansa Kuru
ani Mansa Kanda. et Mansa Kanda.219
Fakanda man nyi, Fakanda n'est pas bon,
tutu Jenjen, il disperse les touffes,220
Fakanda man nyi, Fakanda n'est pas bon,
f jre Jenjen. il disperse la forêt.
Fakanda n'a biran faga tene min na, Fakanda a tue son beau-père un lundi,
o tenekun nyjgjn. une semaine plus tard,
Fakanda kera donso di, Fakanda était déja chasseur,
biranfagadonso. chasseur, tueur de beau-père.
Sinbon ya jurufokan y'a di. Ceci est bien la musique de Sinbon.
243 243
Sigjsjgïnigbe, Sogosogoningwè,221
Fïbnngülusiya banni. la race des gens d'antan a disparu,
Tasuma bee te b> gwa la, tout feu ne vient pas du foyer.
Denmisen t'i nyagari, L'enfant n'est pas content,
Kemjgï t'i nyagari. Ie chef n'est pas content.222
Jiginenwulu, Le chien dans Ie grenier,
A te dunan senkan bn, ne reconnait pas les pas de l'étranger,
A te duguren senkan bn. ne reconnait pas les pas du villageois.
Kübnkinjbin, L'herbe dans Ie puits,
Misiba karatj, une vache téméraire
O b'o bin damun na. peut manger cette herbe.
Sinbon ya jurufokan y'a di. Ceci est bien la musique de Sinbon.
O t>g} Ie ko Magan Sunjara. Son nom est Magan Sunjara.
244 244
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,
denke fib kera Mansa Dankaran Mansa Dankaran Tuman est devenu Ie
Tuman ye, premier fils
ka filanan ke Magan Sunjara ye. et Magan Sunjara Ie deuxième.
90 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Magan Sunjara, Magan Sunjara,


o fana ta dïg>ke ä son tour a un cadet
ko Manden Bïri, du nom de Manden Bori.
a ta dïgjmuso, Sa petite-soeur
ko Sogolon Kolonkan. s'appelle Sogolon Kolonkan.
Ai rrora ten. lis grandirent ainsi.
245 245
Ala y'a ke, Manko Farakj Mangan, Dieu l'a fait, Manko Farako Mangankèn
o banna, mourut
ka Mansa Dankaran Tuman, et Mansa Dankaran Tuman
k'o sigi mansaya la. a été installé sur Ie tröne.
246 246
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,
ai t>ra ten. ils sont restés ainsi.
Ai mara, lis grandirent
k'ai niD>, et grandirent
k'ai m>. et grandirent.
A m}, Grandi,
Sinbonden, l'enfant Sinbon223
a menna nabaraya o, est resté perclus,
ka men nabaraya o. toujours perclus.
Mansa Dankaran Tuman, Mansa Dankaran Tuman
o ye kjoma nyjg>n ye. est l'ainé d'entre eux.
247 247
Ale, Lui,
a tolen nabaraya la, il est resté perclus
ka kïnjya fjb, jusqu'aux termes de la première
Manden Bïri min sigir'a kan, grossesse,
k'o sjo, de Manden Bori qui Ie suivait.
a ma tjgjma, Jusqu'ä la naissance de celui-ci,
ka Sogolon Kolonkan s 5 r 5, il n'avait pas encore marché.
a ma t>gjma. Après la naissance de Sogolon
A tigïmabali sigilen y'o bee di, Kolonkan,
k'a nïnla ko fila, il n'a pas marché.
a nabarama sigilen. Il était toujours ä terre sans pouvoir
marcher.
Il avait déja deux cadets,
mais était toujours assis perclus.
248 248
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 91

Sogolon Kejugu, Sogolon Kejugu,


o le waaien Tasuma Berete tilali est allee demander des feuilles de
sirabulu la. boabab ä Tasuma Berete.
A waa tila sirabulu la, Elle a demandé des feuilles de boabab;
a k'a sin bi nyjgjn. qu'elle en donne, par exemple,
O dugu segbe, aujourd'hui.
a w'a tila lo, Le lendemain matin,
k'a sin. eile en a demandé de nouveau,
qu'elle en donne.
249 249
A sabanan, Le troisième jour,
Tasuma Berete kan Sogolon Kejugu Tasuma Berete dit ä Sogolon Kejugu,
ma, eile dit: "Sogolon Kejugu,
a ko Sogolon Kejugu, laisse-moi en paix aujourd'hui.
a ko f ara n na bi tege. Ton paralytique, qui est assis,
E ta nabarama min sigilen y'o di, il est l'ainé du mien."
a ka kio ne ta ye nin ye. Elle dit: "C'est ä cause de l'annonce
Ko f>li le nara n'a di, ne ta ka que le mien est l'ainé."
Elle dit: "Aujourd'hui nous n'avons pas
A ko sirabulu te ne bolo bi. de feuilles de baobab."
250 250
Oke, Ensuite,
Ee. . . , Sogolon Kejugu, Eeh..., Sogolon Kejugu
a fununa. s'est fachée.
A waara Magan Sunjara s 30, Elle est allee trouver Magan Sunjara.
a ko hal' e tele kera ton di, Elle dit: "Tu aurais du être un tas des
basa k'i bo ke i kan. ordures,
Hali ne tun k'i ko nyegensïg} ia, pour être un Heu d'aisance pour les
ko pu! margouillats.224
E ma ke fen di. J'aurais du te passer par le trou des
A k'e djgike de n'i, i ba de n'i toilettes."
kunnatege ne la bi. Elle dit: "Puh!225
Tu ne vaux rien."
Elle dit: "Ton petit-frère, sa mère m'a
insultée aujourd'hui."
251 251
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
Sinbon..., Magan Sunjara fununa. Sinbon..., Magan Sunjara s'est fache.
A funu, Une fois fache,
a ye Kankira Wadinin53 bila, il a envoyé Kankira Wadinin,
92 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

numulu rwke, l'ancêtre des forgerons,


ko k'a waa f5 a fa Manko Farakï dire ä son père Manko Farako Mangan,
Mangan ye, qu'il fasse forger une barre de fer solide
k'a ka negegwelennin dan, pour l'aider ä se lever.
k'a k'i odeme ka wuli n'o Ie.
252 252
O ye warinya54 konjntï dan, II a fait forger une barre de neuf
k'o don Kankira Wadinin bolo. lingots,
K'a ka na, ko ka n'a di Magan qu'il a remit ä Kankira Wadinin,
Sunjara ma. afin qu'il aille la donner ä Magan
O nar'a d'a ma. Sunjara.
A y'o mina tan. Il lui l'a apportée.
O ko..., O ka..., a gïnd^nna. Il l'a prise ainsi.
A y'o don Kankira Wadinin bolo, Il dit..., il a..., la barre s'est tordue.
k'o ka w'a d'a fa ma. Il l'a redonnée ä Kankira Wadinin
K'a Ie fa sebe te a ya tjgïma ma. pour la retourner ä son père.
Il dit que son père ne prend pas au
sérieux son désir de marcher.
253 253
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
ai ye warinya konjnt} sanubere ils ont ajouté neuf lingots d'or...,
la..., nege la o kan, lingots de fer
k'o dan, pour fabriquer la barre
ka dugukemisen bee bila, et on a commandé tous les garcons du
k'o sama, village
k'o sama, pour la transporter,
ka n'o la Magan Sunjara kjo. pour la transporter
et la déposer a cöté de Magan Sunjara.
254 254
Sirifiya Magan Konate, Kalifayaka, Sirifiya Magan Konate, Kalifayaka,
Jakumawarala Sinbon. Maïtre des lions.
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Jata Konate. Jata Konate.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Jata Konate. Jata Konate.
Dugu mina dugutigi la, Qui prend Ie village du chef de village,
Sinbon na kof>kan n ye. je parle de ce Sinbon.
Kinye mina kinyetigi la, Qui prend l'héritage de l'héritier,
Sinbon nin y'i magala. ce Sinbon se manifeste.
Duguyoro, Qui donne forme au village,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 93

Dugutigiyoro. qui donne forme au chef de village.


Kinyeyoro, Qui donne forme ä l'héritage,
Kinyetigiyoro. qui donne forme ä l'héritier.
Dununjugufïbaga, Qui joue un tambour dangereux,
Tagamajugukebaga. qui fait des randonnées dangereuses.
25555 255
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
o samana ka n'o l'a. k>o. ils l'ont transporté et déposé ä cöté de
Ai y'o sama. lui.
A y'o cun tan, Ils l'ont transporté.
kejuguba a k'a mina kan kan Il l'a saisi ainsi,
kan...56 Ie méchant homme l'a tenu kan, kan,
o kunnun o kurula. kan...
Ie bout s'est replié.
256 256
O kunnun o kuru, Le bout s'est plié;
a waar'i sin, il s'est dirigé;
negebere k'a bolo r j tan, la barre de fer était dans sa main;
k'i sin siraju ma, il s'est dirigé vers un baobab
k'o i den o la, et s'y adossa
k'o labin, pour Ie faire tomber.
k'i den o la k'o labin. Il s'y adossa pour Ie faire tomber.
257 257
Negegondo a bolo kelen b, La barre de fer tordue était dans une
siraju y'a bolo kelen na k'a masama. main
ka n'a la a ba k >r 3 a gwada la, et il tirait Ie baobab avec l'autre.
k'ayiwa ko, maa, ko m>g:>w ka ain Il Ie déposa chez sa mère, devant la
san i ma. cuisine.
Sirabulusan komansera o de Ion. Il dit: "Bien, maman, que les gens
Sirifiya Magan Konate, viennent acheter chez toi."
Sirabulusan, a komansera o de Ion. La vente de feuilles de boabab a
commencé ce jour.
Sirifiya Magan Konate.
La vente de feuilles de boabab a
commencé ce jour.
258 258
Alimankanbara,57 Alimankanbara,
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Marake Fabu. Marake Fabu.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
94 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Marake Fabu. Marake Fabu.


Duguycro, Qui donne forme au village,
Dugutigiyoro. qui donne forme au chef du village.
Kinyeyoro, Qui donne forme ä l'héritage,
Kinyetigiyoro. qui donne forme ä l'héritier.
259 259
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,
ai tora nya o ma ten. ils sont restés comme ca.
Ala y'a ke, Manko Farakj Mangan Dieu l'a fait, Manko Farako Mangankèn
sosagira, mourut
ka Mansa Dankaran Tuman sigi et Mansa Dankaran Tuman s'installa
jamana kun dans Ie pays
mansaya la. au pouvoir.
O sigi mansaya la, Quand il a été fait roi,
Magan Sunjara, Magan Sunjara,
o kera donso di. lui, est devenu chasseur.
260 260
O kera donso di,58 II est devenu chasseur.
Magan Sunjara kera donso di, Magan Sunjara est devenu chasseur,
a be fagali ke, il tue,
a be fagali ke, il tue,
a be fagali ke, il tue,
a be fagali ke, il tue,
ka na a sogo bee d'a k joke ma. et donne toute la viande ä son grand-
A be fagali ke ka na sogo d'a frère.
kïoke ma.59 Il tue et donne toute la viande ä son
grand-frère.
261 261
Lon d> o..., Un jour...,
Magan Sunjara, Magan Sunjara,
o ka donsoyawulunin, son petit chien de chasse,
o fasalen. était maigre.
Mansa Dankaran Tuman, Mansa Dankaran Tuman,
o ka mansawulu, son chien royal,
o falen teew! était tres gros.
262 262
Magan Sunjara, Ala y'a ke, a Dieu l'a fait; Magan Sunjara était allé
waaien gwonyan o, en brousse,
o nyinalen, oubliant
a donsoyawulunin k3, o ma waa son petit chien de chasse; celui-ci n'est
L EPOPÉE DE SUNJARA 95

gwonyan o pas alle en brousse


Ayiwa, Mansa Dankaran Tuman, Bien Mansa Dankaran Tuman
a barokemjgïlu dafalen était ensemble avec ses courtisans
O ka mansawuluke tjblen, Le tres gros chien royal
a ni Magan Sunjara a Ie ka wuluke et Ie maigre chien de chasse de Magan
fasalen, Sunjara
ai keiera se sont battus
263 263
Magan Sunjara ya wuluke fasalen Le chien maigre de Magan Sunjara
nm, a pns Ie grand chien royal et l'a fait
a ye mansawulu kunba ta k'a bm tomber burumm'
bmn' Les courtisans etaient contents,
Barokenogrulu sawara, ils ont n
ai yelera Mansa Dankaran Tuman même a n
Mansa Dankaran Tuman yere yelera Sa mere Tasuma Berete lui dit
A ba Tasuma Berete k'a ma, "Hé, toi, tu n'as pas de raison de nre
Ho, a k'i yele te gwelo la Ie dans ce malheur qui s'annonce 226
a k'i yele te gwelo la Ie Toi, tu n'as pas de raison de nre dans
A ko fen mm n'a to wuluke jalamn ce malheur qui s'annonce "
k'i ya mansawulukeba ta k'a bm, Elle dit "Ce qui a fait que Ie chien
o wulutigi, maigre a saisi et a fait tomber Ie gros
o te e to chien royal,
fera que son propriétaire
ne te laissera pas "
264 264
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
a ko fen min n'a to wuluke jalania, eile dit "Ce qui a fait que Ie chien
o n'e ta wulukeba ta k'a bm, maigre
o wulutigi te e to a saisi et a fait tomber ton gros chien,
Kelenyïginya nana fera que son propriétaire ne te laissera
pas "
La discoide a commence
265 265
O ke, n benba Sidiki , Ensuite, Mbemba Sidiki
o tuma Magan Sunjara ye gwonyan ä ce moment Magan Sunjara etait en
o brousse
A nana II est revenu
A na, A son retour,
bamuso bira a n'a k>oke büa la mère est sortie et a seme Ie conflit
ny>g>n na, entre lui et son grand-frère
96 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

bamuso ko, La mère dit,


a ko fen min wuluke j alanin y'a eile dit: "Ce qui a fait que Ie chien
wulukeba bin, maigre a saisi et a fait tomber ton gros
o wulutigi te e to. chien,
fera que son propriétaire ne te laissera
pas."
266 266
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
Magan Sunjara nana. Magan Sunjara est venu.
A ko n k>r j, ai ni tilen! Il dit: "Grand-frère, bonjour."
A nara ka sogo ton. Il est venu entasser la viande.
A ko n t'i f e, Il227 dit: "Je ne t'aime pas,
n te i ba fe, je n'aime pas ta mère,
n te i cbgjke fe, je n'aime pas ton petit-frère,
n te i cbg>muso fe, je n'aime pas ta petite-soeur,
n te i yere fe, je ne t'aime pas toi-même,
n te i ka sogo fe. je ne veux pas de ta viande."
Ee! A ko n k > r j , mun don kelen? "Hé," dit-il: "Grand-frère, que ce
Ko n te i si fe. passe-t-il?"
Il dit: "Je n'aime pas ta familie!"
267 267
A ye sinfon bila k'a deli,60 II a envoyé ses consanguins en
A m'a sjn. médiateurs,
A ye baden bila k'a deli, il n'a pas accepté sa prière.
a m'a s>n. Il a envoyé ses parents en médiateurs,
Ai tora ten. il n'a pas accepté sa prière.
lis sont restés ainsi.
268 268
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
donso bolo lajelima, ä un chasseur, ä la main ensanglantée,
ko te dogol'o ma. on ne peut rien cacher.
269 269
Ala y'a ke, su kora. Gräce ä Dieu, la nuit est tombée.
Su ko, La nuit,
Sogolon Kejugu, Sogolon Kejugu,
o dinyiginmuso dï wulila, une de ses amies, s'est levée;
o tuma, ai bara nyjgïnye ke, ä ce moment, une concertation a eu lieu
a ni Mandenkalu, entre lui et les gens du Manden,
Mansa Dankaran Tuman ni entre Mansa Dankaran Tuman et les
Mandenkalu, gens du Manden.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 97

ko ka a fa sanga bgjla. 61 II demande qu'on fixe la date des


K'a be Magan Sunjara ke a fa ka funérailles de son père;
began fib di. qu'il ferait de Magan Sunjara Ie premier
sacrifice sanglant pour son père. "228
270 270
O folen musokjr jnin tolo y'o men. Ce qui a été dit, la vieille l'a bien
O nara dugutalala, entendu.
ka na Sogolon Kejugu lakunun. Elle est venue au milieu de la nuit,
A ko n tinyaon, pour réveiller Sogolon Kèjugu.
A ko wuli, Elle dit: "Mon amie!"
K'e lalen? A ko n ma la. Elle dit: "Lève-toi!
Es-tu couchée?" Elle dit: "Je ne suis pas
couchée."
271 271
A ko n Elle dit: "Mon amie,
ko n nara sirako o. je suis venue pour le tabac."
Fen min d j tere kerefe, u ko II y avait ä coté, ce qu'on appelait le
fanasigilan, a sigir'o kan. banc des raconteurs. Elle y a pris place.
A ko, a ye sira labj k'a d'a ma, a Elle dit ... Elle a sorti du tabac et eile
ko n ma na sirako r5 de.62 lui en a donné. Elle dit: "Je ne suis pas
A ko donso bolo lajelima a k'i venue pour le tabac."
denk'a sogo bee n'a damun. Elle dit:"Tout le monde a mangé la
viande de ton fils, chasseur ä la main
ensanglantée."
272 272
N nalen "Je suis venue,
n'i be se, si tu peux,
su nin be, cette nuit-même,
waa i denke..., i denw lakunuti, va réveiller ton fils..., tes enfants,
ai ka bj! pour que vous partiez.
N'o te janfa sirilen, Sinon, un complot se préparé;
Mansa Dankaran Tuman ni Mansa Dankaran Tuman et les gens du
Mandenkai i na janfa siri. Manden ont fomenté un complot.
Ko ka i na..., ai fa sanga bgjla, Il leur a demandé de fixer la date des
k'a be Magan Sunjara ke a began funérailles de leur père
fïb di. pour qu'il fasse de Magan Sunjara son
premier sacrifice sanglant."
273 273
A ko n'ai te na min ke a y'o ke su Elle dit: "Même si vous ne voulez pas,
nin o. il faut le faire cette nuit.
98 JANSEN DUINTJER TAMBOURA

Ai ye taga' Partez'
A ko ai den ka , i den ka sogo La viande de tes enfants , de ton fils a
damun bee fe ete mangee par tous '
O fïra Sogolon Kejugu ye Cela a ete dit a Sogolon Kejugu
274 274
Sogolon Kejugu ko tabankala, Sogolon Ke]ugu dit "Merci "
ko n tjny»n, nm diyalen n ye Elle dit ' Mon arme, cela me plait "
A waara ka waa Magan Sunjara Elle est allee reveiller Magan Sunjara,
lakunun, et eile a reveille Manden Bon,
ka Manden Bjn lakunun, et eile a reveille Sogolon Kolonkan
ka Sogolon Kolonkan lakunun
275 275
A ko waa, Elle dit "Eh bien "
a ko janfa donn'ai ma, Elle dit ' II y a un complot contre vous
ayiwa, an m su nm be,63 Alors, cette nuit-même,
an ka bï nous devons partir "
Aa ko jaa, i kïoke n'a sanga Elle dit "Ah, ton grand-frere a fixe la
bgila k'i keto a began f ï b di date des funerailles
A k'o diyar'o min de di, et il dit qu'il fera de toi son premier
an ka kalo nyakïoka sacnfice sanglant "
Fasosigituma te temenna M Elle dit "Ce qu'il me plait,
Magan Sunjara fana k'o be ke c'est que nous allons survivre a cette
periode
II n'est lamais trop tard de s'mstaller
dans la patne
Magan Suii)ara aussi dit qu'on Ie fera
276 276
Ai waara lis sont partis
Ai y'i oben ka b> su o o lis se sont prepares pour partir la même
Ai waar'a kahfa fjb ke jon na7 nuit
Soma Jobi, A qui se sont ils confies premierement?
Konatelu noke A Soma Jobi,
Ai waar'i kahf'o la l'ancêtre des Konate
lis sont alles se confier a lui
277 277
A ko Soma Jobi, II dit "Soma Jobi,
n nalen ka na n kahf'e la, je suis venu me confier a toi
n m n k3>oke kelelen, Je suis en conti it avec mon grand-frere
n ma nya bn kele la Je ne connais pas la raison de ce conflit
N ye faden bila k'a deh, J'ai envoye mes freres de même pere en
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 99

n ye baden bila k'a deli, médiateurs,


a m'a sjn. j'ai envoyé mes frères de même mère
A ko fasosigituma te temenna, Tinye en médiateurs
ne nalen ka ne kalif e la. il n'a pas accepté ma prière."
II dit: "II n'est jamais trop tard de
s'installer dans la patrie.
Je suis venu me confier ä toi."
278 278
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
Soma Jobi ko, Soma Jobi dit
k'a bisimila. qu'il est Ie bienvenu.
279 279
Tonfinfagabaga Sera, Sera, Ie tueur de la termitière noire,
Tongwefagabaga Sera. Sera, Ie tueur de la termitière blanche.
Durubali soma, Prêtre Durubali,
Karabali soma. prêtre Karabali.
Manden soma f>b, Premier prêtre du Manden,
ani Manden soma laban. et dernier prêtre du Manden.
Serakunba, Sera ä la grosse tête,
ani Seradaba. et Sera ä la grande bouche.
A kalifa f>b kera o di. Il s'est confié ä lui d'abord.
280 280
A ko k'a bisimila yen, II dit qu'il est Ie bienvenu la-bas.
ko m>gïsiginyjg5n senkalakunba, Il dit: "Un voisin sur un grand pied vaut
o de ka fisa ni kabakalakunba mieux qu'un grand pied de maïs."
ye.65 .Tinye Il s'est installé chez Soma Jobi la-bas.
A y'e sigi ke Soma Jobi f s yen.
281 281
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
a ye donsoya damine yen nkj, il a commencé la chasse la-bas,
a waara wula o, il allait en brousse,
a be sogo faga, il tuait Ie gibier,
ka n'a otila dugumjg>lu nyjgjn il venait Ie partager parmi les habitants.
ce. Ce n'était pas vendu.
A tf sanna.
282 282
A kjoke Mansa Dankaran Tuman, Son grand-frère Mansa Dankaran
a y'a komen yen, Tuman,
ka Kankira Wadinin wele, a entendu parier de lui
ko ka waa warinya saba saniin et il a appellé Kankira Wadinin.
100 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

suman, Il dit: "Va mesurer trois unités d'or


ko ka w'a di Soma Jobi ma, et va les donner ä Soma Jobi.
k'a ni Magan Sunjara ka sigi fili, Lui et Magan Sunjara doivent jeter Ie
ko ni sigi tor'a la, sigi." 229
k'a k'a faga, Il dit que si Ie sigi reste sur lui,
ka warinya saba sanun nin ta. qu'il doit Ie tuer
et prendre ces trois mesures d'or.
283 283
Kankira Wadinin nara f> Magan Kankira Wadinin est venu pendant que
Sunjara kj, Magan Sunjara était absent;
ka to gwonyan na. il était en brousse.
284 284
Kankira Wadinin n'e dantigeli ke, Kankira Wadinin s'est expliqué
Soma Jobi ye. ä Soma Jobi.
A ko Soma Jobi, Il dit: "Soma Jobi,
Mansa Dankaran Tuman na n bila, Mansa Dankaran Tuman m'a envoyé
ka warinya saba sanun don n bolo. en me confiant trois mesures d'or.
N ka n'a d'i ma, Je dois te les donner;
k'i n'a d>gïke Magan Sunjara ka pour que tu Jettes Ie sigi avec son cadet
sigi fili. Magan Sunjara.
Ko ni sigi tor'a la, Il dit que si Ie sigi reste sur lui,
i ka warinya saba sanun nin ta tu prends ces trois mesures d'or
ka a faga. et tu Ie tues."
A ko bisimila, k'a waaien gwonyan Il dit: "J'ai entendu, niais il est allé en
na. brousse."
285 285
Oké, Ensuite,
Magan Sunjara bsra gwonyan r j ka Magan Sunjara est revenu de la brousse
na, avec de la viande d'un cöté
sogo y'a kere la, et du bois de l'autre cöté.
dï} 66 a kere la. Il dit: "Je suis arrivé. Bonjour."
A ko n nanen i ni ce. Il dit: "Salut."
Ko mate. Il dit: "Que s'est-il passé ä la maison
A ko mun de fïlen n k> so? pendant mon absence?"
A k'i kjn na m>g3> bila i k j so. "Ah!" dit-il: "Ton grand-frère a envoyé
Ko n n'e ka sigi fili, quelqu'un pendant ton absence.
ko ni sigi tor'e la, ko ne warinya Il dit que je dois jeter Ie sigi avec toi.
saba sanun nin ta. Que si tu perds, je peux prendre ces
A ko lolan siman gwe di, jatigi l'i trois mesures d'or."
fela.67 II dit: "L'étranger est un plat, l'hóte
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 101

peut souffler lä-dessus."


286 286
A ko n'an ka waa damunni ke II dit: "Avant de venir, allons manger
ka na. d'abord."
Magan Sunjara waara damunni ke ka Magan Sunjara est allé manger et puis il
na. est venu.
287 287
Ayiwa. A ni Soma Jobi, Bien. Lui et Soma Jobi,
a ye sigi fili damine. ont commencé ä jeter le sigi.
Soma Jobi ko, Soma Jobi parle,
a ko watarawa, il dit: "Watarawa,230
nog} man'i faden di ne ma, si quelqu'un me donne son frère de
ko n k'a faga, même père,
n b'a68 faga. afin que je le tue,
Watarawa, je le tuerai.
m j g j man'i baden di ne ma, Watarawa,
ko n k'a faga, si quelqu'un me donne son frère de
ne b'a faga. même mère,
Watarawa, afin que je le tue,
m j g j man'i kanute di ne ma, je le tuerai.
ko n k'a faga, Watarawa,
ne b'a faga. si quelqu'un me donne une personne
Ko Magan Sunjara, ko sigi y'i qu'il arme,
afin que je le tue,
je le tuerai."
Il dit: "Magan Sunjara, le sigi est de
ton cöté."
288 288
Magan Sunjara fana ko, Magan Sunjara parle ä son tour.
a ko watarawa, Il dit: "Watarawa,
m > g j man'i kanute di mjg> ma, si quelqu'un te donne une personne
k'i k'a faga, qu'il aime,
i t'a faga.69 afin que tu le tues,
Watarawa, tu ne le tueras pas.
m j g j man'i baden di mjgs ma, Watarawa,
k'i k'a faga, si quelqu'un te donne son frère de
i t'a faga. même mère,
A ko watarawa, afin que tu le tues,
mag} man'i kanute di rmgj ma, tu ne le tueras pas.
k'i k'a faga, Watarawa.
102 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

i t'a faga. si quelqu'un te donne une personne


qu'il aime,
afin que tu Ie tues,
tu ne Ie tueras pas."
289 289
O ko, ee! Soma Jobi, II dit: "Eh! Soma Jobi."
a ko sigi ma ne to fadennyeni ye, Il dit: "Le sigi ne m'a pas épargné ä
sigi ma ne to badennyeni ye, cause de la souffrance des frères de
ee! Soma Jobi, même père,231
kalifali ka kjo ni kela nin ye. Ie sigi ne m'a pas épargné ä cause de la
A k'i ye tinye f>. souffrance des frères de même mère.
Eh! Soma Jobi, la confiance est plus
vieille que cette commission!"
II dit: "Tu as dit la vérité.
290 290
Ee, i k>oke ya warinya saba sanun Eh, prends donc les trois mesures d'or
mina, ai ka waa. de ton grand-frère et pars!
A ka ko te kun n n>. Son marché ne me convient pas."
Ai waara. lis sont partis.
291 291
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,
a waar'a kalifa filanan ke j 3 n o ki ä qui est-il allé se confier
fe? deuxièmement?
Solon M>k^ N j m j k ï Suba o,70 A Solon Moko Nomoko Ie Sorcier,
Kolo Mansa Deturame. Kolo Mansa Deturume.
Magan Sunjara waar'i kalif o fana Magan Sunjara est allé se confier ä lui
la. aussi.
292 292
Firiki ni Koma, Firiki et Koma,
Koma jugurun, Koma jugurun,
Koma jangalan. Koma jangalan.
Jala kunba fufarabali, Le caïlcédrat au gros tronc dont on ne
fu ye tugula fu la, peut pas enlever la fibre.
kinye te tugula kinye na. La fibre s'attaché ä la fibre.
Ai benba de na niïgï de faga ke, Des héritages ne se rattachent pas Tun ä
Firikila dala kan na, l'autre.232
k'i bolo l'a ji o. Leur grand-père a tué quelqu'un
Ai si o si, au bord de la mare de Firikila,233
ai si kana Firikila dala ji min, il a plongé sa main dans l'eau.
sank'a jege. Tous ses descendants,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 103

que personne de sä descendance boive


l'eau de la mare de Firikila,
ni ne mange ses poissons.
293 293
A waar'i kalifa II est allé se confier
Kolo Mansa Deturume la, ä Kolo Mansa Deturume,
Magan Sunjara fe. Magan Sunjara.
294 294
A ko Kolo Mansa Deturume, II dit: "Kolo Mansa Deturume,"
a ko ne nalen n kauf'i la. il dit: "Je suis venu me confier ä toi.
N ye faden bila, J'ai envoyé mes frères de même père;
n ni n künke kelelen. il y a un conflit entre mon grand-frère
N ye faden bila k'a deli, et moi.
a ma sin deli ma. J'ai envoyé mes frères de même père en
N ye baden bila k'a deli, médiateurs;
a ma sin deli ma. il n'a pas accepté ma prière.
A ko fasosigi tuma te temenna, J'ai envoyé mes frères de même mère
a ko n nalen ka ne kaufe la. en médiateurs;
il n'a pas accepté ma prière."
Il dit: "II n'est jamais trop tard de
s'installer dans la patrie."
Il dit: "Je suis venu me confier ä toi."
295 295
O tuma, Kolo Mansa Deturume, Alors, Kolo Mansa Deturume, l'ancêtre
Magasuba mike ko, des Magasuba, dit
k'a bisimila yen. qu'il est le bienvenu la-bas.
Ko migüsiginyjgjn senkalakunba, Il dit: "Un voisin sur un grand pied
o le ka fisa, vaut mieux
ni kabakalakunba ye. qu'un grand pied de maïs."
A ye bisimila k'a ye. Il lui a souhaité la bienvenue.
A sigira Kolo Mansa Deturume fe, Il s'est installé chez Kolo Mansa
ka donsoya ke, Deturume
ka a ke, pour y faire la chasse,
k'a damine yen fana. la faire,
et il repris la aussi la chasse.
296 296
Mansa Dankaran Tuman, Mansa Dankaran Tuman,
o ka keiaden sagilen ka waa ke f'a son émissaire est retourné pour lui dire
ye. sa commission.
Mansa Dankaran Tuman y'a men Mansa Dankaran Tuman a entendu
104 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ensuite
k'a be Magasuba mjke Kolo Mansa qu'il était chez l'ancêtre des Magasuba,
Deturume bara n. Kolo Mansa Deturume.
297 297
A ye warinya saba sanun bara suma, II a mesure trois unités d'or
ka a d'a ma, pour les lui donner,
Kankira Wadinin ma, ä Kankira Wadinin,
k'a ka waa Kolo Mansa Deturume afin qu'il aille trouver Kolo Mansa
S5O, Deturume.
k'a ni Magan Sunjara ka sigi fili. Que celle-ci jette Ie sigi avec Magan
Ni sigi tor'a la, Sunjara.
k'a k'a faga, Si Ie sigi reste sur lui,
ka warinya saba sanun ta. qu'il Ie tue
et prenne les trois mesures d'or.
298 298
Kankira Wadinin nar'a sïo, Kankira Wadinin est venu Ie trouver,
Magan Sunjara waaien kungo o. lorsque Magan Sunjara était allé en
A ye dantigeli ke, brousse.
Ko Mansa Dankaran Tuman na n Il s'est expliqué.
bila, Il dit: "Mansa Dankaran Tuman m'a
k'i n'a d i g j ka sigi fili, envoyé
ko ni sigi tor'a la, pour te demander de jeter Ie sigi avec
k'a ka tige o warinya saba sanun ta, son petit-frère;
ko k'a faga. si Ie sigi reste sur lui,
tu prends ces trois mesures d'or
et tu Ie tues."
299 299
A ko tabarikala, II dit: "Bien entendu."
k'a waaien wula o. Il dit qu'il est allé en brousse.
Magan Sunjara bsra wula o, Quand Magan Sunjara est sorti de la
ka na, brousse,
a ko n nalen i ni ce. et revenu,
A ko mate. il dit: "Je suis venu. Bonjour."
A ko mun de f>len n kï so? Il dit: "Salut."
Aa, k'i kjo na nog:» bila, II dit: "Que s'est-il passé ä la maison
Kankira Wadinin bila, pendant mon absence?"
ko n n'i ka jen ka sigi fili, Il dit: "Ton grand-frère a envoyé
ko ni sigi tor'i la, quelqu'un;
ne ka warinya saba sanun ta, il a envoyé Kankira Wadinin.
ko k'i faga. Que je dois jeter Ie sigi avec toi.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 105

Aa, a ko lolan siman gwe di, jatigi Que si Ie sigi reste sur toi,
l'i fela. je prenne trois mesures d'or.
et je te tue."
"Ah," dit-il, "L'étranger est un plat,
l'höte peut souffler lä-dessus."
300 300
A k'e b'a t>, ne ka waa damunni II dit: "Laisse-moi aller manger."
ke. II est allé manger.
A waara damunni ke. Il est revenu.
A nana. Kolo Mansa Deturume
Kolo Mansa Deturume, a pris le sigi.
a ye sigi ta, Il dit: "Watarawa,
a ko watarawa, si quelqu'un me donne son frère de
m>g> man'i faden di ne ma, même père,
ko n k'a faga, afin que je le tue,
n b'a faga. je le tuerai.
Watarawa, Watarawa,
m j g j man'i baden di ne ma, si quelqu'un me donne son frère de
ko n k'a faga, même mère,
ne b'a faga. afin que je le tue,
Watarawa, je le tuerai.
mïg> man'i kanute di ne ma, Watarawa,
ko n k'a faga, si quelqu'un me donne une personne
n b'a faga. qu'il aime,
A ko Magan Sunjara sigi y'i ka>rx afin que je le tue,
je le tuerai."
Il dit: "Magan Sunjara, le sigi est de
ton cöté."
301 301
A ko watarawa, II dit: "Watarawa,
Kolo Mansa Deturume, Kolo Mansa Deturume,
watarawa, watarawa,
m5g5 man'i kanute di m j g j ma, si quelqu'un te donne une personne
k'i k'a faga, qu'il aime,
i t'a faga. afin que tu le tues,
Watarawa, tu ne le tueras pas.
m j g j man'i baden di mjg5 ma, Watarawa,
k'i k'a faga, si quelqu'un te donne son frère de
i t'a faga. même mère,
Watarawa, afin que tu le tues,
106 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

man'i sinji di nog} ma, tu ne Ie tueras pas.


k'i k'a faga, Watarawa,
i t'a faga si quelqu'un te donne son propre enfant,
afin que tu Ie tues,
tu ne Ie tueras pas."
302 302
A ko ee, Kolo Mansa Deturume, II dit: "He! Kolo Mansa Deturume,
kalifa de ka kir5 kela Ie de. Titiye la confiance est plus vieille que cette
Sigi ma ne to fadennyeni ye, commission.
sigi ma ne to badennyeni ye. Le sigi ne m'a pas épargné ä cause de
Ee! Kolo Mansa Deturume, la souffrance des frères de même père.
kalifa ka k>o kela Ie de. Tinye don Le sigi ne m'a pas épargné ä cause de
la souffrance des frères de même mère.
Eh! Kolo Mansa Deturume,
la confiance est plus vieille que cette
commission."
303 303
A k'i k j o ka warinya saba sanun II dit: "Prends donc les trois mesures
mina, d'or de ton grand-frère,
i ka taga, a ka ko te kun n na. pars, son marché ne me convient pas."
OtewDOodi? Tinye N'est-ce pas six mesures?
304 304
Ai b>ra yen. lis sont partis de la.
A waar'i kalifa j jn n'o k J? A qui allait-il se confier ensuite?
Kamisokolu noke, A l'ancêtre des Kamisoko,
Tali Mansa Konkon. Tali Mansa Konkon.
Magan Sunjara waara Tali Mansa Magan Sunjara est allé trouver Tali
Konkon sirx Mansa Konkon.
305 305
A ko Tali Mansa Konkon, II dit: "Tali Mansa Konkon,
n nana ka n kalifa e la. je suis venu me confier ä toi.
N ni n kjr5 kelelen. Mon grand-frère et moi sommes en
N ye sinfon bila k'a deli, conflit.
a ma sjn deli ma, J'ai envoyé mes consanguins en
ka baden bila k'a deli, médiateurs,
a ma s>n deli ma. il n'a pas accepté ma prière.
Tali Mansa Konkon, ne nana ka n J'ai envoyé mes parents en médiateurs,
kalif'i la, il n'a pas accepté ma prière.
Fasosigituma te temenna. Tali Mansa Konkon, je suis venu me
confier ä toi.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 107

II n'est jamais trop tard de s'installer


dans la patrie.
306 306
Faso ya terema da la, a te san. On peut débattre Ie prix de la patrie,
Tali Mansa Konkon k'a bisimila, mais eile ne se vend pas."
a ko irogisiginyjjn senkalakunba, Tali Mansa Konkon dit qu'il est Ie
o de ka fisa ni kabakalakunba ye. bienvenu.
Tinye Il dit: "Un voisin sur un grand pied vaut
mieux qu'un grand pied de maïs."
307 307
A sigira yen, II s'est installé lä,
Kamisokolu mjke. chez l'ancêtre des Kamisoko.
Tuna ni Taya, Tuna et Taya,
Terikuma ni Kaya, Terikuma et Kaya,
Naninkon, Naninkon,
Ani Balaninkon. et Balaninkon.
Selen f> ke di ye, Si le tambourin est joué pour quelqu'un,
ntaman te f3» i ye. le tambour234 n'est pas joué pour lui.
Ntaman f j ke dj ye, Si le tambour est joué pour quelqu'un,
Selen te f5 i ye. le tambourin n'est pas joué pour lui.
K'i bara kionkise kelen ye Si tu trouves un cauris dans les tas
Manden sununkun kan, d'ordures du Manden,
ni Manden domafen ma ke, si ce n'est pas un objet d'un prêtre du
Manden jinemafen lo; Manden,
k'a fake,71 c'est un objet d'un génie du Manden.
ani wale. Prendre l'héritage paternel
Ko fenla te ke dï faga, par le travail.
a y'a yirima tige. Cet objet ne tue personne,
mais fait peur.235
308 308
A bar'i kalifa o la. II est allé se confier ä lui.
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
Mansa Dankaran Tuman n'a ko men Mansa Dankaran Tuman a entendu qu'il
a k'a waar'i kalifara72 était allé se confier ä l'ancêtre des
Kamisokolu m>ke la. Kamisoko.
A ye warinya saba sanun bere suma, Il a mesure trois unités d'or
k'a di Kankira Wadinin ma, et les a données ä Kankira Wadinin,
k'a ka w'a sjo yen. afin qu'il aille le chercher.
309 309
Kankira Wadinin waara se Tali Kankira Wadinin est arrivé chez Tali
108 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Mansa Konkon ma, Mansa Konkon,


o y'a S5O a waaien gwonyan na. quand il était parti en brousse.
O tuma, Magan Sunjara waaien A ce moment, Magan Sunjara était en
gwonyan na. brousse.
K'i dantige a la. Il s'est expliqué.
310 310
A k'i dantige, II s'expliqué,
k'i kïo na n bila, il dit: "Ton grand-frère m'a envoyé."
Tali Mansa Konkon73 ko, Tali Mansa Konkon dit:
Mansa Dankaran Tuman na n bila. "Mansa Dankaran Tuman m'a envoyé."
Ko n ka na ka na i magwe, Il dit: 'Je suis venu te voir."
Tali Mansa Konkon. Tali Mansa Konkon.
K'a n'a d>g> kelelen, Lui et son petit-frère sont en conflit.
k'i ka warinya saba sanun nin mina, Il te demande de prendre ces trois
k'ai ka sigi fili, ko ni sigi tor'a la, mesures d'or,
k'i k'a faga, et de jeter Ie sigi avec lui. Si Ie sigi
ka warinya saba sanun ta. reste sur lui,
tu Ie tues
et tu prends ces trois mesures d'or."
311 311
O ke, n benba Sidiki..., Ensuite, Mbemba Sidiki...,
Aa, ko Magan Sunjara k'a waaien "Ah!" dit-il, "Magan Sunjara est parti
gwonyan o. en brousse."
Magan Sunjara nana, Magan Sunjara est revenu, il dit:
o nan'i ni ce. "Bonjour."
Ko mate. Ko mun de fïlen ne kï II dit: "Salut." Il dit: "Que s'est-il passé
so? ä la maison pendant mon absence?"
A ko i k}oké na Kankira Wadinin II dit: "Ton grand-frère a envoyé
bila, Kankira Wadinin
ko n n'e ka sigi fili, pour me demander de jeter Ie sigi avec
ko ni sigi tor'i la, toi.
ko n k'i faga, Si Ie sigi reste sur toi,
ka warinya saba sanun ta. je dois te tuer
A ko lolan siman gwe di, jatigi l'i et prendre les trois mesures d'or."
fela. Il dit: "L'étranger est un plat, l'höte
peut souffler la-dessus."
312 312
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
Magan Sunjara waara damunni ke. Magan Sunjara est allé manger.
A nara. Il est revenu.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 109

313 313
Tali Mansa Konkon, Tali Mansa Konkon
a ye sigi ta, a pris le sigi.
a ko watarawa, Il dit: "Watarawa,
m j g j man'i kannte di ne ma, si quelqu'un me donne une personne
ko n k'a faga, qu'il aime,
n b'a faga. afin que je le tue,
Watarawa, je le tuerai.
imgj man'i baden di ne ma, Watarawa,
ko n k'a faga, si quelqu'un me donne son frère de
n b'a faga. même mère,
Watarawa, afin que je le tue,
rmg> man'i furunyïgjn di ne ma, je le tuerai.
ko n k'a faga, Watarawa,
n b'a faga. si quelqu'un me donne son conjoint
A ko Magan Sunjara, ko sigi y'i afin que je le tue,
k:to. je le tuerai."
Il dit: "Magan Sunjara, le sigi est de
ton cöté"
314 314
0 ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
Magan Sunjara, Magan Sunjara
a ye sigi ta. a pris le sigi.
A ko watarawa, Il dit: "Watarawa,
m j g j man'i faden di rwgj ma, si quelqu'un te donne son frère de
k'i k'a faga, même père,
1 t'a faga. afin que tu le tues,
Watarawa, tu ne le tueras pas.
m>g> man'i baden di mjgï ma, Watarawa,
k'i k'a faga, si quelqu'un te donne son frère de
i t'a faga. même mère,
A ko watarawa, afin que tu le tues,
mjgj man'i kanute di nog} ma, tu ne le tueras pas.
k'i k'a faga, Watarawa,
i t'a faga. si quelqu'un te donne une personne
Sigi ma ne to fadennyeni ye, qu'il aime
sigi ma ne to badennnyeni ye. afin que tu le tues,
Ee! Tali Mansa Konkon, tu ne le tueras pas.
kauf a Ie ka k>r> ni kela di. Le sigi ne m'a pas épargné ä cause de
la souffrance des frères de même père.
110 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Le sigi ne m'a pas épargné ä cause de


la souffrance des frères de même mère.
Eh, Tali Mansa Konkon,
la confiance est plus vieille que cette
commission."
315 315
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
o warinya saba sanun o, ces trois mesures d'or,
o bar'a fara d> nunw ma, o te il les a ajoutées aux autres. Cela ne fait-
kon>ntï di? O ye il pas neuf?
O fana..., Tali Mansa Konkon y'a Tali Mansa Konkon l'a laissé partir.
labila, Qu'il s'en aille; que les affaires du
k'a ka waa, a k'a kjo ka kow t'a grand-frère ne lui conviennent pas.
kun
316 316
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
a b^ra yen. il est parti de la.
A waar'i kalifa sumusomïgi 74 tan Il est allé se confier aux douze sorcières
ni fila la Nankankurufuga. ä Nankankurufuga.
O o kuntigi tjg> ko Kenda Kalala Leur maïtresse s'appelle Kenda Kalala
Nyuma Denba. Nyuma Denba.
317 317
Sumusonogï tan ni fila o, A ces douze sorcières,
a waar'i kalifa u la Nankankurufuga. il est allé se confier ä Nankankurufuga.
O ye kalifa Ie naaninan ye. C'est la quatrième fois qu'il se confie.
O kuntigi t j g > ko Kenda Kalala La maïtresse s'appelle Kenda Kalala
Nyuma Denba. Nyuma Denba.
318 318
A ko Kenda Kalala Nyuma Denba, II dit:" Kenda Kalala Nyuma Denba,
n nalen ka n kaufe la, je suis venu me confier ä toi.
n ni n k j r > kelelen, Je suis en conflit avec mon grand-frère.
n ka sinfon bila k'a deli, J'ai envoyé mes consangums en
a ma ssn deli ma, médiateurs,
n ka baden bila k'a deli, il n'a pas accepté.
a ma SM deli ma. J'ai envoyé mes parents en médiateurs,
Ko n nalen, il n'a pas accepté."
fasosigituma te tcmenna, Il dit: "Je suis venu,
n'a dusu sumara, ce n'est jamais trop tard de s'installer
n na sagin n kï fe. dans la patrie.
Quand il se sera calmé,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 111

je retournerai chez moi."


319 319
Ai ko k'u bisimila yen, Elles ont dit qu'ils étaient les bienvenus
k'i bisimila yen. lä-bas,
qu'il étaitt Ie bienvenu lä-bas.
320 320
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,
a ye..., a sigira yen, il s'est installé lä-bas,
sumusonug} tan ni fila fe chez les douze sorcières ä
Nankankurufuga. Nankankurufuga.
A sigi yen, Une fois installé,
a ye donsoya damine fana. il a repris la chasse en brousse.
Aa, donso nalen i sigira subalu fe, Ah! Si un chasseur vient s'installer chez
aa, ko, o ko de sä de! Tinye des sorcières,
A y'o gwonyan o don damine, ah, cela est une affaire!
a ka a damine yen. Il a repris la chasse,
il l'a reprise lä-bas.
321 321
Mansa Dankaran Tuman, Mansa Dankaran Tuman
a y'a komen nk>, a appris ensuite
k'a be sumusomjgj tan ni fila fe qu'il était chez les douze sorcières ä
Nankankurufuga. Nankankurufuga.
322 322
A ka a komen, Quand il l'a appris,
a ye ntura bj, il a pris un taureau
k'a di Kankira Wadinin ma, pour Ie donner ä Kankira Wadinin,
ko k'a di sumusoirog} tan ni fila afin qu'il aille Ie donner aux douze
ma Nankankurufuga, sorcières ä Nankankurufaga.
k'a n'a dan..., a n'a men a dïgï Qu'il sait..., qu'il a entendu que son
Magan Sunjara y'ai fe yen. petit-frère Magan Sunjara était chez
K'ai ka sigi fili. elles.
Ni sigi t>r'a la, Qu'elles jetent Ie sigi.
k'ai ka Magan Sunjara faga, Si Ie sigi reste sur lui,
ka ntura nin mina, qu'elles tuent Magan Sunjara
k'ai k'a nagakoro.75 et prennent ce taureau
pour l'éventrer.
323 323
Kankira Wadinin waar'a f j, a Kankira Wadinin est allé Ie dire; il a
waar'a f5 Magan Sunjara kj. trouvé Magan Sunjara absent.
K'o waatj gwonyan na. On a dit qu'il était en brousse.
112 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Kankira Wadinin na i dantige, Kankira Wadinin s'est expliqué


sumusomïgj tan ni fila ye. aux douze sorcières.
A dantige, Il a déclaré:
a ko Mansa Dankaran Tuman na n "Mansa Dankaran Tuman m'a envoyé."
bila, Il dit: "Je suis venu
ko n ka na, vous dire,
a yira ai la, qu'il a entendu que Magan Sunjara
k'a n'a men ko Magan Sunjara y'ai serait chez vous ici."
fe yan.
324 324
K'ai n'a ka, ai n'a ka sigi fili. II demande que..., il demande que vous
Ni sigi tjr'a la, jetiez Ie sigi avec lui.
k'ai ka ntura nin faga, Si Ie sigi reste sur lui,
ko ka Magan Sunj..., k'o ke aw na tuez ce taureau
di, et Magan Sunj.. pour en faire la sauce
ko ka Magan Sunjara faga. et tuez Magan Sunjara."
325 325
O fira sumusonog j tan ni fila ye, Quand cela a été dit aux douze
ai ko ayiwa, an t'a mak:»n:i>na. sorcières,
Ai ye ntura kan tege. elles ont dit: "Bien, nous n'allons pas
O ye ntura nin lala k'a kan tege, l'attendre."
k'a bjS3>n, Elles ont égorgé Ie taureau.
k'a Otege, Elles ont couché Ie taureau pour
k'a sarala damine. l'égorger,
l'éventrer
et Ie dépecer.
Elles ont commencé la mise en tas.
326 326
A sarala damine, Elles ont commencé la mise en tas,
ai ye sogo sara la, elles ont mis la viande en tas,
sara tan ni fila la. en douze tas.
Magan Sunjara natuma bennen mun Le retour de Magan Sunjara a coïncidé
ma? avec quoi?
A 13 kuru kurunin kelen. Quand il ne restait qu'un seul morceau!
Ko k'a la nin kan, waa k'a la nin "Le mettre sur l'un ou sur l'autre tas?"
kan? Cela a coïncidé avec Ie retour de Magan
O benna Magan Sunjara natuma ma. Sunjara.
327 327
Magan Sunjara nara, a y'ai fo, Magan Sunjara est venu, il les a
k'ai ni ce. saluées.
L EPOPEE DE SUNJARA 113

Ee, a ko, ko n na, ai ni ce II dit "Bonjour,


Ai ko Magan Sunjara, ko Magan "Eh," dit-il, "je suis venu, bonjour "
Sunjara ko mate, ko nog} folen Elles disent "Magan Sunjara, Magan
n kï so9 Sunjara, salut " II dit "Personne n'est
Aa, ai k'i k > r j na a ntura don bolo venu me chercher a la maison9"
o, "Ah, ton grand-frere a confie ce taureau
ko k'a n'a d'an ma, a quelqu'un,
k'a n'i komen k'i ye pour qu'il nous Ie donne
Nankankurufuga yan Qu'il a entendu que tu serais ici a
Nankankurufuga "
328 328
Ko an n i ka sigi fili, "Nous devons jeter Ie sigi avec toi
ko m sigi tjr'e la k'an k'i Si Ie sigi reste sur toi, nous devons
nagakoro t'eventrer
Ko ka ntura nm ta, Nous devons prendre ce taureau
k'o ke na di, pour en faire notre sauce
k'an k'i faga et nous devons te tuer "
329 329
K'i ma ye nelu bara ntura nm faga7 "N'as-tu pas vu que nous avons deja tue
E m'a ye an y'a sara , an bara ce taureau9
sara la sara tan m fila la, N'as-tu pas vu que nous sommes en
an mug} tan m fila ny>gjn ce tram de Ie mettre en douze tas
A t> sogo kurunin kelen y'an bolo pour Ie partager entre nous douze9
la nm ye Voila il ne nous reste qu'un seul petit
A lala nm kan wa, a lala run kan morceau de viande
wa9 I nana an sjolen o tuma r> Le mettre sur l'un, ou sur l'autre tas9
Tu es arnve juste a ce moment "
330 330
Oo, a ko n be nm f'aw ye, Ooh, dit-il "Je vous demande ceci
ee, sogosara kelen kelen, un tas de viande par personne,
sogosara kelen kelen, un tas de viande par personne,
am sigidan kelen kelen, ou un buffle par personne,
a ko j 3>n ka siya9 qu'est-ce qui fait plus1
331 331
Ai kelen kelen na bee n'i ta sigidan Un buffle par personne,
kelen kelen, ou un tas de viande, qu'est-ce qui fait
o m sogosara kelen, ko jjn ka siya9 plus9"
Ai ko sigi , sigi kelen kelen nm ka Elles ont dit "Chacune un buffle c'est
siya, ka temen sogosara kelen plus, cela depasse un tas de viande "
kelen na II dit "Alors, ce que je vous demande
114 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

A ko waa, ko n be min nyin'ai fe, c'est de faire revivre Ie taureau.


ai be ntura nin lasagin. Si vous êtes réellement des vraies
N'ai kera subaw di tigi tigi, sorcières,
ai b'a lasagin nyamaya76 o. vous Ie faites revivre.
N t'a fe nin ka damun ai fe. Je ne veux pas que vous Ie mangiez.
Ne b'ai bee sjn sigidan kelen kelen. Je vous donnerai un buffle par
personne."
332 332
Ee, olu k'o ko ka n>g>, "Eh!" disent-elles, "ceci est facile,
anw subam>g> tan ni fila, nous sommes les douze sorcières,
o ka mgx c'est facile."
Ayiwa. Bulabagalu, Alors, les colmateuses de chair,
ee, kolotugubagalu, eh, les soudeuses d'os,
o Ie d'a kolo tugu. ont soudé les os.
Fasatugubagalu, Les couseuses de tendons,
o k'a fasa tugu. ont cousé les tendons.
Bulabagalu, Les colmateuses de chair,
o k'a bu la. ont colmaté la chair.
Gololabaga, Les metteuses de peau,
o k'a golo la, jelisaginbaga, ont mis la peau. Celles qui font circuler
o k'a jeli sagin. Ie sang,
ont fait circuler Ie sang.
333 333
Ai r j kuntigiba, Leur maitresse
o ka kunnajala b j i kun na, a enlevé Ie foulard de sa tête
ka ce ntura nin kan paa! et a tape sur Ie taureau 'paf'.
Tura nin wulila k'i ko laferefere. Le taureau s'est leve et a remué la
queue.
334 334
A ko, a ko a dun nalen min bolo, ko II dit, il dit: "Ou est la personne qui a
o ye minni? apporté cela?"
Ko Kankira Wadinin k'a ye, tu k5 Elles ont dit: "Voilä Kankira Wadinin,
fe o yen. la derriére Ie buisson."
Magan Sunjara waara Kankira Magan Sunjara est allé trouver Kankira
Wadinin S5O, Wadinin
ka per'a la. et il a crié sur lui.
O y'a yere mamni. Celui-ci s'est recroquevillé.
A ko na yan. Il dit: "Viens ici."
Kankira Wadinin nara. Kankira Wadinin est venu.
Warinya kon>nt:j> sanun, Les neuf unités d'or,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 115

k'o t», il les a prises


k'o d'a ma, et les lui a redonnées;
ka nturanin mina, il a pris le taureau
k'o d'a ma. et Ie lui a redonné.
335 335
A ko waa nin di Mansa Dankaran II dit: "Va donner cela ä Mansa
Tuman, n kjo ma, Dankaran Tuman, mon grand-frère,
k'a ka nin bila yen, qu'il garde ca chez lui
k'a kana fake d> tinye nya. et qu'il ne gaspille pas l'héritage
Ko fake..., faso terema da la, paternel ainsi.
k'a te se sanna rmgj ma. Que l'héritage..., qu'on peut débattre le
Ko nin d'a ma de, prix de Ia patrie,
k'a kana fake d> tinye nya. mais eile ne se vend ä personne.
Qu'il lui redonné cela
et qu'il ne doit pas gaspiller l'héritage
paternel ainsi."
336 336
Aa, a bara k'an biimgs di, Ah, on dirait que nous, les gens
an be warinya konjnts sanun o, d'aujourd'hui, les neuf unités d'or,
an b'o ta, nous les aurions prises,
an b'o damun, nous les aurions mangées;
an be nturanin damun. nous aurions mangé le taureau.
Waa Magan Sunjara y'o don bolo Mais Magan Sunjara les a redonnées
o, pour les remettre ä Mansa Dankaran
o di Mansa Dankaran Tuman na, k'a Tuman, disant qu'il ne doit pas gaspiller
kana fake d j tinye nya. l'héritage paternel ainsi.
Ko fasosigituma te temenna. Il dit que il n'est jamais trop tard de
s'installer dans la patrie.
337 337
Sirifiya Magan Konate Kalifikaya Sirifiya Magan Konate Kalifikaya,
Jakoma warala Sinbon.77 Maitre des lions.
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Marake Fabu. Marakè Fabu.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Marake Fabu. Marakè Fabu.
Dugu mina dugutigi la, Qui prend le village du chef de village,
Sinbon ya juruf>kan y'a di. Ceci est bien la musique de Sinbon.
338 338
A farala Kani Sinbon na, II descend de Kani Sinbon,
A farala Kabala Sinbon na, il descend de Kabala Sinbon,
116 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

A farala Sinbonba Tanyagati la, il descend de Sinbonba Tanyagati,


A farala Mansa Belenon na, il descend de Mansa Belemon,
A farala Belerwn Danna na. il descend de Belemon Danna.
339 339
A ni rrog> min delilen ka baara ke Ceux avec qui il a accompli des exploits
Manden yan? ici au Manden?
Danmansa Wulanin, Danmansa Wulanin
ani Wulantanba, et Wulantanba,
Tukuru ni Kasine, Tukuru et Kasine,
Kasine ni Kasinesa, Kasine et Kasinesa,
Selen Fabure, Selen Fabure,
Danka Fabure, Danka Fabure,
Magata Fin, Magata Ie Noir
ani Magata Gwe, et Magata Ie Blanc,
Nana Tiribaden, descendants de Nana Tiriba,
Danfin binye tan. chiens de chasse noirs aux dix cornes.
340 340
Jigifagajigi, Jigifagajigi,
j>nni k'a faga?78 qui l'a tué?
Tiramagan k'a faga. Tiramagan l'a tué.
Kolo Mansa Deturume, Konkon Mansa Deturume,
jjnni k'a faga? qui l'a tué?
Tiramagan k'a faga. Tiramagan l'a tué.
Jolofin Mansa, Jolofin Mansa,
jinni k'a faga? qui l'a tué?
Tiramagan k'a faga. Tiramagan l'a tué.
Tiramagan k'a kunba tege, Tiramagan a coupé sa grande tête
ka b j a kanba da o, de son grand cou,
a ka kamakun fila ke badenmali, il a bien aligné ses deux épaules
a jifiri79 fila yereke ten, et il a fait coucher ses fesses ä
komi Manden sarakamisi yan. terre,236
Ka n'a kunkolo di Mandenkem>gï comme une vache sacrifiée au Manden,
ma ici.
Dakajala. Et il a rapporté la tête au souverain du
Manden,
ä Dakajala.
341 341
Sinbon n i m j g > J 3 n fana delilen ka Sinbon a accompli des exploits ensuite
baara k'o k> fe? avec qui encore?
Fakrtli, Avec Fakoli,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 117

Bilamansasiw lolu, les cinq families royales Bila,


Fakïli Kunba, Fakoli ä la grosse tête,237
Fakjli Daba, Fakoli ä la grande bouche,
Jerelin Koma, Jerelin Koma,
Koma te jegema, Koma te jegema,
Jegema te jegema y'o te. Jegema te jegema y'o te.
Solon Bila, Les Bila de Solon,238
Fakïliden. descendants de Fakoli.
Baya Bila, Les Bila de Baya,
Faloliden. descendants de Fakoli.
Danyoko Bila, Les Bila de Danyoko,
Fak jliden. descendants de Fakoli.
Balimala Bila, Les Bila de Balimala,
Fakjliden. descendants de Fakoli.
Domanyjgj Bila. Les Bila de Domanyogo.
Fak>liden Bilamansasiw lolu. descendants de Fakoli, les cinq families
royales Bila.
342 342
Sokalakun80 kerne saba, Trois cent fétiches des fauves239
ani tan ni saba, et treize,
u be fiigula la, sont sur Ie casque,
o be Fakjli kun na, sur la tête de Fakoli,
a bee nyanyala. ils brillent tous.
Nyïkjbnkun 81 kerne saba, Trois cent fétiches de panthère
ani tan ni saba,82 et treize
u be fugula la, sont sur Ie casque
o be Fakoli kun na, sur la tête de Fakoli,
a bee nyanyala. Ils brillent tous.
343 343
Tan fila nsurabinyen,83 Vingt240 flèches en cuivre
ani tan saba, et trente
u bee kala da, sont sur son arc,
o kala ka Fak^li kininbolo. eet are est ä la main droite de Fakoli.
Tan fila nsurabinyen, Vingt flèches en cuivre
ani tan saba, et trente
u bee kala da, sont sur son arc,
o kala be Fakoli numanbolo. Qwo cet arc esi. ä la main gauche de Fakoli.
Ni Fakjli temen e kunce ma, Si Fakoli passe au-dessus de ta tête
kunba be i fagala, la grosse lête te tuera,
fo woyinoyi kiyama fo woyinoyi kiyama.
118 JANSEN DUINTJER TAMBOURA

Jumaju, Jumaju,
Juma Kandia 84 Juma Kandia
Smbon n'o dehlen ka baara ke Smbon a accompli des exploits avec eux
Manden yan au Manden, ici
344 344
A m j j n fana dehlen ka baara ke II a accompli des exploits ensuite avec
Manden yan o k 5 fe7 qui encore au Manden, ici7
Niyani Mansa Kara Niyanikuru la, Niyam Mansa Kara sur la collme de
Sibi Mawanafara Kamara, Niyam,
Tabun Mawanafara Kamara, Sibi Mawanafara Kamara,
Nyengenba Mawanafara Kamara Tabun Mawanafara Kamara,
Kama tegera Sïgjma, Nyengenba Mawanafara Kamara
a ye munan kura b > Si on coupe son bras Ie matin,
Kama tegera wulafe, il pousse une nouvelle branche
a ye munan kura b 5 Si on coupe son bras Ie soir,
Ai benba de ye kamarJor jmuru il pousse une nouvelle branche
t», Leur ancêtre a sorti son epee
ka Sibi kuru cemace pour percer Ie roe de Sibi
Ko lonban ye jamanabanm ko te La fin du jour n'est pas la fin du
Ka b'a f> mma Manden yan, monde
ko Kamajan donda, Et ori l'appelle au Manden, ici,
an'a bïda la porte d'entree
et la porte de sortie de Kamajan
345 345
Sebe m Bah Sebe et Bah 241
A n'o dehlen ka baara ke Manden II a accompli des exploits avec eux au
yan Manden, ici
346 346
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
a waar'i kahfapn na o k> fe9 a qui est-il alle se confier, apres?
Nema Fara Tunkara, A Nema Fara Tunkara
Nema a Nema
O te kalifa durunan dr9 N'est ce pas la cmquieme fois qu'il se
A waar'i kahfa Nema Fara Tunkara confie7
la Nema II est alle se confier ä Nema Fara
Sumusormgï tan m fila y'a bila Tunkara a Nema
mm kelen, Quand les douze sorcières l'ont laisse
a waar'i kalifa Nema Fara Tunkara partir,
la Nema il est allé se confier ä Nema Fara
Tunkara a Nema
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 119

347 347
O Ion, Nema Fara Tunkara, Ce jour, ä Nema Fara Tunkara,
a waar'i dantigeli ke o ye. est il allé pour s'expliquer.
A ko Nema Fara Tunkara, Il dit: "Nema Fara Tunkara,
ne nalen ka n kalifa i la, je suis venu me confier a toi,
n ni n k}o kelelen, je suis en conflit avec mon grand-frère;
n ma nya b n kele la. je ne connais pas la raison de ce conflit.
N ye sinfon bila k'a deli, J'ai envoyé mes consanguins en
a ma deli mina. médiateurs,
N ye baden bila k'a deli, il n'a pas accepté.
a ma deli mina. J'ai envoyé mes parents en médiateurs,
A ko fasosigituma te temenna. Tinye il n'a pas accepté.
N nalen ka n kalifa i la. Il n'est jamais trop tard de s'installer
dans ia patrie.
Je suis venu me confier ä toi."
348 348
Nema Fara Tunkara, Nema Fara Tunkara,
o Ion, o le ye Nema dugutigiya la. ä l'époque, était chef de village ä
A ye ntanan f 3 ka dugu bee Nema.
dalaje.85 Il a sonné la cloche pour rassembler
A ye ntanan fj, n benba Sidiki, tout le monde.
ka dugu bee dalaje. Il a sonné la cloche, Mbemba Sidiki
0 Ion, pour rassembler tout le monde.
Nema dugu kyny, En ce temps
cekjoba saba be yen, dans le village de Nema,
d> t>g> ko Cekïoba Bofinba, il y avait trois vieux,
d j tjg> ko Cekjoba Mjnekasa, l'un s'appelait Vieux Bofinba,
ds t > g j ko Cek^oba Kobeebn. l'un s'appelait Vieux Monèkasa
O cekioba saba, l'un s'appelait Vieux Kobèlon.242
o be Nema Fara Tunkara dugu Ces trois vieux étaient dans le village de
k > n j o Ion. Nema Fara Tunkara en ce temps.
349 349
Jama dafa, Quand la population est rassemblée,
Nema Fara Tunkara y'a..., a ko Nema Fara Tunkara dit ä Magan
Magan Sunjara ma, jama dafalen, Sunjara:
a k'i dantige. "La population est au complet,
A y'i dantige. explique-toi."
A ko Nema Fara Tunkara, Il s'est expliqué.
k'a se i ka dugu bee ma, Il a dit: "Nema Fara Tunkara,
ne nalen ka na n kauf ai la. je m'adresse ä tous les habitants,
120 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

N ni n k>o kelelen Manden, je suis venu me confier ä vous.


n ye sinfon bila k'a deli, Je suis en conflit avec mon grand-frère
a ma s>n deli ma. au Manden,
N ye baden bila k'a deli, j'ai envoyé mes consanguins en
a ma S3>n deli ma. médiateurs;
A ko fasosigituma te temenna, il n'a pas accepté ma prière.
ne nalen ka na n kalif'ai la. J'ai envoyé mes parents en médiateurs;
il n'a pas accepté ma prière."
II dit: "II n'est jamais trop tard de
s'installer dans la patrie.
Je suis venu me confier ä vous."
350 350
Cekïoba saba min be yen o Ion..., Les trois vieux qui étaient la, ä
ayiwa, Nema Fara Tunkara kuma l'époque...,
läse Nemaka bee ma. bien, Nema Fara Tunkara a donné la
Kuma läse Nemaka bee ma, parole ä tous les habitants de Nema.
eek 5 o ba min be yen, La parole étant donnée ä tous les
ko..., Cekjoba Bofinba, habitants de Nema,
o ko, des vieux qui sont la,
aa, n m'ai sjsï a ka sigi la de, disent..., Ie Vieux Bofinba,
nka a ya bofinko, il dit:
a kana se ne ma de! "Ah, je ne suis pas contre Ie fait qu'il
s'installe ici,
mais sa mauvaise conduite
ne doit pas me toucher!"
351 351
Cem5g3>nin Mïnekasa ko, Petit-Vieux Monèkasa dit:
a ko n m'ai sisï a ka sigila de, "Je ne suis pas contre Ie fait qu'il
a ka nonekasaoko, s'installe ici,
0 kana se ne ma de! mais son affaire d'affronts
Cemjg>nin Kobeebn ko, ne doit pas me toucher!"
aa, a ko Nemakalu, Le Petit-Vieux Kobèlon dit:
a ko hïon de o kun ye mun di? "Ah, habitants de Nema,
N'i kuma b'i k3>nï, pourquoi est-on un homme libre?
1 kan'a to i k>n> ani m'a f>. Si on a quelque chose ä dire,
il ne faut pas Ie garder en soi, sans Ie
dire."
352 352
A ko hïon de kun y'o di! II dit: "C'est cela être un homme libre!
A ko min kuma be ne kjnj, ne Les paroles que j'ai en moi, je vais les
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 121

ben'a f3 de, dire, que cela vous plaise ou pas, je


a ben ai ma sa, a ma ben, n bena b'a vais les dire en tout cas."
fï.
353 353
A ko nin kan de k'a nalen ka na ko II dit: "Celui-ci dit qu'il est venu pour
na sigi an fe, s'installer chez nous.
ai te jen a sigi ma, Acceptez donc sa demande d'asile;
ne nya be nin na, teile que je vois la chose;
ko be nin a ko o de. il y aura une suite ä l'affaire.243
Ai ma tasumasisi ye a nya kan? Ne voyez-vous pas la fumée du feu dans
Ai bejen! ses yeux?
Mjgjsiginyjgïn senkala kunba, Vous devrez consentir!
0 Ie ka fisa kabakala kunba de. Un voisin sur un grand pied
vaut mieux qu'un grand pied de maïs.
354 354
N'a kera kele Ie, Si une guerre éclate,
donso y'a di, il est chasseur;
a n'an deme ka kele o ke. il nous aidera ä faire la guerre.
355 355
N'a kera heretana di, Si un malheur nous arrive,
a na an deme, a na a Ie ko ke. il nous aidera, il Ie fera certainement.
A ko m>g>siginy>g>n senkala Un voisin sur un grand pied
kunba, vaut mieux qu'un grand pied de maïs."
a ka fisa kabakala kunba de. Il dit: "Consentez ä son Installation,
A ka, ai be jen nin ya sigi ma, a pour que..., pour qu'il nous aide ici.
ka..., a k'an deme yan; a k'a sigi. Qu'il s'installe."
356 356
Nema Fara Tunkara o ko a k'an Nema Fara Tunkara dit: "Nous
jennen, an jennen, a k'a sigi, a k'a consentons, nous consentons, qu'il
sigi. s'installe, qu'il s'installe.
A ko nka n be kuma kelen f > Mais, je veux ajouter un seul mot.
ka l'a kan. Si tu vis avec quelqu'un,
1 ni nog} min bara ke sigi la, vous devez vous confier Tun ä l'autre.
ai k'i tana f j ny^g^n ye. Si tu dors avec quelqu'un,
Ni t'i... i lanyjgin n'e b'i lala, dis-lui ce que tu n'aimes pas,
i tena sjn min ma, tu dois exposer ton problème aux
ai labilay'ai ko yira nyïgjn ma, autres,
an fe yan. chez nous ici."
357 357
A ko Magan Sunjara, an jennen i II dit: "Magan Sunjara, nous consentons
122 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

sigi ma, ä ton Installation,


nka nai fe yan, mais chez nous,
ni heretana a ker'i bolo, si un malheur t'arrive,244
o su te don yan n'i ma dugudeli di. Ie cadavre ne peut pas être enterré ici,
A ko n sjnna o ma. avant que tu ne paies Ie prix de la
A k'o te basi di. terre."
A ko dugu bee n'a lada Ie. II dit: "Je l'accepte."
Magan Sunjara a ye sigi ke o kan. Il dit: "Ce n'est pas grave."
Il dit: "Chaque ville a ses moeurs."
Magan Sunjara s'est installé sous ces
conditions.
358 358
Alimankanbara,86 Alimankanbara,
Sogosogo Sinbon, Sogosogo Sinbon,
Ani Sinbon Salaba. et Sinbon Salaba,
Jakoma warala Sinbon. Maïtre des lions.
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Jata Konate. Jata Konate.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Jata Konate. Jata Konate.
Dugu mina dugutigi la, Qui prend Ie village du chef de village.
Sinbon ya jurufïkan ye nin diNaamu Ceci est bien la musique de Sinbon.
359 359
Kinye mina kinyetigi la, Qui prend l'héritage de l'héritier.
Sinbon ya jurufikan ye nin di. Ceci est bien la musique de Sinbon.
Dunanjugufïbaga, Qui joue un tambour dangereux,
T 3> g > maj ugukebaga. Qui fait des randonnées dangereuses.
Duguyoro, Qui donne forme au village,
Dugutigiyoro. Qui donne forme au chef de village.
Kinyeyoro, Qui donne forme ä l'héritage,
Kinyetigiyoro.87 Qui donne forme ä l'héritier.
360 360
A fatalen Sinbon saba la,88 II descend de trois Sinbon,
A faralen Kani Sinbon na, il descend de Kani Sinbon,
Ka fara Kabala Sinbon na, et descend de Kabala Sinbon,
Ka fara Sinbonba Tanyagati la, et descend de Sinbonba Tanyagati,
Ka fara Mansa Belemjn na, et descend de Mansa Belemon,
Ka fara Belenon Danna na, et descend de Belemon Danna,
Ka fara Mansa Belo la, et descend de Mansa Belo,
Ka fara Belobakon na, et descend de Belobakon,
L'EPOPEE DE SUNJARA 123

Ka fara Farako Maganken et descend de Farako Maganken de


Kunkanyan. Kunkanyan
A Sinbon ya jurufjkan ye nin di. Ceci est bien la musique de ce Sinbon.
361 361
A fatalen subake wojo la, II descend de six sorciers,
Joma Nyeman, Joma Nyèman,
Joma Jineman, Joma Jineman,
Finadugu Koman, Finadugu Koman,
ani Kanku Bïri, et Kanku Bori,
ani Mansa Kuru, et Mansa Kuru,
ani Mansa Kanda. et Mansa Kanda.
A faralen Sinbonw la. II descend de ces Sinbon.
362 362
Sïg>SD>gïlengbe, Sogosogolengwè,
Fabmjgj siya banna. La race des gens d'antan a disparu.
Tasuma bee te b j gwa la. Tout feu ne vient pas du foyer.
Denmisen t'i nyagari, L'enfant n'est pas content,
Kernig} t'i nyagari. le chef n'est pas content.
Jiginkjniwulu, J-^e chien dans le grenier,
A te dunansenkan bn, ne reconnait pas les pas de l'étranger,
A te dugulensenkan bn. ne reconnaït pas les pas du villageois.
363 363
Warabakundamabin, L'herbe a cóté de la tête d'un lion,
misiba karate, une vache téméraire,
0 le b'o bin damun. peut manger cette herbe.
Sinbon ya jurufïkan ye nin di. Ceci est bien la musique de Sinbon.
364 364
Munyankjn >k jn >, L'intérieur d'une niche,
1 bara ji ke munyan kjnj, quand tu y verses de l'eau,
n'a ma b'a da d j fe, si l'eau n'en soit pas d'un cóté,
a b'a da dj fe. eile en sortiras d'un autre.245
365 365
Sinbon ya jurufjkan ye nin di. Ceci est bien la musique de Sinbon.
Ka tïgimajugu ke, Faire des randonnées dangereuses,
ka dununjugu f 5. jouer un tambour dangereux,
Ka kunbalu tee, Qui fend les grosses têtes,
k'a be f'o ma Manden yan, et qu'on appelle ici au Manden,
ko kunbaluteebaga. Fendeur de grosses têtes.
Ka dabalu fara, Qui déchire les grandes bouches,
k'a be f> o ma Manden yan, et qu'on appelle ici, au Manden,
124 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ko dabalufarabaga. Déchireur de grandes bouches.


Ka bolobalu kari, Qui brise les grands bras,
k'a be f 5 o ma Manden yan, et qu'on appelle ici, au Manden,
ko bolobalukaribaga. Briseur de grands bras.
de ka jan n'i si ye. La réputation des hommes dépasse Ie
temps de leur vie.
366 366
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,
Sumaworo Ie tun be se Manden bee Sumaworo était au pouvoir dans tout Ie
la. Manden.
A Ie waaien Nema. Pendant que lui était ä Nema.246
Sumaworo Ie tun be se Manden bee Sumaworo était au pouvoir dans tout Ie
la. Manden.
O Ion Sumaworo mansaya la. Ce jour, Sumaworo était sur Ie tröne,
A Ie bara waa Nema. pendant que lui était ä Nema.
367 367
A kïoke Mansa Dankaran Tuman Son grand-frère Mansa Dankaran
ka a komen, Tuman a entendu
k'a bara se Nema. qu'il était arrivé ä Nema.
Mansa Dankaran Tuman Ie k'o o: Mansa Dankaran Tuman dit alors:
Aa! Ko nin bara ke baara ye de. Oo! "Ah! Cela est devenu un grand travail.
A bara se fo Nema! Oh! Il est arrivé jusqu'ä Nema!"
368 368
Mansa Dankaran Tuman, Mansa Dankaran Tuman,
o Ie na a denmusosungurun bï, a pris sa fille nubile
k'o don Jakoma Djka bolo, et l'a confiée ä Jakoma Doka
k'o ka w'a di Sumaworo ma, pour qu'il aille la donner ä Sumaworo,
Nema..., ee Soso. ä Nema..., eh, ä Soso;
K'o ka w'a di Sumaworo ma. pour aller la donner ä Sumaworo.
369 369
Ko a ka keieben kelen d'a ma, Qu'il demande de lui donner un
k'a d>g3> na dimi don a o, bataillon;
k'a ka ngwenye sa, que son petit-frère lui a fait du tort,
ka se jeli ma. ä tel point
Ka a denmusosungurun Tasuma qu'il s'est gratté
Gwandilafe, jusqu'au sang.
o don, Sa fille nubile Tasuma Gwandilafe,
Jakoma Djka bolo. il la confie
ä Jakoma Doka.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 125

370 370
O don o bolo. Elle lui a été confiée.
O nara f 5... lis sont venus en l'absence de...
37189 371
O nara f5 Sumaworo kj. lis sont venus en l'absence de
O tuma Sumaworo ye gwonyan r>. Sumaworo.
A f5 Sumaworo k>, A ce moment, Sumaworo était en
a donna bolon Damantan k^nj, brousse.
ka bala..., Sosobala b5 k'a la, Quand il a trouvé Sumaworo absent,
ka bala f>..., ka balayjgj 90 ta k'a il est entre dans la vestibule nommé
don bolo la, Damantan
ka bolo..., bala f3 damine. et Ie balafon..., il a pris Ie balafon de
Soso et l'a déposé.
Il ä joué Ie balafon..., il a pris les
clochettes et les a fixées ä ses bras.
Les bras..., il a commencé ä jouer Ie
balafon.
372 372
A ko Sumaworo sa donna Manden, II dit: "Quand Sumaworo est entre au
a ni m>gïwolosamara donna Manden,
Manden. d est entre au Manden avec des
Sumaworo sa donna Manden, sandales en peau humaine.
a ni nogwolokurusi donna Quand Sumaworo est entre au Manden,
Manden. il est entre au Manden avec un pantalon
Sumaworo sa donna Manden, en peau humaine.
a ni imgawolofugula donna Quand Sumaworo est entre au Manden,
Manden. il est entre au Manden avec un chapeau
I bara Sumaworo sa magala en peau humaine.
I ka juguyara magala. I bara Sumaworo sa magala
I bara Sumaworo sa magala I ka juguyara magala.
I ka lonjugu magala. I bara Sumaworo sa magala
I ka lonjugu magala.
373 373
A waar'i sigi Kunkun, II s'est installé ä Kunkun,
a y'o mansaya ke. il y est devenu roi.
A waar'i sigi Kanbasiga, Il s'est installé ä Kanbasiga,
a y'o mansaya ke. il y est devenu roi.
Kairumajigiso, Kairuma jigiso,
Katumanikalinyan, Katumanikalinyan,
Jennebagalisuba Jennebagalisuba,247
126 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Neminte, Nèmintè,
Nemindïgjla. Nèmindogola."248
374 374
Jakoma Djka waar'i sigi balakun na Jakoma Doka est allé s'asseoir pour
ka bala f 5, jouer Ie balafon;
o ye kan min f5 o Ie ye nin di. c'était ce qu'il avait dit.
O Ion Sumaworo be gwonyan o. Ce jour, Sumaworo était en brousse.
Sumaworo y'a kun jenge tan, Sumaworo a penché sa tête comme-ci,
k'a jenge tan. et l'a penché comme-ca.
Ee! A ko jine wa mjgj? "Eh!" il dit: "Est-ce un génie ou une
personne?"
375 375
O Ion subaya la mara ma, A l'époque, ä cause de son pouvoir
Sumaworo, limïgj min bar'i sigi magique,
Sosobala la, toute mouche qui se posait sur Ie
a b'o manyini limïg>kulu o k'o balafon de Soso,
faga. Sumaworo pouvait la retrouver dans une
A ko jine wa m>g3>? nuée de mouches pour la tuer.249
Il dit: "Est-ce un génie ou une
personne?"
376 376
Oké, Ensuite,
n benba Sidiki, a y'i ke Mbemba Sidiki, il s'est transformé en
tuguntugun91 di, tourbillon
fo n'i senka 1>, bolon Damantan da pour venir s'arrêter a la porte du
la. vestibule Damantan.
377 377
A ko n ya bala f>. II dit: "Joue mon balafon!"
Ee, a k'i te n f>la yere bi, Il dit: "Eh, aujourd'hui tu ne me salues
fo ka bala f>? qu'avec 'joue Ie balafon'?
Ee, ko fïli de fïb man kïo? Eh, n'est-il pas d'usage de saluer
d'abord?"
378 378
A ko..., a y'a fo. II dit..., il l'a salué.
Fïli ke, Il a fait les salutations
k'a somanyininka ke. et il a demandé les nouvelles de la
Somanyininka ban, maisori.250
ayiw'a ko, Mansa Dankaran Tuman Après les salutations
na n bila. bien, il dit: "Bien, Mansa Dankaran
Jakoma Dïka kan y'o ye. Tuman m'a envoyé."
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 127

A ko n ka n'a denmusosungurun d'i C'est Jakoma Doka qui parle,


ma, il dit: "Je suis venu te donner sa fille
Tasuma Gwandilafe. nubile,
Oo, i ka keieben kelen d'a ma, Tasuma Gwandilafè,
k'a djgjke Magan Sunjara na dimi pour que tu lui donnes en retour un
don a o, bataillon,
k'a ka a dimili sa, parce que son petit-frère Magan Sunjara
ka s'a jeli ma. lui a fait un tort
qui dépasse la douleur,
pour atteindre le sang."
379 379
A ko bala f>. II dit: "Joue le balafon."
A ye bala f>. Il a joué le balafon.
A ko Sumaworo Danni kein 3 g}, Il chante: "Sumaworo chef de Danni,
Kunkunba ani Bantanba, Kunkunba et Bantanba,
Niyaniniyani ni Kanbasiga, Niyaniniyani et Kanbasiga,
Kairumajigiso, Kairumajigiso,
Katumanikalaninyan, Katumanikalaninyan,
Jennebagalisuba, Jennebagalisuba,
Neminte, Nèmintè,
NemuKbgjla. Nèmindogola."
380 380
A k'e be ke ne ka balafasake di yan. II dit: "Tu deviendras mon joueur
Ee! Ahan! A ko i y'a fj le ke ko d'éloges au balafon ici."251
Mansa Dankaran Tuman denmuso "Eh! Non-non!" Il dit: "Tu peux dire
te sjo, que tu me refuses la fille de Mansa
kele te S5O, Dankaran Tuman...,
nka f> ne be to yan, que tu refuses le bataillon,
ahan, sini be n waatjlen. mais dire que je dois rester ici,
ah non, demain matin je partirai. "252
381 381
Jelike Ie ka farin ka temen se bee Le griot est plus fort que tous les
kan. pouvoirs.
Jelike, Griot,
n'e kera Jelike yere de ye, si tu es vraiment griot,
e le ka farin ka temen se bee kan. tu es plus fort que tous les autres
A ko sini be ne waatjlen. pouvoirs.
Il dit: "Demain matin je partirai."
382 382
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
128 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ai sira ten. ils ont passé la nuit.


Kene bïra, Le matin,
a y'a yira..., A ye seri min. il l'a dit ... Il a mangé la bouillie.253
A waara Sumaworo s 50, Il est allé chercher Sumaworo.
ko Sumaworo a ko ne dun waatj o Il dit: "Sumaworo, je m'en vais
ye. maintenant."
A ko ne n'a f e nya ma, II dit: "Comme je te l'ai dit,
i y'a f3> ko kele te sio, tu peux dire que tu refuses Ie bataillon,
Tasuma..., denmuso te sïn, que tu refuses Tasuma..., la fille.
nka ne yere min ye nin ye, Quant ä moi,
ne ye mansa min baro la, Ie roi que j'entretiens,
ne t'o to ka mansa were baro. je ne l'abandonne pas pour entretenir un
autre roi."
383 383
A ko ne waat5 de nin ye. II dit: "Voilä, je pars."
Jakoma D>ka k> donn'a ye, Jakoma Doka lui a tourné Ie dos;
o k}, a kï donnen, ensuite, quand il lui a tourné Ie dos,
k'a be taga, pour s'en aller,
Sumaworo y'a tege, Sumaworo lui a coupé,
k'a kamankjomuru b> k'a tege, il a pris son épée pour lui couper
a senfasanin ma, les tendons de ses talons.
k'a sigi bala kun na. Il l'a fait asseoir derriére Ie balafon.
K'e be ke ne ka balafasake di yan. Il dit: "Tu seras mon joueur d'éloges au
Sosobalas>onya a Kuyate fe. balafon ici."
C'est ainsi que les Kuyate ont obtenu Ie
balafon de Soso.254
384 384
A sjonya Ie ye nin di. C'est comme cela qu'ils l'ont obtenu.
Bala ke co, ke nya..., Le balafon a fait transition ...
Sumaworo ya bala ke nya a Kuyate La transition du balafon de Sumaworo ä
i ta di, celui des Kuyate,
Jakoma Dika ta di, aa, a donda y'a de Jakoma Doka, en voici Ie
di. commencement.
Bala kera Jakoma Djka ta di, Le balafon est devenu celui de Jakoma
k'a sigi Soso bala kun na. Doka;
il est responsable du balafon de Soso.
385 385
O ke, n benba Sidiki.Naamu, Kuyate Ensuite, Mbemba Sidiki...,
Kuyate!92 Kuyate!
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 129

386 386
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
Jakoma Dska sigira bala kun na. Jakoma Doka est devenu responsable du
Aa, Mansa Dankaran Tuman, balafon.
a menna, Mansa Dankaran Tuman,
ka men, pendant longtemps,
ka men. longtemps,
A ma Jakonia Dïka ye, longtemps,
a m'a denmuso ye, il n'a pas vu Jakoma Doka,
a ma kele ye. il n'a pas vu sa fille,
il n'a pas vu Ie bataillon.
387 387
Mansa Dankaran Tuman ko ee, Mansa Dankaran Tuman dit: "Eh!
ko nin be ke dimili di sä de! Cette affaire devient vraiment penible.
N ye n denmuso bila, J'ai envoyé ma fille,
k'a don Jakoma Djka bolo, je l'ai confiée ä Jakoma Doka,
k'o ka w'a di Sumaworo ma, pour qu'il la dorme ä Sumaworo,
k'a ka n sin kele la, afin qu'il m'envoie un bataillon,
ko n ka Magan Sunjara n 5 fe gwen pour que j'aille chercher Magan Sunjara
Nema. ä Nema!
388 388
Kele ma sjo, Je n'ai pas eu de bataillon,
n denmuso ma s>o, je n'ai pas eu ma fille,
Jakoma Düka ma ye. je n'ai pas vu Jakoma Doka."
A k'a bara ke dimi fila di. Il dit que cela est devenu doublé peine.
389 389
Mansa Dankaran Tuman, Mansa Dankaran Tuman
a waara Sumaworo kanma. a marché contre Sumaworo.
Ai kelela, lis ont fait la guerre,
ai kelela. ils ont fait la guerre.
A waara Sumaworo kanma. Il a marché contre Sumaworo.
A ye nyjgjn sjo, ai kelela. Ils se sont affrontés, ils ont fait la
Sumaworo ye Mansa Dankaran guerre.
Tuman gwen, Sumaworo a poursuivi Mansa Dankaran
k'a gwen, Tuman,
k'a gwen, il l'a poursuivi,
k'a Manden o sa, il l'a poursuivi,
k'a gwen, ä travers Ie Manden,
k'a gwen. il l'a poursuivi,
il l'a poursuivi.
130 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

390 390
Ka waa a sera fo tu Kisi kenema, II est allé jusqu'ä la région de la forêt
tu k>o, de Kisi,
Lajine Kisi kenema, dans la forêt,
ka w'a farakulun magjsi yen, la région de Kisi en Guinee.
ka a ke tan pa! Il y a frappe les rochers,
Ko n ka n sigi yan, faisant ainsi: Pang!
k'o r5 sa n kisira. Il dit: "Je vais m'installer ici,
O Mansa Dankaran Tuman, pour être finalement en securité."255
o k> de Kisimansaren o ye, tu k>o Ce Mansa Dankaran Tuman,
yen. ses descendants sont les Mansaren de
Kisi, dans la forêt la-bas.
391 391
Sumaworo y'a gwen fo yen. Sumaworo l'a poursuivi jusque la-bas.
Sumaworo tora mansaya la yan. Sumaworo est resté sur Ie tröne ici.
Sumaworo, a ye Manden bee Sumaworo était sur Ie tröne du Manden
mansaya la sa. entier.
Mansa Dankaran Tuman waaien, Mansa Dankaran Tuman est parti.
Magan Sunjara, o fana waaien Magan Sunjara, lui est parti, ä Nema.
Nema. Lui, il était ici au Manden.
A Ie, Manden yan sa.
392 392
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
Sumaworo tora mansaya la, Sumaworo est resté sur Ie tröne;
ka Manden bee dalaje, il a rassemblé tout Ie Manden
Nanogbangungo, ä Nanogbangungo,256
k'ai da don bara k j n ï , ils avaient mis leurs bouches dans des
ko munmunmunimun an kana kuma, calebasses,
Sumaworo kan'an kan men. disant: "munmunmunimun, ne parlons
pas,
Sumaworo ne doit pas nous entendre.
393 393
Mandenkai Ie na ai ny>g>nye o n. Les gens du Manden ont tenu une
Manden tontajjn 93 tan ni w»r>, réunion.
Mamurusike loolu,94 Les seize esclaves porteurs de carquois
Ngaara95 naani, de Manden,
Morikanda duuru,96 les cinq families descendant de
oi ye nyjgjnye ke, Mamuru,257
ka filelila lasigi. les quatre groupes d'artisans,
Ko j 5 n be se ka Sumaworo ka kele les cinq families de marabouts,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 131

nin een Manden yan? ont tenu une réunion


pour consulter un voyant.
Il ont demandé: "Qui peut mettre fin a
cette guerre de Sumaworo ici au
Manden?"
394 394
Filele ladon, Quand Ie voyant s'est installé,
o ye fileli ke. il a regarde les signes.
O sira ka fileli ke. Il a passé la nuit ä regarder les signes.
Kene b>, Le matin,
o ko, il dit:
ayiwa, Mandenkalu, "Bien, gens du Manden,
Manden tontapn tan ni les seize esclaves porteurs de carquois
Mamurusike loolu, du Manden,
Ngaara naani, les cinq families descendant de
Morikanda duru, Mamura,
aw na ne ladon ko ne ka fileli ke, les quatre groupes d'artisans,
n na min ye fileli b, les cinq families de marabouts,
ni Jarat}g> kera k'ai si la, vous m'avez fait venir pour regarder les
o be se ka Sumaworo ka kele nin cen signes.
Manden yan. Voilä ce que j'ai vu:
s'il y a quelqu'un parmi les vótres,
nommé Lion,
c'est lui qui peut mettre fin ä cette
guerre de Sumaworo, au Manden ici."
395 395
Mandenkai ko, Les gens du Manden ont dit:
Ewe, Jarat3>g> y'an si la ke. "En! Il y a quelqu'un parmi les nötres
An ye kele min kun na nin, nommé Lion.
Mansa Dankaran Tuman ni Magan L'origine de cette guerre dont nous
Sunjara kele kun 1 3 kelen te nin souffrons,
n'est-elle pas d'abord celle du conflit
Jarat>g> y'an si la. entre Mansa Dankaran Tuman et Magan
Sunjara?
Un nommé Lion est parmi les nötres."

396 396
0 ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
nog} saba, trois personnes
01 ko, ont dit
132 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

k'ai be taga Magan Sunjara k> qu'ils iront chercher Magan Sunjara ä
Nema. Nema.
Berete m>ke, L'ancêtre des Berete,
Siriman ni Farisi;97 Siriman et Farisi;
Turelu mïke, l'ancêtre des Ture,
Siriman Kanda Ture, Siriman Kanda Ture,
Tomon Makajan Berete; Tomondo Makajan Berete
Jelimusonin Tuma Miniyan. et Jelimusonin Tuma Miniyan.258
Oiko, lis ont dit:
ko mori bee n'a by:$o misiri ka "Chaque marabout a sa place dans la
f tr9*;o
da la, mosquee.
k'ai be waa Magan Sunjara k>, Qu'ils iront ä la recherche de Magan
Nema. Sunjara ä Nema.
Ko ni Jaratïgï be se ka Sumaworo Que si c'est Ie nommé Lion qui peut
kele een, mettre fin ä la guerre de Sumaworo,
k'ai be taa a ni fe. qu'ils iront Ie chercher.
397 397
U y'i oben, lis se sont preparés.
u y'o fï Mandenkai k'i oben. lis ont dit aux gens du Manden qu'ils se
U oben, n benba, sont preparés.
ka kabalasi bil'i kun, lis se sont préparé, Mbemba,
ka gbansi bil'i kun, ils ont pris des semences de maïs,
ka jagarosi98 bil'i kun, ils ont pris des semences de gombo,
ka dakisesi bil'i kun. ils ont pris des semences d'aubergine,
Ko ni a kera saminya donnen ai ma ils ont pris des semences d'oseille.260
y>o min nj, Ils ont dit que, la oü ils seront pendant
k'ai be o lan yen. la saison des pluies,
ils les sèmeront.
398 398
Ka Sinbon magwen. Ils allaient ä la recherche de Sinbon.
Nai Mandenkai, nai te kuma fïla Nous, les gens du Manden, ne disons
n'an ma min k>of> ka l'a la. pas un mot sans ajouter la signification.
N n'a t> f> matigïlikan na sa. Je vais dire Ie reste avec des éloges:
Ko t3>g>majugukebaga, "Celui qui fait des randonnées
Dununjugufjbaga. dangereuses,
Sogosogo Sinbon, qui joue Ie tambour dangereux.
Sinbon Salaba. Sogosogo Sinbon,
Jakoma warala Sinbon, Sinbon salaba.
Sinbon ya juruf>kan y'a di. Maïtre des lions,
Ceci est bien la musique de Sinbon."
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 133

399 399
U y'i oben lis se sont préparés
ka Nema magwen. pour aller vers Nema.
N benba, o ke, Mbemba, ensuite,
ai ye tjg>ma damine. ils ont commencé le voyage.
Saminya nara se, Quand la saison des pluies est arrivée,
saminyadonda nara se, quand la saison des pluies a commencé,
ai ye kaba lan, ils ont semé Ie maïs,
kabalenw lan, ils ont semé les grains de maïs
ka jagarosi make, et les grains d'aubergine aussi;
ka dakise lan, ils ont semé l'oseille,
ka gban lan. et le gombo.
400 400
Aa, Jeli ye b kelen di! Ah, le griot est vraiment unique!
Alimankanbara. Alimankanbara.
Sogosogo Sinbon, Sogosogo Sinbon
ani Sinbon Salaba. et Sinbon Salaba.
Jakoma warala Sinbon, Maitre des lions,
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Marake Fabu. Marakè Fabu.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Marake Fabu. Marakè Fabu.
401 401
O Ion Sumaworo de be se Manden A l'epoque, Sumaworo avait tout le
bee la. Manden en son pouvoir.
Sumaworo Danni kenogï, Sumaworo chef de Danni,
Kunkunba ani Bantanba, Kunkunba et Bantanba,
Niyaniniyani ni Kanbasiga, Niyaniniyani et Kanbasiga,
Kairumajigiso, Kairumajigiso,
Ketunkalaninyan, Ketunkalaninyan,
Jennebagalisuba, Jennebagalisuba,
Neminte, Nèmintè,
Nemind5g>la. Nèmindogola.
O Ion Sumaworo ye mansaya la A l'époque, Sumaworo était roi du
Manden yan. Manden ici.
402 402
Saminyadonda se, n benba Sidiki, Quand la saison des pluies avait
ai ye fen naani nin siw lan. commencé, Mbemba Sidiki,
O si lan, ils ont semé les grains de ces quatre
Nema, plantes.
134 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Nema Fara Tunkara ka dugubgï Après la récolte,


surunyara, ä Nema,
ai ye dakise nin tobi, ä l'approche du jour de marché du
k'o ke datu di. village de Nema Fara Tunkara,
Ka kabalen kari, ils ont préparé l'oseille
ka jagaro kari, pour en faire du 'datu'.261
ka gban kari. Ils ont cueilli les épis de maïs,
cueilli les aubergines
et cueilli les gombos.
403 403
A dïgïmuso Sogolon Kolonkan, Sa petite-sceur Sogolon Kolonkan,
k'o sigi o kun, a mis les fruits sur sa tête.
Jelimusonin Tuma Miniyan, Jelimusonin Tuma Miniyan,262
k'o sigi o kun, a mis les fruits sur sa tête
k'o ei Nema bgï o." pour les expedier au marché de Nema.
404 404
A d5g>muso Sogolon Kolonkan, Sa petite-sceur Sogolon Kolonkan
o nara ka na don bg5 k>n5. est venue faire Ie marché.
Magan Sunjara djgimuso Sogolon La petite-sceur de Magan Sunjara,
Kolonkan, Sogolon Kolonkan,
o nara ka na don bgü kïnï. est venue faire Ie marché.
A ye bgj lamunumunu, Quand eile s'est promenée au marché,
datukasa lara a kan. l'odeur de l'oseille l'a atteinte.
O tuma a bara datu sarala, A ce moment, eile venait de mettre en
ka gban sarala, tas les boulettes d'oseille,
ka jagaro sarala, les gombos,
ka kabalen sarala. les aubergines
et les épis de maïs.
405 405
Sogolon Kolonkan, Sogolon Kolonkan,
o nara b bgj o. eile est arrivée au marché.
K'i nun ke tan, Elle a reniflé comme-ceci,
k'i nun ke tan, eile a reniflé comme-cela.
ka bg5 tïg>mauuuuuuu, ka n'i b Elle a parcouru tou-out Ie marché pour
datu, s'arrêter devant Ie 'datu',
Jelimusonin Tuma Miniyan kun nj. devant Jelimusonin Tuma Miniyan.
A b a kun nj, Dés qu'elle s'est arrêtée devant eile,
a ye datu dï ta a bolo o k'a bü'i eile a pris un peu de 'datu' et l'a mis
da. dans sa bouche.
Ee! Ko nin ye nai ya Mandenfen di. "Eh," dit-elle, "Ceux-ci sont des
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 135

Ko nin ye nai ya Mandenfen di, produits de notre Manden.


ka datu dï ta k'a bil'i da. Ceux-ci sont des produits de notre
Manden."
Elle a pns un peu de 'datu' et l'a mis
dans sa bouche.
406 406
Ayiwa. Gban nin, ee, k'i ma gban Bien. "Ces gombos, eh, voici des
ye nin? goinbos!
I ma jagaro ye nin? Voici des aubergines!
I ma kabalen ye, ko nin ye Voici des épis de maïs!" Elle dit: "Ce
Mandenfen di, k'e b>ra min? sont des produits du Manden. D'oü
A ko ne bjra Manden. viens-tu?"
Elle dit: "Je viens du Manden."
407 407
Ee, a k'i ye t j g j di? "Eh," dit-elle: "Quel est ton nom?"
Ko ne tjgi ko Jelimusonin Tuma Elle dit: "Je m'appelle Jelimusonin
Miniyan. Tuma Miniyan."
Jelimusonin Tuma Miniyan fana ko, Jelimusonin Tuma Miniyan dit ä son
k'i ye tags di? tour: "Quel est ton nom?"
Ko ne tïgi ko Sogolon Kolonkan. Elle dit: "Je m'appelle Sogolon
Aa, ko ne dun Mandenkai na nai Kolonkan."
bila ko nai ka na i kjoke n j fe, Elle dit: "Quant ä moi, les gens du
Magan Sunjara. Manden nous ont envoyés afin de
trouver ton grand-frère,
Magan Sunjara."
408 408
A ko n'an ka waa so..., ai n'an La Elle dit: "Allons ä la maison, allons ä la
waa so kïni, n'an ka waa maison, allons ä la maison.
so krunj. Oü sont tes compagnons de voyage?"
A k'i t5g>manyjg3>nnu don? Elle a ramassé ses affaires.
A ye fenw dalaje, Et les compagnons de voyage,
ka tjg>many3>g5nnu, eile les a appelés,
k'olu wele ka na; Siriman Kanda Ture,
Siriman Kanda Ture, l'ancetre des Ture,
Turelu noke, Siriman et Farisi,
Siriman ni Farisi, l'ancetre des Berete;
Betete mjkf, eile les a appelés pour qu'ils viennent.
0 y'ai wele ka na.
409 409
01 na, Quand ils sont venus,
136 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

a k'an ka waa so eile dit: "Allons ä la maison."


A k'an ka waa so Elle dit: "Allons ä la maison."
Ai waara so k>nj. lis sont alles ä la maison,
410 410
Ai waa so kïm, n benba, Quand ils sont entrés dans la maison,
a y'ai bisimila yen, Mbemba,
ka ji kalan, eile leur a souhaité la bienvenue,
ai k'i ko. eile a chauffé de l'eau
Ai ban koli la, pour qu'ils se lavent.
a y'i ke tuguntugun di, Quand ils se sont lavés,
ka waa wula o. eile s'est transformée en tourbillon
A waara Magan Sunjara, pour aller en brousse.
ani Manden Bjri, Elle est allee chez Magan Sunjara
oi s>o wula o, k'i cun. et Manden Bori.
Elle les a trouvés en brousse et eile y
est descendue.
411 411
O y'a sjo Magan Sunjara, A ce moment, Magan Sunjara
a bara tankon faga. avait tue une antilope.
Manden B>ri, Manden Bori
o bara kinyina faga, avait tue un agouti,263
k'o bila foroko o qu'il avait mis dans sa gibecière.
k'o da siri, Il avait refermé celle-ci
k'o dunun100 kolokolo berema et l'avait accrochée ä un tronc d'un
0 _ioi 'kolokolo'.264
412 412
A nara ko n kjr'ai ni ce, En arrivant eile dit: "Mes grand-frères,
Sogolon Kolonkan fe. bonjour."
A ko n kïr'ai ni ce. A ko n C'est Sogolon Kolonkan qui parle.
a ko Manden bee nalen. Elle dit: "Mes grand-frères, bonjour.
Ee! A ko Manden bee nalen? Mon grand-frère, tout Ie Manden est
A ko Jelimusonin Tuma Miniyan venu."
nalen, "Eh," dit-il: "Tout Ie Manden est
Siriman ni Farisi, Beretelu mjke venu?"
nalen, Elle dit: "Jelimusonin Tuma Miniyan
Siriman Kanda Ture, Turelu imke est venue,
nalen, Siriman et Farisi, l'ancêtre des Berete
a ko Manden bee nalen, u be filen i est venu,
kï so. Siriman Kanda Ture, l'ancêtre des Ture
est venu."
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 137

Elle dit: "Tout Ie Manden est venu ä la


maison, pendant ton absence."
413 413
Ee, k'olu nalen munna? "Eh," dit-il, "Pourquoi sont-ils venus?"
Aa, k'ai nalen de! "Ah," dit-elle, "lis sont venus!"
Ko Sumaworo bara se Manden bee Elle dit: "Sumaworo a Ie pouvoir dans
labi. tout Ie Manden aujourd'hui."
Ko Mandenka bee da ye bara k>ni Elle dit: "Les gens du Manden ont leurs
bi ko munumunumun, bouches dans des calebasses
k'an kana kuma ko Sumaworo aujourd'hui, disant munumunumun,
kan'an kan men. ne parlons pas, Sumaworo ne doit pas
Ko u nalen i kj. nous entendre."
Ko Mandenkai nara bi, k'ai ka na i Elle dit: "lis sont venus te chercher.
kx Les gens du Manden sont venus
Aa, ko tabarikala aujourd'hui, pendant ton absence."
"Ah," dit-il, "Dieu merci."
414 414
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
Sogolon Kolonkan, Sogolon Kolonkan
a ye tankon nin k>n:»o bi, a évidé l'antilope,
da ma l'a la, sans faire une ouverture;
ka kinyina nin ta foroko kjn>, et eile a sorti l'agouti de la gibecière,
o ma da firin, sans l'ouvrir.
ka yelen san fe ka waa. Et eile est remontée au ciel.
415 415
A waa, Elle est allee
ka tankon nin kjnjo tobi, préparer les entrailles de l'antilope
k'o di..., k'o ke Mandenkai ya na pour les donner..., les mettre dans la
kan. sauce pour les gens du Manden
Ka kjnyina nin tobi, et préparer l'agouti
k'o ke a k>o..., a kaoke ya na afin d'en faire pour ses grands..., la
kan. sauce pour ses grand-frères.
416 416
Oké, Ensuite,
a ban tobili la, quand eile a fini la cuisine
k'i ko sa, et quand eile s'est lavée,
fani tan ni segin siri. eile a mis dix-huit pagnes.
417 417
Magan Sunjara, Magan Sunjara
a n'a dïgjke Manden Biri, et son peiït-frère Manden Bori
138 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

d3>g>muso na so..., - après que leur petite-sceur a été partie


Magan Sunjara, ä la maison -
a ye tankon nin, Magan Sunjara
b^sïn damine. a commencé ä dépecer l'antilope.
A bjsjlen, En la dépe<?ant,
a y'a kïnï ceci. il a ouvert Ie ventre.
K > n j cecinen, Quand il a ouvert Ie ventre,
Manden Bïri ko, Manden Bori dit:
ee, a ko n k>o, "En!" dit-il, "grand-frère,
a ko sogo kinjontan. un animal sans entrailles!"
A k'e m'i dïgjmuso ye yan. Il dit: "N'as-tu pas vu ta petite sceur
ici?"
418 418
Ayiwa. Manden B>ri hakili ma se a Bien. Manden Bori n'a pas du tout
ka kïnyina bere ke.102 pensé ä son agouti.
D3>g3>muso na tankonnin kïnïo Sa petite-sceur était en train de enlever
b>, les entrailles de l'antilope,
k'o ke Mandenkai ya na di, afin d'en faire la sauce pour les gens du
ka k^nyina nin ta, Manden,
k'o ke ai ya na ye. et eile a pris l'agouti
pour en faire leur sauce ä eux.
419 419
A ye sogo nin..., tankonnin bisjn, II a dépecé l'animal, l'antilope,
k'o lasiri, il l'a ficelé
k'o la Manden Bïri kun. et il l'a pose sur la tête de Manden
Manden Bjri ka a ya foroko fana Bori.
ta, Manden Bori a pris sa gibecière
k'o l'i kere la ka waa. et l'a mise ä Pépaule pour partir.
420 420
O tuma, Sogolon Kolonkan, A ce moment, Sogolon Kolonkan
a bar'i parin, s'était bien habillée.
ka ninnu fanda d'ai ma, oi bar'o Elle leur avait donné Ie repas, et ils
damun, l'ont mangé;
a sewalen.103 eile était contente.265
Ka fani tan ni segin siri. Elle avait attaché dix-huit pagnes.
A y'a kiow makïnjna sa. Elle attendait ses grand-frères.
421 421
K3>ow nara, Les grand-frères sont venus,
ka na sogo doni..., a y'o tuma..., a apportant Ie gibier.
kiow wuli tuma, A ce moment..., quand les grand-frères
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 139

ka b j wula o, se sont levés pour quitter la brousse...,


o na..., Magan Sunjara i b wula avant leur depart..., Magan Sunjara
o, s'est arrêté dans la brousse
k'i damashen, et a fait un serment:
n tigi Ala, "Dieu qui est mon Maitre,
ne Ie na n bamuso lor jlen Sensen J'ai eu beaucoup de peine ä emmener
ka b j Manden ka na yan. ma vieille mère du Manden jusqu'ici.
Mandenkai Ie bara bila nin ye ka na Les gens du Manden sont venus pour
ne kx me chercher.
Ni ne na se Sumaworo la Manden, Si je peux vaincre Sumaworo au
sani ka kene b}, Manden,
ne ba ka sagin Ala ka nema n, qu'avant l'aube,
n'o te n be hake s j r j a fe. ma mère retourne ä la gräce de Dieu.
O bar'i damashen o o wula u. Sinon, j'aurais commis un pêche ä son
égard."
Il a prêté ce serment dans la brousse.
422 422
Ai ka wuli, lis se sont levés.
Ai ka sogo ta ka na. lis ont pris Ie gibier pour partir.
N'a fora k j ne gwakiolen ta kj, "S'il faut que je ramene ma vieille
k'o sensen, mère,
k'o waa Manden, qui marche avec beaucoup de peine,
ne be hake sjr'a fe. au Manden,
Ni ne na se Sumaworo la tigi tigi je commettrais un pêche ä son égard.
Manden, Si je peux vraiment vaincre Sumaworo
sani ka kene b}, au Manden,
ne ba ka sagin Ala ka nema o.Amin qu'avant Faube,
O ye daoshen104 ke, ma mère retourne ä la gräce de Dieu."
ai ka b j wula r 5 ka na. Quand il a prêté ce serment,
ils ont quitte la brousse pour rentrer.
423 423
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
ai sera so. il sont arrivés ä la maison.
Ai se so, Arrivés ä la maison,
ai y'e fo. ils ont salué.
Ayiwa. A ye sogodoni la, Bien. Il a déposé la charge de viande.
d}g>ke waara a foroko bila sibon Le petit-frère est allé déposer sa
na. gibecière dans sa chambre.
424 424
Djgjmuso ye ji ladi, La petite-sceur leur a donné de l'eau.
140 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Sogolon Kolonkan ye ji ladi ai ma. Sogolon Kolonkan leur a donné de


Ai y'i min. l'eau.
K'ai ka suman ta, lis ont bu.
ka waa sigi bon na. Elle est allee déposer
Ai y'i bolo lako. la nourriture dans la chambre.
lis se sont lavés les mains
425 425
Lefa dawolo talen, Quand ils ont soulevé Ie bord du
Manden Bjri, couvercle,266
o da kinyinasogo ye kini kan. Manden Bori
O hakili jigira, a vu la viande de son agouti sur Ie riz.
a ka kïnyina la, Alors, il s'est rappelé
o wulila, son agouti.
ka waa foroko lajigin Il s'est leve
k'a da firin a m'a ya kjnyina ye. pour faire descendre sa gibecière.
Il en a défait la fermeture; il n'a pas vu
son agouti.
426 426
O nara, II est revenu
ka na Sogolon Kolonkan wele, et a appelé Sogolon Kolonkan.
ka cama o kun na Il s'est faché contre eile:
427 427
Ee, k'e dun na nin kïnyina ta tuma "Eh," dit-il: "Quand as-tu pris eet
jumen? agouti?"
A cama o kun na, Il s'est faché contre eile.
Manden Bïri, Manden Bori
o perenla, a crié
ksnyinasusogo dalen kan kini kan. sur la viande de l'agouti qui était
K>nyinasusogo..., kïnyina di boli, déposée sur Ie riz.
ka bon lamini. La viande de l'agouti..., l'agouti s'est
Sogolon Kolonkan perenla kinyina mis ä courir,
la, ä travers la maison.
kinyina kera kom'a mjlen be kini Sogolon Kolonkan a crié sur l'agouti;
kan kjolen. l'agouti s'est remis cuit sur Ie riz
comme auparavant.
428 428
Manden Bjri, Quand Manden Bori
o perenla Sogolon Kolonkan na, a crié sur Sogolon Kolonkan,
fani tan ni segin min sirilen a fe, des dix-huit pagnes qu'elle avait
fani segin binla, attachés,
L'ÉPOPÉE DE SUHJARA 141

ka to 15 tan. huit pagnes sont tombes;


ils n'en restait que dix.
429 429
Sogolon Kolonkan ko, Sogolon Kolonkan dit:
aa, Manden Bjri, "Ah, Manden Bori,
n loo, mon grand-frère,
e Ie na ne malo Mandenka bee tu m'as humiliée devant tous les gens
nalen. du Manden qui sont venues.
Jelimusonin Tuma Miniyan nalen, Jelimusonin Tuma Miniyan est venue,
Siriman ni Farisi nalen, Siriman et Farisi est venu,
Jelimusonin Tuma Miniyan nalen, Jelimusonin Tuma Miniyan est venue.
Manden t> te k>. II ne reste personne au Manden.
E le na ne malo nin. Tu m'as humiliée ainsi!"
430 430
B>ri si o si, Aucun descendant de Bori,
a ye kek nyajuguya, même s'il a attisé une guerre,
ai te ke keletigi di. ne sera jamais chef d'armée.
O Bjri siw, Les descendants de Bori
o le Lajine o le, qui se trouvent en Guinee,
Hamana ani Kolonkana, dans le Hamana et Ie Kolonkana,267
o Bjri si de. aucun descendant de Bori,
O ye kele nyajuguya, même s'il a attisé une guerre,
o te ke keletigi ye. ne sera jamais chef d'armée.
431 431
O Bjri siw, Les descendants de Bori
o le Lajine o ye, qui se trouvent en Guinee;
Hamana ani Kolonkana, dans le Hamana et le Kolonkana,
o ye kele nin lajuguya, s'ils ont attisé une guerre,
o te ke keletigi ye. ils ne seront jamais chef d'armée.
Mun le y'o sababu di? La cause en est
Mamusodanga. Tin la malédiction de la part de leur grand-
mère.268
432 432
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
ai ye damunni ke. ils ont mangé.
Mandenkalu..., Les gens du Manden...,
ai ban damunni na, ai nar'a fj..., Quand ils ont terminé le repas, ils sont
Mandenkai fo, venus dire..., saluer les gens du
ai ka somanyininka ke. Manden.
Somanyininka ke, Ils ont demandé les nouvelles de la
142 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Mandenkai y'i dantige. maison.


A ko Magan Sunjara, k'an s'i ma, Quand ils ont fini de demander les
k'an s'i cbgrui ma, nouvelles,
ka se i ba ma, les gens du Manden se sont expliqués:
Mandenkai na an bila, Ils ont dit: "Magan Sunjara, nous nous
k'an ka n'i nï fe. adressons ä toi, ä tes cadets
et ä ta mère.
Les gens du Manden nous ont envoyés
pour te chercher."
433 433
A ko o Sumaworo de seien Manden Ils ont dit: "Aujourd'hui ce Sumaworo
bee la bi, est au pouvoir dans tout Ie Manden,
Mandenka bee da Ie ye bara k>n> aujourd'hui les bouches de tous les gens
bi, du Manden sont dans des calebasses:
munmunmundemunmun, "munmunmundemunmun,
an kana kuma Sumaworo kan'an kan ne parlons pas, Sumaworo ne doit pas
men. entendre nos voix."
Aa, Mandenkai fana n'an bila, "Ah, alors, les gens du Manden nous
oi na fileli lasigi, ont envoyés.
ko nog} min se ka Sumaworo kek Ils ont consulté un voyant qui a dit
nin een Manden, que seul un nommé Lion parmi nous
ko fï ni JaratïgJ ker'an si la. peut mettre fin ä cette guerre de
Mandenkai n'an bila k'an ka n'i n j Sumaworo au Manden.
fe, Les gens du Manden nous ont envoyés
k'i t j g> sisira ka waa kele nin b 5 pour te chercher,
an da la. parce que ton nom a été désigné pour
nous délivrer de cette guerre."
434 434
Sinbonden o ko tabarikala, L'enfant Sinbon dit: "Merci,
k'ai bisimila yan. soyez les bienvenus ici."
Ai d'a wula t> o ke. Ils ont passé Ie reste de la soiree.
A na daoshen nin ke sufe. Il avait donné son serment la veille.
435 435
DununjuguJfobaga ani Qui joue un tambour dangereux et
Tagamajugukebaga, qui fait des randonnées dangereuses.
Sirifiya Magan Konate, Sirifiya Magan Konate,
Kalifakaya,105 Kalifakaya,
Jakoma warala Sinbon. Maïtre des lions.
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Jata Konate, Jata Konate.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 143

Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,


Jata Konate, Jata Konate.
Diya ni sanjan. Naamu Diya ni sanjan.
Dugu mina dugutigi la, Qui prend le village du chef de village,
Sinbon ne kofjkan ye. c'est de Sinbon qu'il s'agit.
Kinye mina kinyetigi la, Qui prend l'heritage de Fhéritier,
Sinbon nin y'i magala. ce Sinbon se manifeste.
436 436
A farala Kani Sinbon na,106 II descend de Kani Sinbon,
ka fara Kabala Sinbon na, il descend de Kabala Sinbon,
ka fara Sinbonba Tanyagati la, il descend de Sinbonba Tanyagati,
ka fara Mansa Belemjn na, il descend de Mansa Belemon,
ka fara Belem>n Danna na, il descend de Belemon Danna,
ka fara Mansa Belo la, il descend de Mansa Belo,
ka fara Belobakon na, il descend de Belobakon,
ka fara Farako Maganken il descend de Farako Maganken de
Kunkanyan. Kunkanyan.
A Sinbon ya jurufïkan y'a di. Ceci est bien la musique de ce Sinbon.
437 437
Dununjugufobaga, Qui joue un tambour dangereux,
Tagamajugukebaga. qui fait des randonnées dangereuses.
438 438
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,
a n'a daoshen min ke gwonya o, il a prêté serment en brousse,
sani ka kene b>, qu'avant Taube,
ba seger'Ala ka nema n. sa mère retourne ä la gräce de Dieu.
439 439
Ba seger'Ala ka nema o, Quand sa mère est retournée ä la gräce
a ni Mandenkai jera k'o sutura.107 de Dieu,
lui et les gens du Manden se sont
rassemblés pour l'enterrer.
440 440
A ni Mandenkai jera k'o sutura. Lui et les gens du Manden se sont
Ai je k'o sutura, rassemblés pour l'enterrer.
sani ka kene bï, lis se sont rassemblés pour l'enterrer
ai ka a kaburu bee mu. et, avant Taube,
ils ont crêpi tout son tombeau.
441 441
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
a kaburu bee mu, après avoir crêpi tout le tombeau,
144 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

kene bï, ä l'aube,


a ye nogï bila, il a envoyé quelqu'un
k'o ka waa f> Nemakai ye, pour dire aux gens de Nema
ko sani ka kene b>, qu'avant l'aube,
k'a ba seger'Ala ka nema o, sa mère est retournée ä la gräce de Dieu
k'ai ka jen k'a k'a ba sutura. et qu'ils veuillent bien lui donner la
permission d'enterrer sa mère.
442 442
Sogosogo Sinbon,108 Sogosogo Sinbon
ani Sinbon Salaba. et Sinbon Salaba.
Jakoma warala Sinbon. Maitre des lions.
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Maraka Fabu. Marake Fabu.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Maraka Fabu. Marake Fabu.
Dugu mina dugutigi la, Qui prend Ie village du chef de village,
Sinbon y'i magala. Naamu Sinbon se manifeste.
Kinye mina kinyetigi la, Qui prend l'héritage de l'héritier,
Sinbon y'i magala. Sinbon se manifeste.
443 443
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Jata Konate. Jata Konate.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Jata Konate. Jata Konate.
Dugu Ie mina sanja, Qui prend Ie village sanja,269
Kinye Ie mina sanja. qui prend l'héritage sanja.
Duguyoro, Qui donne forme au village,
Dugutigiyoro. qui donne forme au chef de village.
Kinyeyoro, Qui donne forme ä l'héritage,
Kinyetigiyoro.109 qui donne forme ä l'héritier.
Ka bolobalu kari, Qui brise les grands bras
k'a be f J Manden yan ko et qu'on appelle ici au Manden, briseur
bolobalukaribaga. de grands bras.
Ka dabalu fara k'a be fs Manden Qui déchire les grandes bouches et
yan ko dabalufarabaga. qu'on appelle ici au Manden, déchireur
Ka kunbalu tee k'a be f3 Manden de grandes bouches.
yan ko kunbaluteebaga. Qui fend les grosses têtes et qu'on
A Sinbon ya jurufïkan ye nin di. appelle ici au Manden, fendeur de
grosses têtes.
Ceci est bien la musique de ce Sinbon.
L EPOPEE DE SUNJARA 145

444 444
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,
a na m D> g 5 bila ka waa f 3 Nemakai il a envoye quelqu'un pour demander
ye, aux gens de Nema,
k'ai ka jen, qu'ils donnent la permission
k'a k'a ba sudon qu'il enterre sa mère
445 445
Nemakai ko, Les gens de Nema ont dit
a k'a sigilon, o ko o, ko mun fora "Le jour de son Installation, a ce sujet,
a ye don7 qu'est-ce-qu'on lui a dit7
K'o y'a k > n j de Qu'il se Ie rappelle'
K'a fora a ye ko m banm ker'a bolo, II a été dit qu'en cas de decès,
ko jen te ke cogo si k'a sudon m a il ne serait accordé aucune permission
ma dugudeh b> d'enterrer, s'il ne payait pas Ie pnx de
K'o fora a ye la terre
Cela l'a bien éte dit "
446 446
Ayiwa K'a ta ye o dakjobih ye Bien "Que ce serait une provocation'"
Mm kera o o, n benba, Après cela, Mbemba,
o ke waara f a ye ce message lui a été transmis
O tuma a bara waa bunbun d> tege, Alors, il est allé couper un kapokier
ka kasanke k'o la qu'il a recouvert d'un linceul 27°
447 447
A ye , o ke w'a fa ye, II avait , ce message lui a été
ko Nemakai ko, transmis,
ko n'i ma dugudeh b>, que les gens de Nema ont dit que,
k'ai te jen k'i ba sudon, s'il ne payait pas Ie pnx de la terre,
k'ai te jen cogo si la üs ne accorderaient pas la permission
d'enterrer sa mère,
qu'ils ne l'accorderaient en aucune
facon,
448 448
O fa ye, Quand donc cela lui a été dit,
a ye , a ye fanda110 bilen il a , il a pns des grames d'oseille
k'o ke tegere111 la, rouge
ka murukise la o kan, et les a mises sur un van,
ka kami jolo bï, il a mis une lame de couteau lä-dessus
k'o ke tegere la, et une plume de pintade
ka w>bjolo b>, et l'a mis sur Ie van,
k'o la tegere la, et une plume de perdnx
146 JANSEN DUINTJER TAMBOUR/

kajeleran , jele kalantan b>, et l'a mis sur Ie van,


ka fanda gbe, un hanche , il a pns une hache sans
k'o la o kan, manche
k'o la legere la et des grames d'oseille blanche
Ka she , shejolo b 3 et les a déposees la-dessus,
ka kamijolo b> sur Ie van
Ka fe kolon bj, Une poule , il a pns une plume de
ka daga kolon b 5 poule,
il a pns une plume de pmtade,
il a pns une vieille calebasse,
il a pns une vielle marmite ,
449 449
K'o ton, II a entassé Ie tout
k'o de ke tegere la sur Ie van,
Ka n'o di Nemakai ma, pour aller Ie donner aux gens de Nema,
k'a ya dugudeli y'a di que c'est son pnx de la terre
450 450
O sigilen bolon na lis étaient assis dans Ie vestibule.
Ayiwa Ko Nema Fara Tunkara, Bien II dit "Nema Fara Tunkara,
ko Magan Sunjara ko, Magan Sunjara te dit,
ko k'a se i n'i ka dugu ma il dit qu'il s'adresse ä toi et ton village,
A ye dugudeh mm f j k'a ya que ceci est Ie pnx de la terre dont vous
dugudeli ye nm di avez parlé "
451 451
Sidiki, Sidiki,
o kc, ensuite,
Nemakai ko, les gens de Nema ont dit
Ee! K'o t'a djn nm kera dimi ye "Eh, ne sait-i) pas que ca c'est un
sa? affront?
Fen kintikarata gbansan, Ce ne sont que des choses mutiies,
fen kisibihkasa gbansan ce ne sont que des choses sans valeur
Ka n'o dl ko mn ye an ya dugudeli Ce qu'il a donné pour notre terre,
di, ce n'est pas du tout ce que nous lui
K'an na mm fa ye o Ion o te nm ye avions dit ce jour'"
di'
452 452
Ceni3g>nm Bofmba ko, Petit- Vieux Bofmba dit,
a ko n na mm f> kabm'a il dit "C'est que j'ai dit dés Ie jour de
sigilon, son Installation
a bofmko seien t'an ma nm ye7 sa mauvaise conduite ne nous a-t-elle
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 147

Ko n na min f j kabin'a sigilon, pas atteints?"


a bofinko ser'an ma de. Il dit: "Je l'ai dit dés Ie jour de son
Installation;
maintenant sa mauvaise conduite nous a
atteints.
453 453
Genug} nin Monekasa ko, Petit-Vieux Monèkasa dit,
a ko n na min f> kabin'a sigilon, il dit: "C'est que j'ai dit dés Ie jour de
a monekasako seien t'an ma nin ye? son installation,
n'est-ce pas que ses affronts nous ont
atteints?"
454 454
0 ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
Cemjgjnin Kobeebn ko, Petit-Vieux Kobèlon dit,
a ko Nemakalu, il dit: "Gens de Nema,"
a ko, n be kuma, il dit: "Je vais parier;
a mina fara a minabaliya kan, qu'on l'accepte ou qu'on ne l'accepte
min ye mjgï ksnï i y o Ie fjla. pas,
chacun doit dire ce qu'il pense."
455 455
A ko ai kan te wa, II dit: "Ne dites-vous pas
ko manamanafen gbansan y'a di? que ce sont des choses sans
Manamanafen gbansan te de! signification?
Magan Sunjara ko, Ce ne sont pas du tout des choses sans
ko n'ai ma jen a k'a ba sudon, signification!
a b'ai wulu kun tee. Magan Sunjara veux dire
1 ma fanda gbe dalen nin ye? que si vous ne lui donnez pas la
I ma jelekalantan nin ye? permission d'enterrer sa mère,
il vous tuera comme des chiens.
N'avez-vous pas vu les graines d'oseille
blanche?
N'avez-vous pas vu la hache sans
manche?"
456 456
Ko Magan Sunjara ko, II dit: "Magan Sunjara dit
n'ai ma jen a k'a ba sudon, que si vous ne lui donnez pas la
a b'ai she kan tege. permission d'enterrer sa mère,
I ma fanda bilen nin ye? il vous égorgera comme des poulets.
Ai ka kantegejeli y'o ye. N'avez-vous pas vu ces graines d'oseille
rouge?
148 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

C'est Ie sang de vos gorges coupées."


457 457
Ko Magan Sunjara ko, II dit: "Magan Sunjara dit
k'ai ka jen a k'a ba sudon, que vous devez lui donner la permission
n'ai ma jen a k'a ba sudon, d'enterrer sa mère,
a b'ai dagakurunin tee, que si vous ne lui donnez pas la
k'ai filenkurunin tee. permission d'enterrer sa mère,
Ai ma daga kurun nin ye? il vous brisera comme de vieilles
Ai ma filen kurun nin ye? marmites
et vous brisera comme de vieilles
calebasses.
N'ave/-vous pas vu cette vieille
marmite?
N'avez-vous pas vu cette vieille
calebasse?"
458 458
Ko Magan Sunjara ko, II dit: "Magan Sunjara dit
n'ai ma jen a k'a ba sudon, que si vous ne lui donnez pas la
ko kami b'i jugujugu ai n> o, permission d'enterrer sa mère,
w>l> b'i jugujugu. les pintades s'ébattront ä eet
I ma wol} ye, vobjolo ye? endroit,271
I ma kamijolo ye? les perdrix s'y ébattront.
N'avez-vous pas vu cette perdrix, cette
plume de perdix?
N'avez-vous pas vu cette plume du
pintade?"
459 459
Aa, ai ko tinya, tinya, a k'a don, a "Ah," disent-ils: "C'est vrai, c'est vrai,
k'a don, a k'a don, a k'a don. qu'il l'enterre, qu'il l'enterre, qu'ii
A waar'a fï Sinbonden ye. l'enterre, qu'il l'enterre."
On est allé dire cela ä l'enfant Sinbon.
460 460
O waa fa ye, On est allé lui dire cela:
ko, ai de ko, k'ai jennen ka i k'i ba "Qu'ils disent qu'ils te donnent la
sudon. permission d'enterrer ta mère.
K'ai jennen, Qu'ils te donnent la permission,
k'ai jennen k'i k'i ba sudon. qu'ils donnent la permission d'enterrer
ta mère."
461 461
A waara ka waa bunbunun, II est allé déballer Ie kapokier, Ie
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 149

bunbunun lafirin, kapokier


k'ai ye w'a lafili kjfe yen. et a dit d'aller le jeter derriére la-bas.
462 462
Jeli siyaman ni y'a f jla k'a bara Beaucoup de griots disent: "II a pris
kala ta; l'are";272
ai t'a kjo bn. ils n'en connaissent pas le sens.
A bara kala ta, "Il a pris l'are"
o Ie fïlen o Ion, a kunsintï o cela a été dit le jour qu'il s'est mis en
Manden na. route pour le Manden.
K'a bara kala ta, 'Qu'il a pris l'arc',
a k>o y'o di k'a bara kala ta, cela veut dire qu'il a pris l'arc,
ko Sinbon bara kala ta ka Manden que Sinbon a pris l'arc pour retourner
magwen, au Manden.
a lalen o le Ion.112 Cela a été chanté ce jour.
463113 463
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,
mjgjw waara, Magan Sunjara n> les gens sont alles chercher Magan
fe, a ka na, a ka na Manden. Sunjara, pour qu'il vienne, qu'il vienne
A sera ba da la, au Manden.
ba da la. Il est arrivé au bord du fleuve,
O tuma, tin lalen ba la, au bord du fleuve.
Sumaworo fe. En ce temps, il y avait une interdiction
de traverser le fleuve,
imposée par Sumaworo
464 464
Sumaworo, Sumaworo,
a le bereninke de ye Fakïli ye, a pour neveu Fakoli,
a balimamusoden ye Fakjli ye. Fakoli est l'enfant de sa sceur.
O tuma, Sumaworo, En ce temps, Sumaworo,
ee, Fakïli b'a ka kele n, et, Soso. eh, Fakoli était dans son armee eh, ä
Soso.
465 465
Magan Sunjara se dankan na, Quand Magan Sunjara est arrivé sur la
a ye ku bila, berge,
Somonow ma. il a lancé un cri
Somonow ko ba te tegela, aux Somono.273
ko Sumaworo na karante la ba la. Les Somono ont dit que le fleuve ne
peut pas ètre traverse,
que Sumaworo a imposé un interdit sur
le fleuve.
150 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

466 466
Ee, ko ba te tegela? "Eh!" dit-il, "on ne peut pas traverser Ie
Ko Sansan Sakalon te yen wa? fleuve?"
"Sansan Sakalon, n'est pas la?"
467 467
A ye Sansan Sakalon wele, II a appellé Sansan Sakalon:
ko Sansan Sakalon, "Sansan Sakalon,
lonba jamanaban min f>l'i ye... Ie grand jour, fin du monde, dont on
I bolokan layelen ba! t'avait parlé...274
A y'a bolokan layelen. Léve tes poignets."275
Il a leve ses poignets.
468 468
A bolokan layelen, Quand il a leve ses poignets,
tile b}ra nege o. Ie soleil s'est réfléchi sur Ie métal.
A, ko lonba jamanaban min fïra, Il dit: "Le grand jour, fin du monde,
k'a ye ba..., kurun bila ba kan. dont on a parlé..., mets..., mets les
Ko nin an bategesara ye nin ye. pirogues sur Ie fleuve.
Cela est Ie prix de notre traversée."
469 469
Kurunw bilara ba kan, On a mis les pirogues sur Ie fleuve,
ka Sumaworo, ee, Magan Sunjara ka pour faire traverser les guerriers de
kelekejama latege, Sumaworo, eh, de Magan Sunjara,
k'a latege, pour les faire traverser,
k'a latege, pour les faire traverser,
k'a ni Sumaworo be ke nya kelen afin que lui et Sumaworo soient sur la
na. même rive.
470 470
Ai be ke nya kelen na, n benba Quand ils furent sur la même rive,
Sidiki, Mbemba Sidiki,
a ye ke bila, il a envoyé un messager
ka w 'a f 5 Sumaworo ye, pour dire ä Sumaworo,
k'a bara ke sulanin nya, que s'il est un singe rouge,
ee, nerenin nya, eh, un beau fruit de nèrè,
a Ie be ke sula ye k'a een. que lui, il deviendra un singe pour Ie
A bara ke goni di, détruire.
a Ie be ke sula di k'a een. Que s'il est devenu un 'goni',276
que lui, il deviendra un singe pour Ie
détruire.
471 471
An imke Kala Ma Sangoy, 114 Notre ancêtre Kala Ma Sangoy,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 151

o Ie ko, il dit:
k'i be sabari "Attends un peu,
ne be waa i kirjke denmuso ta, je veux aller prendre la fille de ton
ka n'a di. grand-frère.
472 472
A kïoke denmuso min yen Soso, La fille de son grand-frère qui était ä
an mjke Kala Ma Sangoy, Soso,
o ko k'a Ie b'o ta fjb, notre ancêtre Kala Jula Sangoy,
ko sanin ka kele se. a dit qu'il veut la prendre,
avant que la bataille ne commence.
473 473
0 waatïla, En y allant,
a ye tanba siri, il a fixé des lances
k'a la sanfe, en haut
ka tanba siri, et il a fixé des lances
ka la duguma, en bas,
fo Soso. jusqu'ä Soso.277
474 474
A sera Soso j in kïfe, Quand il est arrivé ä la banlieu de Soso,
fitirida la, vers la crépuscule,
a ye m>g> bila ka Tasuma il a envoyé quelqu'un pour appeler
Gwandilafe wele. Tasuma Gwandilafe.
Tasuma Gwandilafe nan'a s 50 yen. Tasuma Gwandilafe est venue Ie
rejoindre.
475 475
Ako, II dit:
Tasuma Gwandilafe, "Tasuma Gwandilafe,
1 balimake Magan Sunjara na r bila ton frère278 Magan Sunjara m'a
ko n ka n'i labila. envoyé pour te libérer."
Aa, ko fan na waara su nin m de. "Ah," dit-elle,"a moins de partir cette
Ohi>n, ko ne t'i sonya habada! nuit-mêrne."
An be si, "Non, je ne peux pas te voler; jamais.
kene b}ra, fajiridabara se, Nous allons passer la nuit,
i ka na. et quand il fera jour, Ie matin de bonne
N'i nara, heure,
an be taga. tu viendras.
Quand tu seras venue,
nous partirons."
476 476
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
152 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

ai sira. ils ont passé la nuit.


Fajirida se, A l'aube,
Tasuma Gwandilafe b}ra. Tasuma Gwandilafe est sortie.
At», Elle est sortie,
ka na Tiramagan s>r>, afin de rejoindre Tiramagan, eh, Kala
ee, Kala Jula Sangoy s>o k j fe. Jula Sangoy hors du village.
A ko waa, an ka d > ke sanin Il dit: "Allons-y, avant que les gens de
Sosokalu be wuli. Soso ne se lèvent."
477 477
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
Sosokalu, les gens de Soso...
o tuma, Magan, Tiramagan, ee, ä ce moment, Magan, Tiramagan, eh,
Sumaworo, Sumaworo
a bara ke wulila, a bara wuli, était en train de se lever; quand il s'est
a be danya saba ke, leve,
ka Tasuma Gwandilafe wele, il a crié trois fois
danya saba. pour appeler Tasuma Gwandilafe;
trois fois.
478 478
Bon. Tasuma Gwandilafe bara se Bien. Tasuma Gwandilafe est arrivée
Kala Jula Sangoy dugu ki fe. chez Kala Jula Sangoy derriére la ville.
Sumaworo wulituma se, Dés que Sumaworo s'est leve,
ko Tasuma Gwandilafe, il dit: "Tasuma Gwandilafe,
Tasuma Gwandilafe, Tasuma Gwandilafe,
Tasuma Gwandilafe. Tasuma Gwandilafe."
Lewu. En vain.
A m'a lamine. Elle n'a pas répondu.
479 479
A sabanan dafa, Après la troisième fois,
a ko Sosokalu, il dit: "Gens de Soso,
ai ye bï de, sortez!
Soso bara ei. Soso est perdu!
Tasuma Gwandilafe bara waa, Tasuma Gwandilafe est partie,
a bara waa. eile est partie."
Sosokalu bïra, Les gens de Soso sont sortis
dunjurun, en masse,
k'a kïfelan magwen. afin de la poursuivre.
Ai bï, Sortis,
ai kokD>o ko, k'a ye, a yan. ils ont dit immédiatement: "Regardez,
K'i m'a ye Kala Jula Sangoy bolo eile est la-bas!
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 153

ye? Ne l'avez-vous pas vue avec Kala Jula


Ahan, Kala Jula Sangoy ko, Sangoy?"
ko waa, ko n kan min ma, o le di. "Voilä," dit Kala Jula Sangoy,
"ce dont je t'ai parlé, c'est bien cela."
480 480
A ko wa, II dit: "Vite,
a ko yelen so la k'i sigi, k'i sigi n monte ä cheval et assieds-toi, assieds-toi
ki fe. derriére moi."
A ye kirike ta, Elle a saisi la seile,
ka yelen so la, eile est montée sur le cheval,
k'i sig'a ki fe, s'est assise derriére lui
k'a ka disafin t» k'a cesiri, et eile a enlevé son foulard noire pour
a ni Kala Jula Sangoy fe. s'attacher
A ni Tasuma Gwandilafe cesiri. ä Kala Jula Sangoy.
Lui et Tasuma Gwandilafe se sont
attachés.
481 481
A ko ni n bena ka ko k'a f ï, san ka II dit: "Si je demande que le ciel me
n ssn kelekefen, donne des armes,
i k'i bolo layelen ka tanba kelen ta tu soulèves ton bras pour saisir une
k'a di n yan. lance et tu me la donnés.
Ni n bena ko dugu ka n S5n Si je demande que la terre me donne
kelekefen, des armes,
ne yere be d 5 ta. moi-meme j'en prendrai.
482 482
Sosokalu ye ta k'a o, Quand les gens de Soso sont tout
a ko e le dugu! pres,279
E le san! il dit: "Vous, la terre!
Ni Magan Sunjara na se Sumaworo Vous, le ciel!
la Manden, Si Magan Sunjara peut vaincre
san ka n S3>n kelekefen. Sumaworo au Manden,
O bara ke, que le ciel me donne des armes."
o bar'a f j ko san k'a sjn, Alors,
Tasuma Gwandilafe o ye tanba di ta quand il a dit au ciel de lui en donner,
k'o d'a ma. Tasuma Gwandilafe a pris une lance et
la lui a donnée.
483 483
A b'a f> ko e le dugu! Puis il dit: "Vous, la terre!
E le san! Vous, le ciel!
Ni Sumaworo, ee, Magan Sunjara Si Sumaworo, eh, Magan Sunjara peut
154 JANSEN DUINTJER TAMBOURA

na se Sumaworo la Manden, vamcre Sumaworo au Manden,


dugu ka n sïn kelekefen que la terre me donne des armes "
484 484
A be so majigi, II penche Ie cheval
ka tanba d> ta Tmye pour saisir une lance
A m Sosokalu na nyigin bon, Lui et les gens de Soso se sont tires
ka nyjgsn bon, dessus,
ka nyjgjn bon tires dessus,
tires dessus
485 485
Ce kelen ne kan o o II y a un homme qui a éleve sa voix
Ee' A ko Sosokalu, "Eh," dit-il, "gens de Soso,
an te kiya115 wa? ne sommes-nous pas plus malms que
Ce kelen pe ker'i tïgid'an na nm ca?
ye Un seul homme est en tram de faire son
An te keieba mak>n> 9 renom a nos depens,
n'allons-nous pas attendre la grande
bataille?"
486 486
A fjlen ko Magan Sunjara bara ba "On dit que Magan Sunjara a deja
tege travel se Ie fleuve
Sanm nm kelen k'i tïgrud'an na, Avant que lui seul fasse son renom a
an te keieba makïnï 9 nos depens,
n'allons-nous pas attendre la grande
bataille1?"
487 487
Hakihma ka kan ka s>o jama o II faut qu'il y ait un homme intelligent
de dans toute foule
O Ie ka di an jeli ye C'est ce qui plait ä nous, gnots 28°
488 488
Ai y'u kura o o, Quand ils se sont retournés,
Kala Ma Sangoy waar'e sera, Kala Ma Sangoy est allé rejomdre Ie
Magan Sunjara makjnïyïo ba camp de Magan Sunjara au bord du
da la, fleuve
ka ke bila, II a envoye un messager,
k'o k'a f> Magan Sunjara ye, pour dire ä Magan Sunjara
k'o k'a kunben qu'il doit l'accueilhr
489 489
K'o k'a kunben, Qu'il doit l'accueilhr,
k'a n'a denmusosungurun nalen qu'il est revenu avec sa fille nubile
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 155

490 490
Jelimusonin Tuma Miniyan, Jelimusonin Tuma Miniyan
o ni jelimuso bee bjlen, est apparue avec les autres griotes,
k'a kunben. pour l'accueillir.
A kunbennen donkili j>n n'an Avec quelle chanson l'ont-elles
benbake Kala Jula Sangoy? accueilli, notre ancêtre Kala Jula
Sangoy?
491 491
Ko Kala Jula Elle dit: "Kala Jula,
Diabagate, Diabagate,281
k'a kana ban jeli dw la, qu'on ne doit rien refuser aux griots."
ko Sangoye ye, Elle dit: "C'est Sangoye,
mansakejeli ye. Tinye qui est Ie griot du roi."
O de kanma o lar'an mike la o Ion. Voilä pourquoi cela a été chanté pour
notre ancêtre ce jour-lä.
492 492
An Maninkalu an te fasa da m j g j Nous les gens du Manden ne faisons pas
la Manden yan n'i ma min baara l'éloge de quelqu'un, ici, au Manden,
ke. s'il n'en a pas accompli des exploits.
493 493
An mjke Kala Jula Sangoy waara Notre ancêtre Kala Jula Sangoy est allé
Tasuma Gwandilafe mina Soso, prendre Tasuma Gwandilafe ä Soso,
ka w'a di Magan Sunjara ma. afin de la rendre ä Magan Sunjara.
A ye fasa nin sjo o don. Il a obtenu eet éloge ce jour.
494 494
0 ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
Manden tontajjn tan ni les seize porteurs de carquois du
ani mamurusike loolu, Manden,
ani ngaara naani, les cinq families descendants de
ani morikanda duuru, Mamuru,
01 fana na nyjgjn ye. les quatre groupes d'artisans et
les cinq families de marabouts
avaient tenu une réunion.
495 495
Ai ko ni, ee, Magan Sunjara nalen, lis ont dit: "Magan Sunjara est venu.
mori bee n'a yjo misirikara116 Chaque marabout a sa place dans la
la. mosquée.
K'an fana k'an ka Aladeli ke. Quant ä nous, nous allons prier Dieu."
Olu fana ye Aladeli ke, Quand ils ont terminé leur prière,
k'a yira Magan Sunjara la, ils ont dit ä Magan Sunjara
156 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

k'a ka vob nyenema ta ka na d'ai de leur rapporter une perdrix vivante,


ma, k'ai be Aladelinasi k'o k>nj. pour qu'ils y introduisent Ie liquide
sacré de la prière.282
496 496
Magan Sunjara ye keledenw lab3, Magan Sunjara a désigné des guerriers,
vob nyenema mina, afin d'attraper une perdrix vivante
ka n'a d'ai ma. pour la leur donner.
497 497
Ai ye nasiji ke, lis ont introduit Ie liquide sacré
wïb nin kïnj, dans cette perdrix,
Mandenmorilu fe. les marabouts du Manden
498 498
Mandenmori p n ye? Qui sont les marabouts du Manden?
Sise, Les Sise,
Jane, les Jane,
Fofana, les Fofana,
Berete, les Berete,
Ture, les Ture.
o ye Mandenmori ye. Ce sont eux les marabouts du Manden.
499 499
A f j t'u ma ko Mandenmori kanda On dit d'eux que ce sont les cinq
duuru. families de marabouts du Manden,
O ye nasi r3ben, lis ont préparé l'eau sacrée
k'a ke vob nyenema k>n>. et ils l'ont introduite dans la perdrix
vivante.
500 500
O ke vob nyenema kïns, Quand eile a été introduite dans la
a y'o bila. perdrix,
Wïb o bila o taara. ils l'ont libérée.
O waara, La perdrix libérée s'en est allee.
o y'i sigi Sumaworo barokensira la. Elle est partie
Yen falen biri. et eile s'est posée sur Ie baobab sous
lequel Sumaworo palabre.
Il y avait beaucoup de monde.
501 501
A ko Jakoma D>ka n ka bala f j. II dit: "Jakoma Doka, joue mon
A ko Sumaworo sa donna Manden, balafon."
a ni mïgïwolosamara donna Il dit: "Quand Sumaworo est entre au
Manden. Manden,
Sumaworo sa donna Manden, il est entre au Manden avec des
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 157

a ni mïgjwolokurusi donna chaussures en peau humaine.


Manden. Quand Sumaworo est entre au Manden,
Sumaworo sa donna Manden, il est entre au Manden avec un pantalon
a ni nogjwolodiriki donna en peau humaine.
Manden. Quand Sumaworo est entre au Manden,
il est entre au Manden avec un habit en
peau humaine.
502 502
K'i bara Sumaworo sa magala, K'i bara Sumaworo sa magala,
i ka taamajugu magala. i ka taamajugu magala.
I bara Sumaworo sa magala, I bara Sumaworo sa magala,
i ka lojugu magala. i ka lojugu magala.
A waar'i sigi Kunkun, II s'est installé ä Kunkun,
a y'o mansaya ke. il y est devenu roi.
A waar'i sigi Kanbasika, Il s'est installé ä Kanbasika,
a y'o mansaya ke. il y est devenu roi.
Kairumajigiso, Kairumajigiso,
Katumanikalinyan, Katumanikalinyan,
Jennebagalisuba, Jennebagalisuba,
Neminte, Nèmintè,
Nemind>gïla. Nèmindogola."
503 503
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
wibnin fana kan sanfe, la petite perdrix aussi a chanté d'en
ko be wurunkuntunba, haut,
tutu koli tela, eile dit: "Be wurunkuntunba,
fogan sara nanintï, tutu koli tela,
Magen Magan, fogan sara nanintö,
ai bee n kï de. Magen Magan,
eux tous me poursuivent. "2M
504 504
Ee, barokemrtgDiw ko ee, ko nin Les courtisans ont dit: "Hé, voilä du
kura di sanfe de. nouveau en haut."
Ko kaba wuruntunba, "Kaba wuruntunba,
be wuruntunba, be wuruntunba,
tutu koli tela, tutu koli tela,
fogan sara nanint>, fogan sara nanintö,
Magen Magan, Magen Magan,
ai bee n kï de. eux tous me poursuivent."
158 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

505 505
W^bnin o fora, a sanfe. La petite perdrix l'a dit, en haut.
Sumaworo ko ..., Sumaworo dit
barokeniïgjw ko Sumaworo ko, les courtisans ont dit ä Sumaworo: "Ah,
aa, ko wabnin i kan eb f5 la de. la petite perdrix est en train de dire
quelque chose."
506 506
A k'a bolo labï, II a étendu son bras,
subagayala a waar'a ma ka wobnin et, par sorcellerie, il a saisi la petite
ta a tege ma caw! perdrix par les pattes, tjauw!
Ko bololafen te kuma. Il dit: "Ce qu'on tient en main ne parle
Ko Sumaworo..., ko Jakoma D>ka pas."284
n ka bala fa. Il dit: "Sumaworo, eh, Jakoma Doka,
joue mon balafon."
507 507
Jakoma Dika ye bala f5 o o. Jakoma Doka a joué Ie balafon comme
Ko Sumaworo Danni keimgï, suit:
Kukunba ani Bantanba, "Sumaworo chef de Danni,
Niyaniniyani ni Kanbasika. Kukunba et Bantanba,
Kairumajigiso, Niyaniniyani et Kanbasika.
Katumanikaliny an, Kairumajigiso,
Jennebagalisuba, Katumanikaliny an,
Neminte, Jennebagalisuba,
Nemindjg>la. Nèmintè,
Nèmindogola."
508 508
Wibnin ko a kan bolo n, Dans sa main, la petite perdrix a parlé:
ko be wurukuntunba, "Be wurukuntunba,
kaba wuruntunba, kaba wuruntunba,
tutu koli tela, tutu koli tèla,
fogan sara naninb, fogan sara naninto,
Magen Magan, Magen Magan,
ai bee n kï de. eux tous me poursuivent."
509 509
K'a ye..., a y'o f5 ka to tege ro. Elle, eile a dit cela, pendant qu'elle
K'ai y'a kan tege, était dans sa main.
a y'a kan tege, Il a ordonné de l'égorger,
ka a mab>n, il a ordonné de l'égorger.
k'a majeni, k'a bjs>n, de la plumer,
k'a tobi. de la passer ä la flamme,285 de la
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 159

dépecer
et de la préparer.
510 510
A tobilen, Quand eile a été préparée,
ka na a sig'a loo, et présentée ä lui,
a ko Jakoma D>ka n ya bala fx il dit: "Jakoma Doka, joue mon
balafon."
511 511
A ko Sumaworo sa donna Manden, II dit: "Quand Sumaworo est entre au
a ni nogjwolosamara donna Manden,
Manden. il est entre au Manden avec des
Sumaworo sa donna Manden, chaussures en peau humaine.
a ni m>g>wolokurusi donna Quand Sumaworo est entre au Manden,
Manden. il est entre au Manden avec un pantalon
Sumaworo sa donna Manden, en peau humaine.
a ni m jgïwolodiriki donna Quand Sumaworo est entre au Manden,
Manden. il est entre au Manden avec un habit en
Sumaworo sa donna Manden, peau humaine.
a ni mjgjwolofugula donna Sumaworo est entre au Manden,
Manden. il est entre au Manden avec une chapeau
A waar'i sigi Kunkun, en peau humaine.
a y'o mansaya ke. Il s'est installé ä Kunkun,
A waar'i sigi Kanbasika, il y est devenu roi.
a y'o mansaya ke. Il s'est installé a Kanbasika,
Kairumajigiso, il y est devenu roi.
Katumakaliny an, Kairumajigiso,
Jennebagalisuba, Katumakaliny an,
Neminte, Jennibagalisuba,
Nemind>g>la. Nèmintè,
Nèmindogola."
512 512
Wïbnin ko, La petite perdrix dit,
a tobilen sigilen, étant toute préparée et servie:
ko kaba wuruntunba, "Kaba wurutunba,
be wuruntunba, be wuruntunba,
tutu koli tela, tutu koli tèla,
Magen Magan, Magen Magan,
ai bee n k j de. eux tous me poursuivent."
513 513
Ko, ai y'a fjla, a Ie Magan, II dit, il leur a dit, Magan, eh,
160 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Sumaworo y'a f>la, k'ai madon Sumaworo leur a dit: "Rapprochez-


fen na, a fen damun. Sumaworo vous, nous allons manger la béte.
y'i bolo lajigi, Quand Sumaworo a tendu sa main,
kele waara la a ma, Magan Sunjara la guerre a commencé.
ya kele donna Soso krunx L'armée de Magan Sunjara a pénétré
dans la ville de Soso.
514 514
A donna Soso k ï n j , II a pénétré dans Soso,
k'a foronto, il l'a brisé,
k'a foronto, il l'a brisé
ka Magan Sunjara, ka Sumaworo et Magan Sunjara a chassé Sumaworo.
gwen. Il est allé ä Kunkun,
A ka waa Kunkun, il l'y a suivi,
a ka w'a ki yen, il l'a poursuivi.
k'a gwen. Il est allé ä Bantamba,
A ka waa Bantanba, il l'a poursuivi.
k'a gwen. Et ä Niyani, ä travers Niyani
Ka Niyani, ee, Niyani o sa, il va, 'wuruuuu', jusqu'ä la berge de
ka w'a k j wuruuu, fo Kulikoro dan Kulikoro.286
na. Quand il est arrivé ä la berge de
A setuma Kulikoro dankan na, Kulikoro,
a ye k> file tan, Magan Sunjara ye il s'est retourné ainsi et il a vu Magan
a kj Sunjara derriére lui.
515 515
A ko wa, a ye fen d'a kan na, II dit: "Eh bien." Il a mis quelque chose
a y'i yelema, ä son cou;
ka ke kuru di. il s'est transformé
A ka soke k'o ke kuru, Sumaworo en rocher.
so k'o ke kuru di, Son étalon s'est transformé en rocher,
k'a yere ke kuru di, Sumaworo a transformé son cheval en
sofa bilakjonin k'o ke kuru di. rocher
et lui-même s'est transformé en rocher
et il a transformé son petit palefrenier
en rocher.
516 516
Sumaworo, ee, Magan Sunjara ko, Sumaworo, eh, Magan Sunjara dit:
k'i y'a ke tan de, "Tu l'as fait ainsi,
ko n'i tun ma ke tan ko n tun t'i to si tu ne l'avais pas fait ainsi, je ne
Manden yan. t'aurais pas laisser ici au Manden."
Hali bi Kulikorokaw y'o de sjnna Même aujourd'hui les gens de Kulikoro
L'ÉPOPEE DE SUNJARA 161

ko Kulikoro Nyanan. fönt des sacrifices au lieu dit Kulikoro


Sumaworo ma sara, haramu te nin Nyanan.
di. Sumaworo n'est pas mort; ce n'est pas
Sumaworo Danni kern > g}. un mensonge.
Sumaworo, chef de Danni.
517 517
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
Magan Sunjara, Sumaworo ka fanga le pouvoir de Magan Sunjara, de
banna. Sumaworo a pris fin.
Ai nyjgjnsjrinya ye nin ye. C'est comme cela qu'ils se sont battus.
Sumaworo ni Magan Sunjara a Sumaworo et Magan Sunjara, quand il a
bïlen Nema ai ye kele min ke, quitte Néma, c'est ainsi que s'est
a eb..., a f3 da..., a fj..., a da..., déroulée la guerre qui les a opposés.
a donda le ye nin di.
518117 518
Nin fjra Sinbon ye. Cela a été dit de Sinbon.
Sumaworo Ie ye Manden mansa Sumaworo était alors le premier roi du
fab di. Manden.
Magan Sunjara nara ka Sumaworo Magan Sunjara est venu chasser
gwen, Sumaworo
k'a b> fanga la Manden yan. du pouvoir, ici, au Manden.
Magan Sunjara sigi fanga la, Quand Magan Sunjara a pris le pouvoir;
a ka dugu f j l ï f ï b , sa toute première ville,
o le Dakajala di. a été Dakajala.
519 519
A sigilen Dakajala, Quand il s'est installé ä Dakajala,
garankelu imke, a l'ancetre des cordonniers,
Ibun Dauda Sulemani,118 Ibun Daouda Sulemani,
a ye donfens5ng> don o bolo, il a confié le prix des bidets,
k'a ka taa Kay^re, pour qu'il aille ä Kayorè.287
k'a b'o k'a nyanatulon n'a ye. Qu'il veut s'amuser avec eux.
520 520
O waatïla, Kay>re, En partant vers Kayorè,
o ye sira Jolofin Mansa fe yen. il a passé la nuit chez Jolofin Mansa.
Ko n waatj Kay>re, Il dit: "Je vais ä Kayorè,
ko Magan Sunjara na donfensrnngj Magan Sunjara m'a confié le prix des
don n bolo, bidets.
ko n waat'o sanna Kayire bgJ. Je vais les acheter au marché de
Kayorè."
162 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

521 521
A waara Kayjre b g j o ka II est allé faire Ie marché de Kayorè
donfenw san pour y acheter des bidets
A m donfen keme, Avec cent bidets
ani tan m saba, et treize
a n'o kï kuru nara si,119 il est retourné pour passer la nuit
Jolofm Mansa kan chez Jolofm Mansa.
522 522
A ko Jolofm Mansa ko n bara na II dit "Jolofm Mansa, je suis de
Ee, i dun ni so siyaman nalen i bolo retour."
de. "Hé, vraiment, tu es revenu avec un
Ko Magan Sunjara na n bila so grand nombre de chevaux!"
sanna, Il dif "Magan Sunjara m'a envoyé
a k'o sow y'a di. acheter des chevaux;
Fjbnogïkan tun be so ma ko voilä les chevaux."
donfen. Dans la langue des gens d'antan Ie
cheval était appelé bidet
523 523
Jolofm Mansa ko, Jolofm Mansa dit
ko Magan Sunjara ka mansaya ma que Ie pouvoir de Magan Sunjara n'a
se donfensan ma. pas attcint Ie pomt d'acheter des bidets
K'o Ie m'a bn dïwere ye Manden Lui, il ne Ie connait ici au Manden
yan m Manmkatigadegedunna te. qu'en tant que Manmka-mangeur-de-
Ne m'a bn dïwcrc ye Manden yan päte-d'arachide.
m wululagwenna te. "Je ne Ie connais ici au Manden qu'en
Ne m'a bn d>were ye Manden yan tant que berger de chiens.288
m donso te Je ne Ie connais ici au Manden qu'en
tant que chasseur."
524 524
Ko donfenw bara d'a ma, habada II dit: "Lui donner les bidets? Jamais,
k'o bee to ne bolo yan lis resteront tous chez moi."
525 525
Ibun Dauda Sulemam ko, Ibun Daouda Sulemam dit:
aa, o kibaga bara ko ki mm, min y'i "Ah, ce qu'on t'a donné comme
ki, o de ka fisa n'i di?120 commission, ce dont tu as été chargé,
n'est-ce pas Ie plus important?"
526 526
Ai sira. lis ont passé la nuit
Ai si yen, Quand ils ont passé la nuit la-bas,
kene b 3 ra, Ie lendemam matm,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 163

Ibun Dauda Sulemani a y'i sara Ibun Daouda Sulemani


Jolofin Mansa la, s'est adressé ä Jolofin Mansa:
ko Jolofin Mansa ne waat>. "Jolofin Mansa, je m'en vais
maintenant."
527 527
Jolofin Mansa, Jolofin Mansa
a ye wuluke konjntï b>, a pris neuf chiens mäles
ko k'a waa nin di Magan Sunjara et dit de les donner ä Magan Sunjara.
ma, Il dit qu'il ne Ie connaït ici au Manden
k'a le m'a bn dswere ye Manden qu'en tant que berger de chiens.
yan, Que son pouvoir de chasseur, eh, de roi
ni wululagwenna te. n'a pas atteint le point d'acheter des
K'a donsoya ma..., k'a mansaya ma bidets.
se donfensan ma.
528 528
Ka tjgjmasamara wolonwulabi, Et il a pris sept paires de chaussures,
k'a k'o don a sen o, pour qu'il les niette ä ses pieds,
k'a ka wulugwen ke n'o ye. pour faire sortir ses chiens.
K'o di Ibun Dauda Sulemani ye. Il les a donné ä Ibun Daouda Sulemani.
Ka kise ben kelen b>, Et il a pris une quantité de balies,
ka mugu ben kelen b>, et une quantité de poudre,
k'a Ie m'a bn d>were ye Manden disant qu'il ne le connait ici au Manden
yan, qu'en tant que berger de chiens.
ni wulu..., wulugwenna te.
529 529
Ibun Dauda Sulemani, Ibun Daouda Sulemani,
Jolofin Mansa ye donfen kerne ni tan Jolofin Mansa lui a pris les cent treize
ni saba nin, a y'a bee min'a la. bidets; il lui a tous pris.
Ka kiokarafen ninnu don a bolo Et il lui a remis ces objets sans valeur,
k'a ka w'a di Magan Sunjara ma. pour qu'il aille les donner ä Magan
Sunjara,
530 530
Ibun Dauda Sulemani, a nana. Ibun Daouda Sulemani est revenu.
Sow tora Jolofin Mansa bolo, Les chevaux sont restés chez Jolofin
Jolofindugu yen. Mansa, lä, dans le pays de Jolofin.289
531 531
Ibun Dauda Sulemani dontuma nara Quand Ibun Daouda Sulemani est
ben fitirida ma, revenu, c'était ä la tombée de la nuit,
Dakajala. ä Dakajala.
A waara f 5 Magan Sunjara ye. On est allé dire ä Magan Sunjara,
164 JANSEN DUINTJER TAMBOURA

Ee, ko Ibun Dauda Sulemani don que Ibun Daouda Sulemani était revenu
nalen Et qu'on n'avait pas vu de chevaux avec
K'ai ma so ye a bolo de, lui,
k'ai na mm ye a bolo ko qu'üs n'avaient vu avec lui que des
k>okarafen gwansan Ie di objets sans vaieur
532 532
Magan Sunjara, simandamun ban, Magan Sun] ara, apres Ie repas,
a ye m>g> bila, a envove quelqu'un
ko k'a f 5 Ibun Dauda Sulemani ma dire a Ibun Daouda Sulemani de venir
k'a k'i dantige s'exphquer
533 533
O waara f> Ibun Dauda Sulemani On est alle Ie dire ä Ibun Daouda
ye Sulemam
Ko ne te n dantigela, II dit "Je ne viens pas m'exphquer
ko m musokïonm ma sïgjsjgj avant que les vieilles ne toussent "29°
Aa, ko te gelema de ye "Ah, ce n'est pas difficile "
Magan Sunjara ye mïg>w bila ka Magan Sunjara a envoye des gens pour
forontomugu jugujugu, repandre de la poudre de piment
musokjonin ka bonda la sur les seuils des cases des vieilles
Musokïonm bee Sïgjsjgjra Toutes les vieilles ont toussé
534 534
U bee sïg5SD>g>, Quand toutes ont toussé,
a ye migï bila ko k'a waa a fa ye, il a envoye quelqu'un pour lui dire
k'a ka n'i dantige ko musokïomn qu'il doit venir s'exphquer, que les
S3g>s3>g5len. vieilles toussent maintenarit
Ko k'a f5 Magan Sunjara ye, II dit de rapporter ä Magan Sunjara,
k'a Ie sigolen, qu'il a rêve
ko a na forontomugu de ke k'o que c'est lui qui a fait repandre de la
jugujugu, poudre de piment,
k'o musokjo sjgjsjgïkun ye que c'est la raison pour laquelle les
K'a Ie S3g5s>gïlen a Ie te i vieilles ont toussé
dantige m sigwe ma kasi Que bien qu'elles aient toussé, il ne
s'exphquera pas si Ie sigwè'291 n'a
pas chante
535 535
O nar'a f> Magan Sunjara ye On est allé Ie dire ä Magan Sunjara.
Ko Ibun Dauda Sulemani ko, Que Ibun Daouda Sulemam dit,
k'i bara ye ko musokjonm si les vieilles femmes ont toussé,
sjgïsjgïlen, c'est parce que tu as mis de la poudre
k'i na forontomugu Ie ke u da, soda de piment sur les seuils, les seuils de
L'ËPOPÉE DE SUNJARA 165

la. leurs cases.


Ko nka a Ie, a le t'i dantige habada, Il dit qu'il ne s'expliquera jamais,
ni sigwe ma kasi. que lorsque Ie 'sigwè' aura chanté.292
536 536
A bara mjg>w labï, On a commandé ä des gens
Magan Sunjara fe, de la part de Magan Sunjara
ka tu r jgjsi. de battre les bosquets.
Sigwe ko can, can, can, can. Le 'sigwè' a chanté: "Tjan, tjan, tjan,
tjan."
537 537
A ye migj bila, II a envoyé quelqu'un
ko ka w'a fi Ibun Dauda Sulemani dire ä Ibun Daouda Sulemani
ye, que l e 'sigwè' a chanté.
ko sigwe bara kasi. Qu'il vienne s'expliquer.
K'a k'i dantige. Il dit: "Je ne m'explique pas.
Ko ne te n dantige, Jamais!"
habada!
538 538
Ko ne sigolen de k'a na ko, II dit: "J'ai rêvé
i na irogïw bila ka tu o, tu que tu as envoyé des gens pour battre,
rjgjsi. battre les bosquets."
Ko ne te n dantige ni k>r>n, k 30 n Il dit: "Je ne m'explique pas si
ma bilen. l'horizon, l'horizon ä l'Est n'est pas
rouge."
539 539
O nar'a ij Magan Sunjara ye. On est allé le dire ä Magan Sunjara.
K'a ko, Qu'il a dit
k'a t'i dantige fo ni kson ma bilen. qu'il ne s'expliquera pas avant que
K'i bara ye ko sigwe kasilen, l'horizon ne soit rouge.
k'i na nwgjw bila ka tu ogjsi. Si le 'sigwè' a chanté,
c'est parce que tu as envoyé des gens
pour battre les bosquets.
540 540
Oke, Alors,
k'a t'i dantige habada, il ne s'expliquera jamais
ni kjon ma bilen. que lorsque l'horizon ne sera rouge."
A na migw lab 5, Il a commandé ä des gens
ka waa cii121 kjo tee, d'aller ramasser de la paille,
ka w'a ke k>rin fe, pour la déposer ä l'Est
ka ta bil'o la. et y mettre le feu.
166 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

541 541
A ye mïgïw bila ka w'a fa ye, II a envoyé des gens pour lui dire
ko ka..., Magan Sunjara ko, qu'il..., que Magan Sunjara lui dit
k'i ka n'i dantige, de venir s'expliquer,
ko kïon bara bilen. car l'horizon est rouge maintenant.
542 542
A ko ne te n dantige habad'e na..., II dit: "Je ne viendrai jamais
ne sigolen k'i na, m'expliquer ä toi,
cii kïo tee k'o ka tasuma don o la. j'ai rêvé que tu as fait
Ko n te n dantige habada ni kene ma ramasser de la paille qu'on a allumée.
gbe. Il dit: "Je ne m'expliquerai jamais avant
O keiaden o ko mjgïw ma tuma que l'aube ne soit éclairée."
min, kene gbera. Dés que Ie messager l'a dit aux gens,
l'aube s'est éclaircie.
543 543
Alimankanbara, Alimankanbara,
Naremagan Mandenka. Naremagan du Manden.293
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Marake Fabu. Marake Fabu.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Marake Fabu. Marake Fabu.
Ka kunbalu tee, Qui fend les grosses têtes,
k'a be f'o ma Manden yan, et qu'on appelle ainsi, ici au Manden,
ko lonban ni jamanabanni ko te, que la fin du jour n'est pas la fin du
ko kunbaluteebaga, monde,
Jata Konate. Fendeur de grosses têtes,
Ka bolobalu kari, Jata Konate.
k'a be f o ma Manden yan, Qui brise les grands bras,
ko lonban ni jamanabanni ko te, et qu'on appelle ainsi, ici au Manden,
ko bolobalukaribaga, que la fin du jour n'est pas la fin du
Jata Konate. monde,
Ka senbalu kari, Briseur de grands bras,
k'a be f o ma Manden yan, Jata Konate.
ko lonban ni jamanabanni ko te, Qui casse les grandes jambes,
ko senbalukaribaga, et qu'on appelle ainsi, ici au Manden,
Jata Konate. que la fin du jour n'est pas la fin du
K'o dugu mina dugutigi la, monde,
Sinbon y'i magala. Casseur de grandes jambes,
Kinye mina kinyetigi la, Jata Konate.
Sinbon y'i magala. Que c'est lui qui prend du chef de
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 167

Duguyoro, village,
Dugutigiyoro, Sinbon se manifeste.
Kinyeyoro, Prendre l'heritage de l'heritier,
Kinyetigiyoro, Sinbon se manifeste.
Dununjuguf3 baga, Qui donne forme au village,
Tagamajugukebaga. qui donne forme au chef de village.
A Sinbon ya jurufïkan y'a di. Qui donne forme ä l'heritage,
O nar'a f j Magan Sunjara ye. qui donne forme ä l'heritier.
Qui joue un tambour dangereux,
qui fait des randonnées dangereuses.
Ceci est bien la musique de Sinbon.
Cela a été dit de Magan Sunjara.
544 544
Ayiwa. A nara, Bien. Il est venu,
Ibun Dauda Sulemani nara kene Ibun Daouda Sulemani est venu quand il
bïlen sa. faisait jour.
545 545
A ye jama dafara, L'assemblee était au complet,
Magan Sunjara ye jama bee dalaje. Magan Sunjara a rassemblé tout Ie
Ayiwa ko Ibun Dauda Sulemani k'i monde.
dantige. "Bien," dit-il, "Ibun Daouda Sulemani,
explique-toi."
546 546
Ayiwa. Ko Jeli Dora. "Bien." Il dit: "Jeli Dora."
Ayiwa. Ko basi te. Bien. "A ta service."
A ko Magan Sunjara ye Il dit: "Magan Sunjara m'a donné Ie
donfensjngo di yan, prix des bidets,
ko n k'a di..., ko n ka waa pour que je lui donne..., pour que
Kayjrebgj fo k'a san. j'aille les acheter au marché de Kayorè.
N waara donfen nin san. Je suis allé acheter ces bidets.
Donfen san, Quand j'ai acheté les bidets,
n ka kuru nara si, je suis retourné pour passer la nuit
Jolofin Mansa kan. chez Jolofin Mansa."
547 547
A ye donfen nin bee mina, "II a pris tous ces bidets,
o de bee mina. il les a tous pris."
K'a Ie ma d>were bn Maninka Il dit qu'il ne connaït les Maninka
la..., comme ..,
k'i ya mansaya ma se sobila ma que ta royauté n'a pas atteint Ie point de
tenir des chevaux.
168 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

A ye wuluke konjntj b j , Il a pris neuf chiens,


k'i k'o ke wululagwenna ye. afin que tu fasses la chasse avec les
A ye tankonsamara wolonwula b>, chiens.
k'i k'o don i sen nj, Il a pris sept pairs de chaussures de cuir
k'o ke wuluyalayalanan n'o ye. de biche
pour que tu les mettes aux pieds,
quand tu sortiras avec les chiens."
548 548
A ye kise ben kelen b>, "II a pris une quantité de balies
ka mugu ben kelen b 3, et il a pris une quantité de poudre.
ko i k'o ke marifa kjnj ko k'i ka Il dit que tu peux les mettre dans ton
wuluyalayala. fusil quand tu sors avec les chiens."
K'a m'i bn dïwere ye Manden yan Qu'il ne te connait ici au Manden qu'en
ni wulugwenna te. tant que gardien de chiens.
Ka ligadegekunb}, Et il a pris une boule de päte
k'a m'e lïn dïwere ye Manden d'arachide,
yan, disant qu'il ne te connait ici au Manden
ni Maninkatigadegedunnate. qu'en tant qu'un Maninka-mangeur-de-
päte-d'arachide."
549 549
Oo, ko Jolofin Mansa fe? "Oh!" dit-il: "De la part de Jolofin
A ye kala ta ka ke pa! Mansa?"
Ko k'Ala ni j jnntanya. Il a pris son are et fait: pah!
Tiramagan ko..., fana ye kala ta ka Il dit: "Dieu n'a plus de serviteurs!"
ke pa! Tiramagan ä son tour a pris l'are et fait:
Ko j >nninw ma ntanya. pah!
Ahan, ko J3>n te nin ko f> ne ye. Il dit: "Les serviteurs ne manquent
pas."
"Non," dit-il: "il n'y a aucun serviteur
sauf moi. "294
550 550
Magan Sunjara ye kala ta k j pa! Magan Sunjara reprend l'are et: pah!
Ko k'Ala ni j >nntanya. Il dit que Dieu n'a plus de serviteurs.
Tiramagan ye kala ta, Tiramagan a pris l'arc,
ko jïnninw ma ntanya, il dit que les serviteurs ne manquent
a fana kala ke duguma pa! pas;
ko j 3>nninw ma ntanya. ä son tour il a jeté l'arc ä terre: pah!
I b'a to ko n be waa nin kele ke. Il dit que les serviteurs ne manquent
K'i te waa nin kele ke, ko ne yere pas.
waatï nin kele ke. "Laisse-moi faire cette guerre."
L EPOPEE DE SUNJARA 169

II dit "Tu n'iras pas a cette guerre,


j'irai moi-même faire cette guerre "
551 551
A ko n'i m'a to n be nm kele ke, ko II dit "Si tu ne me laisses pas faire
n be sa cette guerre, je vais mounr "
A ko a ka di, i ka sa II dit "C'est bien, tu n'as qu'a mourir "
Tiramagan waar'i la k'a bara sa Tiramagan est parti s'allonger, disant
Ai waara ka Tiramagan kaburu sen, qu'il est mort dejä
ka w'a kasanke, lis sont alles creuser la tombe de
k'ai b'a lajigin Tiramagan
et üs l'ont enveloppe dans un hnceul,
disant qu'ils iront l'enterrer
552 552
Jeli Dora nara Magan Sunjara s>r> Jeh Dora est venu trouver Magan
Ee' Magan Sunjara, Sunjara
0 ye ketj dl Tiramagan nyenama "Hé, Magan Sunjara,
don nm tu es en tram d'enterrer Tiramagan
A ma sa de' vivant
E ye ket> di Tiramagan nyenama II n'est pas mort du tout'
don mn Tu es en train d'enterrer Tiramagan
1 b'i ka wulu farm faga, vivant
d j ta b'i km Si tu tues ton chien mechant,
I bara nm bila ka waa, celui d'un autre te mordra 295
nm kele ke, Si tu l'envoies
k'o n'o t jgï di e ma faire cette guerre,
Lonban m jamanabanm , o ter'a il y fera ta renommée "
bila, Tiramagan fasa la La fin du jour et la fin du monde , on
l'a ajouté a l'éloge pour Tiramagan
553 553
Ko waa, ko w'a fï k'a kan'a don II dit "Alors, va leur dire de ne pas
de l'enterrer "
K'a y'a , k'a donnen dun7 K'a ma "Est-il, est-il déja enterré?" "Il n'est pas
don f 3 b encore enterre "
O waar'a f j Tiramagan sudonnai On est allé Ie dire aux gens qui
ye enterraient Tiramagan
Jeh Dora ko, Jeh Dora dit
k'a f ai ye k'ai kan'a don, qu'il leur fait savoir qu'ils ne doivent
ko Magan Sunjara k'a bara jen a ma pas l'enlerrer
k'a ka waa kele ke Que Magan Sunjara dit qu'il l'autonse ä
faire la guerre
170 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

554 554
O f j ra Tiramagan ye. Cela a été dit ä Tiramagan.
A y'i jugujugu a ka kasankefani o, Il s'est remué dans son linceul,
k'o fara k'o b'a ma, il l'a déchiré, il en est sorti.
k'i gwan, Il a bondi
a ka kaburufuguri122 kun na, par-dessus la terre enlevée de sa tombe,
fuguri da fa, m son linceul
a kasankefani o. était plein de terre.
555 555
Ka wuli, II s'est leve.
ka n'i oben. Il s'est préparé.
A kelen i oben, Quand il était pret,
a ya jelike, son griot,
ko Sitafata, Sitafata,
Jawaralu mjke, l'ancêtre des Jawara,
o fana ko ko n jatigi, lui a dit: "Mon maïtre,
irogï n'i jatigi bara jen ka jalaji si on a bu Ie jus de cèdre avec son
min, ni di min sera, a b'o ke maïtre; quand il y a du miei ä boire,
nyjgïn fe. on doit Ie faire ensemble."296
A k'e fana te waala ne kx Il dit: "Tu n'iras pas sans moi!"
556 556
A k'e tun tora yan fitina tuma la, II dit: "Tu es resté ici pendant la
k'i tegeo djg3>ma bx sécheresse
ne sigilen Tununfo cogo minna, et tu m'as donné de la nourriture;
o ye Ala ka latige ye, j'étais dans un tel état ä Tununfo
ka ne b> k^ngj o. par la volonté de Dieu
et tu m'as sauvé de la famine."
557 557
Ni e n'o ke ne ye, "Si tu as fait cela pour moi;
ni e jatigi jera ka jalaji min, ni di si on a bu Ie jus de cèdre avec son
min sera, ai b'o ke nyïgïn fe. maïtre, quand il y a du miei ä boire, on
A k'i te waaien ne k> Jolofin kele doit Ie faire ensemble."
la. Il dit: "Tu n'iras pas sans moi ä la
O fana, a y'a tama ta, guerre contre Jolofin."
tama jan ta, Alors, il a pris sa lance,
k'o l'i kan na, sa longue lance,
k'i bil'a kx l'a posée sur l'épaule
et s'est mis derriére lui.
558 558
Danmansa Wulanin, Danmansa Wulanin,
L EPOPEE DE SUNJARA 171

am Wulantanba, et Wulantanba,
Tukuru m Kasme, Tukuru et Kasme,
Kasme m Kasmesa, Kasme et Kasmesa,
Selen Fabure, Selen Fabure,
Dankan Fabure, Dankan Fabure,
Magata Fm, Magata Ie Noir,
Magata Gwe Magata Ie Blanc
Sisi ka wolo Kenbu la, Sisi a engendre Kenbu,
Kenbu ka wolo Kenbu Tenen na, Kenbu a engendre Kenbu Tenen,
o ta kera Mulayi Tarawele di son enfant était Mulayi Tarawele
O Mulayi Tarawele, Ce Mulayi Tarawele,
o ta kera Danmansa Wulamn, ses enfants étaient Danmansa Wulamn
ani Wulantanba, et Wulantanba,
Nana Tinba den, les enfants de Nana Tinba,
Danfin binyen tan chiens de chasse noirs aux dix cornes
559 559
Ai taara, lis sont partis,
ai ye Jolofmdugu magwe ils se sont dinges vers Ie village de
Jawaralurmke, Jolofm
ko Tununfo m Samuya, Pour l'ancêtre des Jawara
Nbgïr j m Kabana on dit "Tununfo et Samuya,
Segemngwe, Nogoro et Kabana
jatigi Segemngwe,
jatigi mojongo
560 560
Warantanbafuga, La clainère de Warantanba,
fuga latege man dl cette clainère n'est pas facile ä
Ni minnïgj ma i mina, traverser
dikise bilen b'i bon Si la soif ne te tue pas,
Manden tegenkjn^naji, les abeilles rouges t'attaqueront
i nya a jukïola la, Le Manden est comme l'eau dans Ie
n'i d'i bila o, creux de la mam,
i be to a la tu peux voir Ie fond,
O Jawara matjgjkan ye maïs si tu t'y mets,
Jawara tu t'y noies "
Voila l'eloge des Jawara
Jawara
561 561
Ai waara, lis sont partis
Tiramagan, Tiramagan,
172 JANSEN, DUINTJER. TAMBOURA

ai sera Jolofin dugu. ils sont arrivés au village de Jolofin.


A ye Jolofin dugu bon, Il a attaque Ie village de Jolofin,
k'a bon, l'a attaque,
k'a bon, l'a attaque,
k'a bon, l'a attaque,
k'a bon, l'a attaque,
k'a bon, l'a attaque
k'a dagakïonin tee, k'a et l'a cassé comme une vieille marmite,
filenkjr jnin tee. et l'a cassé comme une vieille
calebasse.
562 562
Ai yalara, Ils se sont promenés,
ai yalara tomonu na. ils se sont promenés sur les ruines.
Magan Sunjara ko a ma, e, Magan Sunjara lui dit, eh, pardon.297
safurulayi. Sitafata lui dit: "Mon maïtre, Ie village
Sitafata ko a ma, ko n jatigi, ko n'est pas encore détruit.
dugu ma tee f>l> de. Si on détruit un village,
N'i ye dugu tee, et qu'on n'a pas pris Ie roi,
n'i ma mansake mina, Ie village n'est pas détruit.
dugu ma tee de. En rentrant chez nous, en rentrant,
Ko an waat'a la, an waat'an comment allons-nous expliquer cela?"
dantigela di?
563 563
Ayiwa. Bien.
A ko Sitafata, e ka waa yan fe, Il dit: "Sitafata, tu dois aller par la,
ne Tiramagan ka waa yan fe, moi, Tiramagan, je veux aller par ici;
an k'a y^onyini. allons Ie chercher."
Ai y'a..., ai y'i jensen, Ils sont..., ils se sont disperses
k'a yjnnyini, afin de Ie chercher,
k'a yjonyini. afin de Ie chercher.
Sitafata fib d'a ye, Sitafata l'a vu Ie premier;
a ka jelike. son griot.
564 564
O tuma Tiramagan, A ce moment, Tiramagan
a bara i don wo la, s'était enfoncé dans un trou,
ee, safurulayi, Jolofin Mansa, eh, pardon,298 Jolofin Mansa,
a bara i don wo la, s'était enfoncé dans un trou
k'a sen b> kenema. et ses pieds en sortaient.
A ko n jatigi, Il dit: "Mon maïtre,
n jatigi, mon maïtre,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 173

na yan, a yan. viens ici; il est ici."


A ko n nya be fen d> sen na, Il dit: "Je vois les pieds de quelque
n nya t'a kun na. chose,
Ko na yan, a yan. mais je ne vois pas sa tête."
II dit: "Viens ici, il est ici."
565 565
Oke, Ensuite,
Tiramagan nana. Tiramagan est venu.
A ko i m'a ye de, Il dit: "Tu ne Ie vois pas?
n ny'a sen na, n nya t'a kun na. Je vois ses pieds, je ne vois pas sa
tête."
566 566
Ayiwa. Bien.
Ai y'a sama, lis l'ont tiré,
ai fila jer'a la k'a sama, ils ont joint leurs forces pour Ie tirer,
k'a sama, pour Ie tirer,
ka lafoori, Jolofin Mansa! et, finalement, voilä Jolofin Mansa!
567 567
Jolofin Mansa ko a ma, Jolofin Mansa lui parle;
ko Tiramagan, il dit: "Tiramagan,
k'i kana ne faga de. ne me tue pas!"
Ko n fa ka sanun ye, fara la. Il dit: "L'or de mon père est dans ce
A ba sigitigilen, rocher.
kurununu naani,124 La chaise de sa mère,
k'o bee sanun. et quatre tambours,
tout ca en or."
568 568
Ayiwa, k'ai b'u labx "Bien, faites sortir tout ceci.
Ai k'o la ja la, Mettez Ie tout sur une balance;
ni u, o girinyara ni n ye, si c'est plus lourd que moi,
ai ka n ni lakisi n ye. il faut épargner ma vie.
Ni ne girinyara n'o ye, ai ka n faga. Si je suis plus lourd, il faut me tuer."
569 569
Ayiwa. Ai, ai donna, Bien. Ils sont entrés
kurununu naani ye, et ils ont vu les quatre tambours
an'a ba sigitigilen, et la chaise de la mère,
o bee sanun, Ie tout en or.
o k'o lab}, Ils ont tout sortis,
k'o ta k'o la ja la, l'ont pris et place sur la balance
ka Jolofin Mansa la ja la. et ils ont place Jolofin Mansa sur la
174 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Sanun ye Jolofin Mansa jigin. balance.


L'or était plus lourd que Jolofin Mansa.
570 570
Ayiwa. Sitafata, e, Tiramagan i k> Bien. Sitafata, eh, Tiramagan a regarde
file Sitafata ma tan. vers Sitafata, comme ceci;
Tiramagan ko hen, Tiramagan dit: "Hein,
ee, k'e Ie k 5 filetï ne ma munna? toi, pourquoi me regardes-tu?
Owo, sanun, Aha, l'or...,
o ye..., a jigin min kelen, c'est parce que l'or est plus lourd que
k'i ye k> file ne ma o o? lui,
que tu me regardes ainsi?"
571 571
M ï g j ta dïbkiba min ye, "Pourquoi poser des questions sur les
o jufalafen, choses qui se trouvent dans la poche de
o manyininkakun munna? son propore grand habit?299
N'e ye a kunba tege ka b'a kanba da Si tu ötes sa grosse tête de son grand
la, sanunw, cou, l'or,
sanunw, e, fen o fen, o bee t'e ta ye? toutes les affaires en or, ne seront-elles
Sitafa ..., e, Jolofin Mansa ko, pas ä toi?"
ko Mandenjeli, Sitafa ..., eh, Jolofin Mansa dit:
k'a te dinyaja. "Le griot du Manden
O de fana turu y'an kun na. ne rend pas Ie monde heureux!"
C'est bien la réputation que nous avons.
572 572
Tiramagan, Tiramagan,
a ye Jolofin Mansa kunba tege, a coupé la grosse tête de Jolofin Mansa
k'a b'a kanba da o, et l'a enlevée de son grand cou;
a k'a kamankun fila ke badenmali, cela a bien aligné ses deux épaules.
a jifiri125 fila k'i yereke komi Et il a fait coucher ses fesses ä terre,
Manden saraka misi, comme une vache sacrifiée au Manden
ka n'a kunkolo di, et il a rapporté la tête
Mandenkemjgï ma Dakajala. au souverain du Manden ä Dakajala.
573 573
Danmansa Wulanin, Danmansa Wulanin,
ani Wulantanba, et Wulantanba,
Tukuru ni Kasine, Tukuru et Kasine,
Kasine ni Kasinesa, Kasine et Kasinesa
Selen Fabure, Selen Fabure,
Dankan Fabure, Dankan Fabure
Magata Fin, Magata Ie Noir,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 175

Magata Gwe. Magata le Blanc.


Nagana Tiriba den, Les enfants de Nagana Tiriba,
danfin binyen tan. chiens de chasse noirs aux dix cornes.
574 574
Jigifagajigi, Jigifagajigi,
jjnni k'a faga? qui l'a tue?
Tiramagan k'a faga. Tiramagan l'a tue.
Kolo Mansa Deturume, Kolo Mansa Deturume,
j>nni k'a faga? qui l'a tue?
Tiramagan k'a faga. Tiramagan l'a tue.
Säte Bure, Säte Bure,
jjnni k'a faga? qui l'a tue?
Tiramagan k'a faga. Tiramagan l'a tue.
Jolofin Mansa, Jolofin Mansa,
jinni k'a faga? qui l'a tue?
Tiramagan k'a faga. Tiramagan l'a tue.
Tiramagan k'a kunba tege, Tiramagan a coupé sa grosse tête,
k'a b'a kanbada o, il l'a enlevée de son grand cou.
a k'a kamankun fila ke badenmali Il a bien aligné ses deux épaules
di, et il a fait coucher ses fesses ä terre
a jifiri fila k'i yereke, comme une vache sacrifiée au Manden;
komi Manden saraka misi, et il a rapporto la tête
ka n'a kunkolo di, ä Magan Sunjara ä Dakajala.
Magan Sunjara ma Dakajala. Nous, les griots du Manden, ne
Nai Mandenjeliw te fasa da la chantons pas un éloge pour quelqu'un
ni3>gj la Manden yan n'i ma min ici au Manden, s'il n'en a pas accompli
baara ke. des exploits.
575 575
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,
mansake d> tere be Mander, yan, il y avait un roi ici au Manden.
a mansake 13 g 3 ko Bun Munu Le nom de ce roi était Bun Munu
Lamini. Lamini.
O Bun Munu Lamini, Ce Bun Munu Lamini,
a muso t3g3, sa femme était nommée
ko Nyagalen Danba Mugu Tarawele Nyagalen Danba Mugu Tarawele.
576 576
Ni damun..., a bara tilema damun, Après le manger,
wula bara se, au début de la soiree,
a be Nyagalen Danba Mugu il appelle Nyagalen Danba Mugu
Tarawele wele, Tarawele
176 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

k'ai ka wari b». pour qu'ils jouent au wari.300


Ai ben i sigi ka waribï ke. Alors, ils s'installent pour jouer au
wari.
577 577
A Ie ni ke ... Bun Munu Lamini o, Elle et son mari ... Bun Munu Lamini
a f al 5 be wari ta, prend les waris en premier,
ko watara ...,!26 II dit: "Watara ...,"
Ko Donkusula, Il dit: "Donkusula,
Madusu, Madusu,
Donkusula, Donkusula,
Magasa, Magasa,
ta loosa sigi saba, ta korosa sigi saba
ani Nyaganbugu. ani Nyaganbugu.
Ke te se ne Bun Munu Lamini na Personne n'est plus fort que moi, Bun
yan. Munu Lamini."
578 578
Bun Munu Lamini k'o fa. Bun Munu Lamini l'a dit.
A ko Nyagalen Danba Mugu Il dit: "Nyagalen Danba Mugu
Tarawele, Tarawele,
wari y'i kio. Ie wari est ä toi.301
579 579
Nyagalen Danba Mugu Tarawele, Nyagalen Danba Mugu Tarawele,
a fana be wari ta ä son tour, prend les waris.
ko Donkusula, Elle dit: "Donkusula,
Madusu, Madusu,
Donkusula, Donkusula,
Magasa, Magasa,
ta kïosa sigi saba, ta korosa sigi saba
ani Nyaganbugu ani Nyaganbugu.
Fo ne fa. A l'exception de mon père."
K'i ye se Manden bee la, k'i te se ne Elle dit: "Tu es Ie plus fort de tout Ie
fa. Manden, mais tu n'es pas plus fort que
A muso fana k'o f>. mon père."
C'est sa femme qui dit cela.
580 580
O kera bi ny>gjn, Quand cela se passé aujourd'hui,
kene b>, Ie lendemain matin,
Bun Munu Lamini, Bun Munu Lamini
a waara Nyagalen Danba fa kunkolo est allé couper la tête du père de
teg'a la, Nyagalen Danba.
L'ÉPOPEE DE SUNJARA 177

ka n'a biri, II l'a couverte...,


ka n'a bila a ya waribjyjo de, il l'a déposée ä l'endroit oü ils jouaient
ka segi kolon bir'a da la. au wari
et il l'a couverte d'un vieux panier.
581 581
Tilema damun ban, Après Ie déjeuner,
k'a wele. il l'a appelée.
Ko Nyagalen Danba Mugu Tarawele Il dit: "Nyagalen Danba Mugu
n'an ka wari bx Tarawele, jouons au wari."
A nara warib> la. Elle est venue pour jouer au wari.
582 582
Bun Munu Lamini ye wari ta, Bun Munu Lamini ä pris les waris.
ko Donkusula, Il dit: "Donkusula,
Madusu, Madusu,
Donkusula, Donkusula,
Magasa, Magasa,
ta küosa sigi saba, ta korosa sigi saba
ani Nyaganbugu. ani Nyaganbugu.
Ke te se ne Bun Munu Lamini na Personne n'est plus fort que moi, Bun
Manden yan. Munu Lamini, ici au Manden."
583 583
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
a ko Nyagalen Danba Mugu il dit: "Nyagalen Danba Mugu
Tarawele wari y'i k>o. Tarawele, Ie wari est ä toi."
584 584
Nyagalen Danba Mugu Tarawele, A son tour, Nyagalen Danba Mugu
a fana ye wari ta, Tarawele a pris les waris.
ko Donkusula, Elle dit: "Donkusula,
Madusu, Madusu,
Donkusula, Donkusula,
Magasa, Magasa,
ta küosa, ta korosa
sigi saba, sigi saba
ani Nyaganbugu. ani Nyaganbugu.
K'e te se fo ne fa. Tu n'es pas plus fort que mon père."
Bun Munu Lamini wulila ka segida Bun Munu Lamini s'est leve et a
b j a fa kun ma. soulevé le panier sous lequel se trouve
Foori, a k'i fa kunkolo ye! la tête de son père.
"Voilä," dit-il, "voilä, la tète de ton
père!"
178 JANSEN DUINTJER TAMBOURA

585 585
Ayiwa K'an ka wan b > Bien Jouons au wan "
Bun Munu Lammi ye wan ta kï, Bun Munu Lammi a repris les waris,
ko Donkusula, il dit Donkusula,
Madusu, Madusu,
Donkusula, Donkusula,
Magasa, Magasa,
ta k>osa sigi saba, ta korosa sigi saba,
am Nyaganbugu am Nyaganbugu
Ke te se Personne n'est plus fort
ne Bun Munu Lammi na Manden que moi, Bun Munu Lammi, au
yan Manden ici "
586 586
N benba, Mbemba,
o ke, ensuite,
Nyagalen Danba Mugu Tarawele, Nyagalen Danba Mugu Tarawele
a fana ye wan ta, a aussi repris les wans
ko Donkusula, Elle dit "Donkusula,
Madusu, Madusu,
Donkusula, Donkusula,
Magasa, Magasa,
ta kjosa ta korosa,
sigi saba, sigi saba,
m Nyaganbugu m Nyaganbugu
Ko fafagaden te nyma, Le meurtre d'un pere ne s'oubhe pas,
bafagaden te nyma Ie meurtre d'une mere ne s'oubhe pas "
A ko wan , a ko Bun Munu Elle dit "Le wari " Elle dit "Bun
Lammi, wan y'i k>r> nm ye Munu Lammi, Ie wan est a toi "
587 587
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
Nyagalen Danba Mugu Tarawele, Nyagalen Danba Mugu Tarawele
a ye telerofana ke a préparé Ie dejeuner
A waara Niyani Mansa Kara Elle est allee chez Niyam Mansa Kara,
Niyamkuru la sur la collme de Niyam
Ko Niyam Mansa Kara, Elle dit "Nryam Mansa Kara,
a ko dimi donnen n r 5 n ke fe, j'ai subi une offense de la part de mon
n b'a fe, man
n'i sera ka n ke faga, Je vais,
ne be n sig'i kun si tu arrivés a tuer mon man,
Ko fo n fana ka dimi bï me maner a toi
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 179

A ye n fa de faga, II faut que je me venge.


ka n'a kunkolo yira. Il a tue mon père
A waar'o fj Niyani Mansa Kara ye. et m'a montré sa tête."
Elle est allee dire cela ä Niyani Mansa
Kara.
588 588
Niyani Mansa Kara k'a ma, Niyani Mansa Kara lui dit,
a ko, aa, a ko m j g j te..., il dit: "Ah, personne ... Le secret que
be..., dalilu min ye i ke bolo, possède ton mari ...
a ko nog} te se a la ka delilu o t'a Personne ne peut Ie vaincre tant qu'il a
bolo. ce secret."
O delilu mun di? Le secret, qu'est que c'est donc?
Bolokonanege. C'est une bague!
Ko k'o to a bolo la, Il dit: "Tant qu'il a cette bague,
mig} si te s'a la Manden yan. personne ne peut Ie vaincre au Manden
Ayiwa, a ko n b'o sjo. ici."
A ko ni n y'o s>o, a ko n ben'o "Bien," dit-elle , "je l'aurai."
d'i ma. Elle dit: "Quand je l'aurai, je viendrai
te la donner."
589 589
A k> kurula, Elle est retournée.
ka na situma ke, Quand il est l'heure de se coucher,
ai lalen. ils se sont allongés.
A y'a ladiya kjsebe! Elle l'a bien contenté!
A ko masake, a ko n madike,127 Elle dit: "Mon roi, mon maitre."
a ko Bun Munu Lamini o ye, Elle parle ä Bun Munu Lamini,
a ko kjnjn, e, nege ye mansake eile dit: "Les femmes de tous les rois
bee muso bolo la, fo ne. ont un collier, eh, une bague, sauf
moi."
590 590
A k'i t'e ta nin b^ k'a di yan? Elle dit: "Donne-moi donc celle que tu
A y'o b>, portes"
a ka nege o b j k'o d'a ma. II l'a enlevée,
il a enlevé sa bague et la lui a donnée.
591 591
A y'o don bolo la. Elle I'a mise ä son doigt.
A solila ka daraka ke. Elle s'est levée tot pour préparer Ie
Daraka ke, petit-déjeuner.
ka tilerofanda ke, Après Ie petit-déjeuner
a segera a waara kuru na, a waara eile a préparé Ie repas de midi,
180 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Niyani Mansa Kara s>n, eile est retournée vers la colline; eile est
Niyanikuru la. allee retrouver Niyani Mansa Kara,
sur la colline de Niyani.
592 592
Oo, a ko Niyani Mansa Kara, "Oh," dit-elle: "Niyani Mansa Kara,
i na min fï, n n'a sjo. la chose dont tu as parlé, je l'ai eue.
A bolokonanege te nin ye? N'est-ce pas sa bague?"
Oron, ko wa. A ko nogï be s'i ke "Oui," dit-il: "Certes, une femme peut
la sa! vaincre son mari!"
A k'o sïo bï. Il dit: "Donne-la moi."
A y'o bï, Elle l'a enlevée
k'o di Niyani Mansa Kara ma. et eile l'a donnée ä Niyani Mansa Kara.
593 593
A k'e waa sa. II dit: "Retourae chez toi maintenant.
A k'ai ye waribj lere j>n na? A quelle heure jouez-vous au wari?"
A ko i bara se bi fana, Il dit: "Si tu arrivés, aujourd'hui,
i ka fa ye, il faut lui dire
ko mansake bee lajelen, ya kurusijala que tous les rois portent une ceinture de
ye bakelenfanimugu di. tissu de cinq mille francs."302
594 594
A ko, a ka bakelenfanimugu san, II dit: "Qu'il achète un tissu de cinq
k'a don a kurusi o. mille francs
Ko n'o kera, pour Ie mettre autour de son pantalon."
an bara ben Ion ma sa, ko n be w'a II dit: "Après cela,
faga o Ion. nous conviendrons d'un jour;
ce jour-la j'irai Ie tuet."
595 595
Nyagalen Danba Mugu Tarawele, a Nyagalen Danba Mugu Tarawele
nara. est revenue.
A ye surofana ke k'a ladiya, Elle a préparé un diner pour gäter son
ka damunni ke, mari.
ai k'i la. lis ont mangé
Ai lalen tora ladiya kïsebe. et ils se sont couchés.
A ko nege t'a faga. lis sont restés couchés, tres satisfaits.
Il dit que Ie fer ne peut pas Ie tuer.303
596 596
A ko, madike, Elle dit: "Mon maitre,
a ko mansake bee lajelen, tous les rois
o ya kurusijala ye bakelenfanimugu ont des ceintures de tissu de cinq mille
di. francs.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 181

I te bakelenfanimugu san k'a don i Ne veux-tu pas acheter un tissu de cinq


ya kurusi o wa? mille francs pour Ie mettre autour de
A ko ne maloyara, e mansake ton pantalon?
dun..., e yelen mansakelu da fe. J'ai honte; tu es un roi; quand je te vois
ä cöté d'autres rois."
597 597
Aa, a k'o te, a k'o te p jrjbeleme "Ah," dit-il, "ce n'est pas un problème.
ye. Demain je vais en acheter un."
A ko sini n b'o san. Le lendemain matin,
Kene b j, il est allé acheter un tissu de cinq mille
a waara bakelenfanimugu san, francs
k'o don a ya kurusi o. et l'a mis autour de son pantalon.
598 598
Ayiwa, ai ban tilerofana damun na, Bien. Quand ils ont terminé Ie dejeuner,
a waar'o f> Niyani Mansa Kara ye eile est allee en informer Niyani Mansa
nin ma. Kara.
Ko Niyani Mansa Kara, Elle dit: "Niyani Mansa Kara,
a na bakelenfanimugu san, il a acheté un tissu de cinq mille francs;
a n'o don, a n'o don a ya kurusi o. il l'a mis, il l'a mis autour de son
A k'a bannen y'o di. pantalon."
Il dit: "C'en est donc terminé."
599 599
A ko sini, II dit: "Demain,
ai ye waribstuma a te selifana ye n'est-ce pas dans l'après-midi que vous
wa? jouez au wari?"
A ko sini, II dit: "Demain,
selifana n b'o ben yen. je viendrai dans l'après-midi.
N'a y'i wele k'i ka waa waribï la, Quand il t'aura appelée pour jouer au
n'i ye n kunbj ye, wari,
i be fanimugu nin mina, dés que tu me verras arriver,
a ka kurusijala nin tj, tu prends Ie tissu,
i b'a meleke a sen ma. Ie bout de la ceinture,
et tu Fenroules autour de ses pieds."
600 600
O kan'a s>o, o kan'a SK:» i la de, "II ne faut pas, il ne faut pas qu'il
n'o te, a be boli. l'enlève, sinon, il va Mr.
A bara n ye djon a be boli. Dés qu'il me verra, il s'enfuira."
A k'i bara n natj ye djon i b'o II dit: "Dés que tu me verras venir,
mina. saisis ce tissu.
A ko n'o kera n be w'a faga sini. Si tu fais cela, je Ie tuerai demain," dit-
182 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

il.
601 601
Ala y'a ke, a nara, ai sira. Dieu l'a fait. Elle est revenue et ils ont
Kene bïra, passé la nuit.
ai ye tilerofana damun. Le lendemain,
Waribïtuma sera, ils ont mangé Ie déjeuner.
Bun Munu Lamini y'a wele. Quand il était l'heure de jouer au wari,
A y'a bakelenfanimugu, fanimugu a Bun Munu Lamini l'a appelée.
ka kurusi la r 3. Le tissu de cinq mille francs, Ie tissu, il
A bar'a o don. l'avait mis autour de son pantalon.
A parilen kosebe, Il l'avait mis.
ka na. Il s'est tres bien habillé,
avant de venir.
602 602
K'a ye Nyagalen Danba Mugu II a appelé Nyagalen Danba Mugu
Tarawele wele, Tarawele,
a fana y'i oben, eile aussi s'est apprêtée
k'i pari. et s'est tres bien habillée.
A y'a bn ko Niyani Mansa Kara Elle savait que Niyani Mansa Kara allait
be na, o be na don na. venir, qu'il allait venir ce jour-la.
603 603
Ai bara warib> damine. Ils ont commencé ä jouer au wari.
Ko Donkusula. Il dit: "Donkusula."
O ye Bun Munu Lamini f>ra de C'est Bun Munu Lamini qui parle.
dun. "Donkusula,
Donkusula, Madusu,
Madusu, Donkusula,
Donkusula, Magasa,
Magasa, ta korosa sigi saba,
ta kiosa sigi saba, ani Nyaganbugu.
ani Nyaganbugu. Personne n'est plus fort que moi, Bun
Ke te se ne Bun Munu Lamini ye Munu Lamini, ici au Manden."
Manden yan.
604 604
Nyagalen Danba Mugu Tarawele, Nyagalen Danba Mugu Tarawele,
a fana ye wari ta, ä son tour, a pris les waris.
ko Donkusula, Elle dit: "Donkusula,
Madusu, Madusu,
Donkusula, Donkusula,
Magasa, Magasa,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 183

ta k 3 r 3 sa, ta korosa,
sigi saba, sigi saba,
ani Nyaganbugu. ani Nyaganbugu.
Fafagaden te nyina, Le meurtre d'un père ne s'oublie pas,
bafagaden te nyina. Tinyf le meurtre d'une mère ne s'oublie pas."
605 605
Nyagalen Danba Mugu Tarawele A peine Nyagalen Danba Mugu
bann'o f>la nki n, Tarawele a-t-elle dit cela que,
Niyani Mansa Kara y'i kun bjra, Niyani Mansa Kara est apparu.
Niyani Mansa Kara kun b x.., Quand Niyani Mansa Kara est apparu...
606 606
Sibi ni Tabun, Sibi et Tabun,
Sibi Mawanafara Kamara, Sibi Mawanafara Kamara,
Tabu Mawanafara Kamara, Tabu Mawanafara Kamara,
Nyengenba Mawanafara Kamara. Nyengenba Mawanafara Kamara.
Kama tegera S3g3ma, Si on coupe son bras le matin,
a ye munan kura b >, il pousse une nouvelle branche.
Kama tegera wulafe, Si on coupe son bras le soir,
a ye munan kura bx il pousse une nouvelle branche.
607 607
Ai iroke na a ka kamatüoomuru C'est leur grand-père qui a sorti son
bx sabre
ka Sibikuru ce ma tee. pour couper en deux le rocher de Sibi.
K'a be f3!'a ma Manden yan, On l'appelle, ici au Manden,
ko Kamajan donda, 'la porte d'entrée
an'a b>da, Tmye et la porte de sortie de Kamajan'.
a ye Sibi tilebince o di, Elle se trouve ä l'Ouest de Sibi.
Sebe ni Bau. Tinye Sèbè et Bali.
608 608
A surunyara, Quand il fut proche,
Niyani Mansa, a sunyara Bun Munu quand Niyani Mansa Kara fut proche de
Lamini ye. Bun Munu Lamini,
Bun Munu Lamini mansa ko kele de le roi Bun Munu Lamini dit: "Voilä la
sä. querelle."
609 609
A setuma a ma, Dés qu'il est arrivé chez eux,
Nyagalen Danba Mugu Tarawele Nyagalen Danba Mugu Tarawele a saisi
bakelenkurusi, kurusi sama, le tissu de cinq mille francs, le tissu
k'a bolo lamini. eile l'a entouré autour de ses bras.
O le na..., Niyani Mansa Kara a Il est venu..., Niyani Mansa Kara a
184 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

kunkolo tegera, coupé sa tête


a kanda la, de son cou
k'a faga. et il l'a tué.
610 610
Nyagalen Danba Mugu Tarawele ko, Nyagalen Danba Mugu Tarawele dit:
ko n fana tere min nyinina, o Ie di. "Voici que ce que je voulais.
E na ne fa faga. Tu as tué mon père.
Ne bara m>gï nyini k'i Ie faga, A mon tour j'ai cherché quelqu'un pour
ne dun na f 5 min bara n'i faga, te tuer.
ne be sig'o kun. J'ai dit qu'ä celui qui te tuerait,
A waar'a sigi Niyani Mansa fe, a ni je me marierais."
Niyani Mansa Kara waara kun. Elle est allé avec Niyani Mansa; eile et
A ko wa, n be taa n sig'i kun. Niyani Mansa Kara sont partis.
Elle dit: "Je vais m'installer chez toi."
611 611
Nyagalen Danba Mugu Tarawele, Nyagalen Danba Mugu Tarawele
a waara Niyani Mansa Kara bolo. est partie avec Niyani Mansa Kara.
Bun Munu Lamini fagalen k}, Après qu'il ait tué Bun Munu Lamini,
ka waa k'a baramuso di, il a fait d'eile sa femme favorite,
Niyanikuru la. sur la colline de Niyani.
612 612
Niyani Mansa Kara, Niyani Mansa Kara porte,
negesamara a sen o, des chaussures en fer aux pieds,
negekurusi a la, un pantalon en fer,
negediriki a kan na, un habit en fer,
negefugula a kun na. un bonnet en fer sur la tête.
A bara k'i dara sufe, o si te b>ra. Quand il se couche Ie soir, il n'enlève
A b'i da n'o bee di, rien de tout cela.
keya la mara ma, Tinye Il s'allonge avec Ie tout;
marifa t'a donna, il est plein de confiance,
muru t'a faga. Ie fusil ne Ie penètre pas,
Ie couteau ne Ie tue pas.
613 613
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,
ke bannen o o, quelque temps plus tard,
o Ie fana, Niyani Mansa Kara fana ä son tour, Niyani Mansa Kara est
ye falen sa. devenu arrogant.
Nyagalen Danba Mugu Tarawele Nyagalen Danba Mugu Tarawele Ie
bar'a lajango,128 flattait
a ka mansaya la. Tinye de sa royauté.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 185

O fana janmanna, Lui aussi est devenu présomptueux


ka binyen fili, et il a lancé une flèche
ka waa cun, qui est descendue
Magan Sunjara ta barokenngï parmi les courtisans de Magan
cema. Sunjara.304
614 614
Ee! Baro dafalen, Eh! Les courtisans étaient au complet
k'a kala don binyen Ia, quand il a mis une flèche ä son arc
ka o turu mjgjw cema.129 pour la planter parmi les gens.
Ee! Magan Sunjara ko j in ta ye nin Eh! Magan Sunjara dit: "De qui peut
binyen nin ye? bien être cette flèche?
Ko k'a Bun Munu Lamini ka binyen N'est-ce pas une flèche de Bun Munu
te? Lamini?
Binyen nin, ko ni min a binyen na Si je prononce le nom du propriétaire
k'a di, de la flèche,
n'a sera binyentigi tig> ma, qu'elle bouge!"
a b'i lamaga. Tinye
615 615
Ko Bun Munu Lamini ka binyen te? II dit: "N'est-ce pas une flèche de Bun
Binyen nin ma lamaga; ko o te. Munu Lamini?"
Ko Niyani Mansa Kara ka binyen te? La flèche n'a pas bougé. "Ce n'est pas
Binyen ko kiri kiri kiri kiri kiri. lui."
Aa, ko Niyani Mansa Kara ya Il dit: "N'est-ce pas une flèche de
binyen y'a di. Niyani Mansa Kara?"
La flèche dit: "Kri, kri, kri, kri, kri."
"Aha, c'est donc une flèche de Niyani
Mansa Kara."
616 616
Magan Sunjara ko, Magan Sunjara dit
k'a be waa o kele ke. qu'il ira faire cette guerre.
Fakili ko, Fakoli dit:
ko Magan Sunjara, "Magan Sunjara,
ko o kelekebaga t'i di, ne be w'o tu n'es pas la personne ä faire cette
kele ke. guerre, j'irai faire cette guerre.
Ko k'a na binyen bin e ka Il a envoyé une flèche parmi les gens de
barokejamana cema, ta cour,
k'o m'o k'e la, o kera ne Fakjli la. mais il ne l'a pas fait contre toi, il l'a
Tinye fait contre moi, Fakoli."
617 617
Bilamansasi loolu, Les cinq families royales Bila,
186 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Fakjli kunba, Fakoli ä la grosse tête,


Fakjli daba, Fakoli ä la grande bouche,
Jerelin Koma, Jèrèlin Koma,
Koma te jegema, Koma té jegema,
Jegema te jegema o te. Jegema té jegema o té.
Solon Bila, Tinye Les Bila de Solon,
Fakjliden. descendants de Fakoli.
Baya Bila, Les Bila de Baya,
Fak>liden. descendants de Fakoli.
Danyoko Bila, Les Bila de Danyoko,
Fakjliden. descendants de Fakoli.
Balimala Bila, Les Bila de Balimala,
Fak>liden. descendants de Fakoli.
Bilamansasi loolu. Les cinq families royales Bila.
618 618
Sokalakun keme saba, Trois cent fétiches de fauve
ani tan ni saba, et treize,
u be fugula la. sont sur son casque.
A fugula be Fakïli kun na. Ce casque est sur la tête de Fakoli.
A bee nyanyala. lis brillent tous.
619 619
Nyjkolonkun keme saba, Trois cent fétiches de panthère
ani tan saba et treize,
u be fugula la. sont sur son casque.
A fugula be Fakïli kun na. Ce casque est sur la tête de Fakoli.
A bee nyanyala. lis brillent tous.
Tan fila nsurabinyen, Vingt flèches en cuivre
ani tan saba, et trente,
u be kala la. sont sur son are.
O kala be Fakïli kinibolo. Cet are est ä la main droite de Fakoli.
Tan fila nsurabinyen, Vingt flèches en cuivre
ani tan saba, et trente,
u be kala la. sont sur son are.
O kala be Fak>li numanbolo. Cet are est ä la main gauche de Fakoli.
Jumaju, Jumaju,
Juma Kandia. Juma Kandia.
620 620
Ko k'a jen a Ie ma, Tinye II a demandé la permission,
a Ie be waa nin kele ke, d'aller faire cette guerre,
a Ie be waa Niyani Mansa Kara de marcher contre Niyani Mansa Kara
L'EPOPEE DE SUNJARA 187

kanma, sur la collme de Niyani.


Niyanikuru la
621 621
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
Magan Sunjara jenna o ma. Magan Sunjara lui a donné la
A donna, a donna ton o. permission
A ye ton bee ta, II s'est armé, il s'est armé de ses
ka kala ta carquois,
Kala d> be a bolo, il a pris tous ses carquois
o be, a be b j kala n a yere ye ka et son are.
waa mjg> bon, Il possédait un are
ka ban nk> ka na don kala la. dont les flêches quittaient d'elles-mêmes
l'arc pour aller tuer quelqu'un
et revenir se placer ä l'arc après.305
622 622
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
Fakjli obenna. Fakoh s'est préparé.
A sera Niyani ma, Niyam dugu Il est parvenu ä Niyani, derriére la ville
lote. de Niyani
A seien, Quand il est arnvé,
a waara Nyagalen Danba Mugu il est allé chez Nyagalen Danba Mugu
Tarawele ma, Tarawele;
a y'a smo jilabïla kïbn kan na, eile était en train de puiser l'eau au
mansake ya baramuso, puits,
Niyani Mansa Kara baramuso. la favonte du roi,
la favonte de Niyani Mansa Kara.
623 623
AI sigilen, Quand ils se sont assis,
ko ne ka kamalen nyuman. eile dit. "Mon beau garcon."
Ko ne t'i fe. Il dit. "Je ne veux pas de toi "
Ee, k'i te ne fe sä! "Eh, tu dis que tu ne veux pas de mor7"
Ko ne t'i fe II dit. "Je ne veux pas de toi."
Ko ne be k'i fe min n 5, Il dit' "Je veux t'aimer après
fo n'i ke di ne ma. que tu m'a hvré ton man.
K'e t j g j di? Comment t'appelles-tu?"
Ko ne 15g j ko Nyagalen Danba "Je m'appelle Nyagalen Danba Mugu
Mugu Tarawele. Tarawele "
624 624
Ayiwa, a ko ke n fe, "Eh bien," dit-elle, "aime-moi,
n be n ke d'i ma. je te donnerai mon man."
188 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Ayiwa, ko n bara k'i fe. "Bien, dit-il, "je t'aime."


Fakïli ko k'a bara k'a fe. Fakoli dit qu'il l'aime.
625 625
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
ai y'i oben, ils se sont apprêtés pour
k'ai ka waa dugu kjnj. aller en ville.
A waara Fakïli lajigiya mansake Elle a accueilli Fakoli dans Ie domaine
Niyani Mansa Kara ka jin k>nj, du roi Niyani Mansa Kara
ka tobili ke, et eile a préparé un repas
ka w'a d'a ma, pour Ie lui servir
kere fe. ä part.
626 626
A y'a bn tigi tigi tigi tigi tigi, Elle savait tres exactement, exactement,
Niyani Mansa Kara sïotuma waati ä quel moment on pouvait avoir Niyani
min di. Mansa Kara.
A y'a bn. Elle Ie savait.
A ko Fak^li ma, Elle dit ä Fakoli
Niyani Mansa Kara, ä quel moment il peut avoir Niyani
a sjotuma waati min di. Mansa Kara.
Fo ni an da, a fa ye, a lakunun, "Quand nous sommes couchés," lui dit-
n k'a ka w'i ko. elle, "c'est moi qui Ie réveille
N'o te, bon, o dinye o, pour qu'il aille se laver.
a te negekurasi ni negediriki bï. Si ce n'est pas ga, pour rien au monde
il n'enlèvera son pantalon de fer et son
habit de fer.
627 627
N bar'a lakunun sa k'a ka w'i ko, Quand je Ie réveille pour qu'il aille se
a b'olu b3>. laver,
A ko ni fajirida sera, il les emève."
n be w'i lakunun. Elle dit: "A l'aube,
je viendrai te réveiller."
628 628
Ai sira. Ils ont passé la nuit.
Fajirida se, A l'aube,
a waara Fakjli lakunun. eile est allee réveiller Fakoli.
O k'i don a ya ton na. Il a mis sa tenue de combat.
Niyani Mansa Kara b'i ko nyegen Elle a place Fakoli ä cöté de la toilette,
min o o, La toilette dans laquelle Niyani Mansa
ka waa Fakïli lab o nyegen kerefe Kara se lave.
tan.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 189

629 629
A ban o lap la yen, Après l'avoir mis en place,
ka waa ji sogin, eile a puisé de l'eau,
ka o sigi nyegen na. qu'elle a apporté ä la toilette.
O tuma, Fak>li rebennen A ce moment Fakoli fut pret.
630 630
A ko Fakïli ma, Elle dit ä Fakoli:
a ko n'a ye, a bara "Au moment oü tu Ie vois mettre sa
bololagbanana130 bila ji la tuma bague dans l'eau,
min na, alors, ce que tu veux faire, fais-le, car ä
a ko waa, a bara min ke, i ka b'o ce moment, il est désarmé."
ke, k'o tuma, a b'i waraka. Les rois d'autrefois se faisaient laver
Ai f j b mansakelu de muso tun par leurs femmes.
b'a ko. Tinye
631 631
Mansake o mansake, Chaque roi
muso a muso be w'a lasigi Tinye était conduit par sa femme
nyegen o, aux toilettes
k'a ko. pour être lavé.
A t'a yere kola. II ne se lavait pas lui-même.
632 632
A waara ji la..., ji sigi nyegen na, Elle est allee déposer l'eau..., placer
ka waa Niyani Mansa Kara lakunun. l'eau dans la toilette
A lakununkan de, a t>g> tere mun et eile est allee réveiller Niyani Mansa
di? Kara.
Bakaramisi bannen, Comment l'appelle-t-elle pour Ie
Bakaramisi bannen, réveiller?
Bakaramisi bannen, wuli k'i ko. "Bakaramisi bannen,
Tinye Bakaramisi bannen,
Bakaramisi bannen, lève-toi pour te
laver."
633 633
A wulila. II s'est leve.
Niyani Mansa Kara wuli, En se levant, Niyani Mansa Kara
a y'a a negekurusisamara131 b>, a enlevé ses chaussures en fer,
ka kurusi bj, a enlevé son pantalon,
ka diriki b 5, a enlevé son habit,
ka fugula b J, a enlevé son bonnet
ka gorofani ta k'o melek'i ma, et il a pris un drap pour se couvrir
ka waa nyegen na. Tinye et se rendre aux toilettes.
190 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

634 634
A se nyegen n, Arrivé dans la toilette,
a ye gorofani bila kogo la. il a pose Ie drap sur Ie mur.
Nyagalen Danba Mugu Tarawele, Nyagalen Danba Mugu Tarawele
a ye ji ta k'a kun na, a pris de l'eau et l'a versée sur sa tête
ka safuna don a kun bee ma. et eile a mis du savon sur toute sa tête.
Safuna don a kun ma, Quand Ie savon était sur sa tête
ka ji d> k'o kan, et quand eile y a ajouté de l'eau,
a ka bololanegegbanana bila nege il a déposé sa grande bague dans Ie
k j n j , baran! seau: bran!
635 635
Fakjli d'o men. Fakoli l'a entendu.
Fakjli, Fakoli,
d'a muru labj k'a kun tege, can! il a sorti son couteau et il a coupé sa
K'a bila nyegen na. tête; tchan!
Ka a kun tege, Il l'a laissée dans la toilette.
Niyani Mansa Kara kun tege k'a bila Il a coupé sa tête,
nyegen o. il a coupé la tête de Niyani Mansa Kara
K'i k3» file Nyagalen Danba Mugu et l'a laissée dans la toilette.
Tarawele fana ma, Il s'est tourné vers Nyagalen Danba
k'o kunkolo fana tege, Mugu Tarawele,
k'o bila, ko i te ne di mansake were il lui a coupé la tête aussi
ma. et l'a laissée. Il dit: "Tu ne me livreras
pas ä un autre roi."
636 636
K'i Ie..., i ka mansa d:»were faga, a "Toi..., tu as tue ton dernier roi.
dan ye nin ye. Tu ne seras plus jamais la favorite
Ko i te ke mansa d>were bara132 di d'aucun autre roi."
tuguni.
637 637
A ka Niyani Mansa Kara faga, II a tué Niyani Mansa Kara.
muso min na a d'a ma, La femme qui Ie lui avait livré,
Fakjli y'o fana faga. Fakoli l'a tuée aussi.
Ka negekurusi ta, Il a pris Ie pantalon en fer,
ka diriki ta, il a pris l'habit,
ka fugula ta, il a pris Ie bonnet
ka samara ta. et il a pris les chaussures.
Hali bi... A y'a baya s>o... Même aujourd'hui... Il a trouvé sa
Hali bi, a ka baya Fakjli bonson fe baya306...
yen, Même aujourd'hui sa baya est garde par
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 191

Bilamansasi loolu. les descendants de Fakoli,


les cinq families royales Bila.
638 638
N benba Sidiki, rrog3> kan'i bee f5 Mbemba Sidiki, un homme ne doit pas
muso ye. Tiny 133 tout dire ä une femme.
639 639
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
o Magan Sunjara, ce Magan Sunjara,
o denke ye Mansa Juruninkun di. son fils est Mansa Juruninkun.
Juruninkun ta ye Kon Mamadi ye. Celui de Juruninkun est Kon Mamadi.
O Kon Mamadi, Ce Kon Mamadi
o waara ka kalanda la Labe. est allé ä l'école coranique ä Labe.307
O bila kalanda la Labe, Quand il était a l'école coranique ä
o tuma, Labe,
a ka pnke k'o bila mansakeya la a en ce temps,
k> yan. un esclave a pris place sur Ie tröne
Ka j>nke bila mansakeya la. après lui.
Son esclave a pris Ie tróne.
640 640
O tuma, Magan Sunjara te dinye so. En ce temps, Magan Sunjara n'était
A denke te dinye so, plus en vie.
fo..., a ka jonke k'o bila jamana kun Son fils n'était plus en vie et son
na. esclave a été place ä la tête du pays.
O t j g j ko J>nnin Sekura. II s'appelait Jonnin Sekura.
641 641
O J>nnin Sekura, Ce Jonnin Sekura,
o ye mansaya ke Manden yan. il a régné ici au Manden.
Jjnkuran ni j >n yamen, Jonkurun ni jon yamen,
J>nkurun ni sonomansi.134 Jonkurun ni sonomansi.
642 642
Kon Mamadi, o ye Juruninkun kun Kon Mamadi a entendu parier de
de ko lamen, l'affaire de Juruninkun,
k'a to Labe. pendant qu'il était ä Labe.
Ee, oo, ko ne fa fatu.., ne benbake "Eh, oh," dit-il, "mon père est mort,
fatulen, mon grand-père est mort,
ne fa fatulen, mon père est mort;
e, jonke de be Manden kun na yan eh, un esclave est au pouvoir au
bi. Manden aujourd'hui.
A ko ne be taa Manden. Je dois aller au Manden."
192 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

643 643
A waar'a ka karaimgruke sjo, II est allé voir son maitre,308
ko karamigj, i be jen n ma ka waa disant: "Maïtre, veuillez me permettre
n bila Manden. d'aller au Manden.
Ne fa fatu.., n benbake fatulen, Mon père est mort, mon grand-père est
n fa fatulen. mort,
A ko J>nnin Sekura de mansaya la mon père est mort.
bi, Tinye Maintenant Jonnin Sekura est sur Ie
i be waa n bila Manden n be waa f> tröne,
imkelu kx permets-moi de retourner au Manden
Karani3g> k'o te basi ye. afin de succéder ä mes pères."
Le maitre dit qu'il n'y voit pas de
problème.
644 644
A n'a karam>g> y'i oben ka na. Son maitre et lui se sont apprêtés pour
Ai seien J>nnin Sekura dugu k 3 fe. partir.
J>nkurun ni j jn yamen, lis sont arrivés derriére la ville de
Jjnkurun ni sonomansi. Jonnin Sekura.
O denmuso d j fana be yen, Jonkurun ni jon yamen,
ko Nyagalen Danba, e, Jonkurun ni sonomansi.
o denmuso, Il y avait une de ses filles,
Sogolon Nyuman, qui s'appelait Nyagalen Danba, eb.,309
o denmuso Sogolon Nyuman. sa fille,
Sogolon Nyuman,
sa fille Sogolon Nyuman.
645 645
Ai bara se dugu ks fe, Quand ils sont arrivés derriére la ville,
ai bara Sogolon Nyuman s>r> ils y ont trouvé Sogolon Nyuman en
jilabï la k5 fe. train de puiser de l'eau.
Mansake denmusosungurun falen, La jeune fille du roi est nubile,
ko Na Nyuman. eile s'apelle Na Nyuman.310
646 646
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
o waara Kon Mamadi, eile s'est approchée de Kon Mamadi
an'a karamjgjke, et de son maitre
ai sigilen s>rx qui étaient assis.
Ko ne ta kamalen nyuman. Elle dit: "Mon beau garcon."
Kon Mamadi k'a ma, ko ne t'i fe. Kon Mamadi lui dit:
Ee! K'i te n fe munna? "Je ne veux pas de toi."
A karamjgï k'a ma, "Hé," dit-elle, "pourquoi ne veux-tu pas
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 193

ee, Kon Mamadi, i te ke nin fe wa? de moi?"


Ne de, e, haju min y'e la, n'e y'o Son maitre lui dit: "Hé, Kon Mamadi,
f a ye, n'a sjnn'o ma, ne vaut-il pas mieux l'aimer?
i be k'a fe de. Tinve Le problème311 que tu as; si tu lui en
parles et si eile l'accepte, tu vas bien
l'aimer."
647 647
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
a kera. après cela,
A ko wa, ne be k'i fe min o, il dit: "Eh bien, je t'aimerai ä condition
fo n'i y'i fa di yan. que
Sogolon Nyuman ko, tu me livres ton père."
ewe, o te basi di. Sogolon Nyuman dit:
Ke n fe, "D'accord, ce n'est pas grave.
n be n fa d'i ma bi. Aime-moi.
Je te livrerai mon père aujourd'hui."
648 648
K'an ka waa so kjnj, "Venez ä la maison,
k'an ka waa so kjnj. venez ä la maison."
Sogolon, e, Kon Mamadi, Sogolon..., Kon Mamadi
an'a karamjgïke, et son maitre
ai ye doni t'ai donna. ont pris leurs bagages; ils sont entrés.
Sogolon Nyuman waar'ai ladon a fa Sogolon Nyuman les a fait entrer dans
jin k>n>, Ie domaine de son père,
ka n'a fa sjri. et eile est allee voir son père.
649135 649
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,
ai donna dugu k j n j . ils sont entrés dans la ville.
Kon Mamadi, Kon Mamadi,
an'a dïgske, e, a na kararnjgjke, et son petit-frère, eh, son maitre,
ai donna, a y'ai ladon jin kjnx sont entrés; eile les a fait entrer dans Ie
Sogolon Nyuman waar'a fa s50. domaine.
Ko n fa, Sogolon Nyuman est allee ä son père.
ko n ye kamalen hinan s>rj. Elle dit: "Mon père,
j'ai trouvé un jeune étranger."
650 650
Aa, a ko na, ko waa malo dj lab}, II dit: "Viens, va prendre du riz
i k'o susu, et va Ie piler
k'o ke fanda ye. pour préparer Ie repas."
194 JANSEN DUINTJER, TAMBOURA

651 651
Oké, Ensuite,
a waara malo lat», eile est allee prendre du riz;
ka a ka kolon fa, eile a rempli son mortier
ka d j baron, pour Ie piler,
k'i t5 o rJoo, quand, subitement,
k'a fa ka sagajigi falen, Ie gros bélier de son père,
fara ni kolonkalan ye. eile l'a frappe de son pilon.
652 652
Ko n fa ko, ne y'a kolonkalan bara Elle dit: "Mon père, j'ai touche ton
se i ka sagajigi ma. bélier avec mon pilon."
K'o kan tege i k'o k'i ka kamalen Il dit: "Egorge-le pour en faire Ie repas
fanda ye. de ton jeune homme."
Ka mïgï bila k'o kan tege, Elle a envoyé quelqu'un pour l'égorger
k'o ke a ka kamalen fanda ye, pour en faire Ie repas du jeune homme;
k'o bïSïn. on a dépecé Ie bélier.
653 653
Bolon wolonwula de plen Jinnin II y avait sept vestibules312 avant la
Sekura da la. porte de Jonnin Sekura.
Bolon f>b, Dans Ie premier vestibule,
wululu ye yen. il y avait des chiens.
Aa, a w ï ï o , Dans les six autres,
o bee ye mjgjlu de ye ka waa. il n'y avaient que des hommes,
654 654
Oké, Alors,
a ye kini tobi. eile a préparé Ie riz.
Su seien, Quand il faisait nuit,
a ye..., a waara Kon Mamadi n'a ka eile a pris Ie repas de Kon Mamadi et
karam>g5 ka siman bj, de son maitre
k'o d'olu ma. et Ie leur a servi.
655 655
Olu ban o damun na, Quand ils ont fini de manger,
a waa k'oi wele. eile les a appelés.
Ayiwa, a ko waa, n'an ka waa. "Bien," dit-elle, "allons-y."
O y'a s>r'a bara kini tobi, Il se veut qu'elle avait préparé du riz
ka sogo tobi, et préparé de la viande.
ka sogo sigi a ka dïgïnin kun, Elle avait place la viande sur la tête de
ka kini fana sigi a dïgjnin kun, sa petit-sceur,313
ka woro siyaman san, eile avait aussi place Ie riz sur la tête de
k'o ke a dïgjnin kun fana. la petite
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 195

et eile avait acheté beaucoup de noix de


cola
qu'elle avait aussi place sur la tête de la
petite.
656 656
A seien wulu ma, bolon fob la, Arrivée chez les chiens, dans Ie premier
ka sogo siyaman bila o la yen, o ka vestibule,
temen. eile y a déposé beaucoup de viande pour
A ni Kon Mamadi be nyjgjn fe. pouvoir passer.
Ai seien kerm g i fana ma, Elle est avec Kon Mamadi.
ka woro siyaman d'olu ma, Quand ils sont arrivés chez les hommes
ka kini sigi olu fana kjo, maintenant,
ka bolon w 5 5 r j, wolunwula bee eile leur a donné beaucoup de noix de
latemen. cola314
et eile leur a aussi servi du riz
afin de passer les six..., tous les sept
vestibules.
657 657
Ai nara se fa ma, Quand ils sont arrivés chez Ie père,
Jïnnin Sekura ma, chez Jonnin Sekura,
ko n fa, eile dit: "Mon père,
ko ne ka kamalen nar'i fola. mon jeune homme est venu te saluer."
658 658
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
ai sigilen tora foli la, ils se sont assis pour continuer les
Kon Mamadi..., salutations.
an ni tubabu136 ye nyïgjn s>s> Kon Mamadi...,
la, les Européens et nous, nous disputons ä
a marifa tagi, nai ko a ma propos
kabusi, o ye marifa surun di, du nom du fusil, nous l'appelons
a y'o lab}, 'kabusi', c'est un fusil court,
ka Jïnnin Sekura kunkolo tege, il l'a sorti
ka b'a kanda la, pour couper la tête de Jonnin Sekura,
k'o faga. pour Ie séparer de son cou
et pour Ie tuer.
659 659
O faga, Quand il l'a tué,
janw kulera, les esclaves ont crié.
ai be bara o sa. Ils étaient dans la cour.
Ko nai bara ke hionpn di bi wo! Ils ont dit: "Aujourd'hui nous sommes
196 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

Nai bara ke hïonpn di! devenus les esclaves d'un noble! Nous
Nai bara ke toonpn di bi wo! sommes devenus les esclaves d'un
Nai bara ke roonjïn di! noble!
Aujourd'hui nous sommes devenus les
esclaves d'un noble! Nous sommes
devenus les esclaves d'un noble!"315
660 660
O Kon Mamadi, o sigira mansaya Ce Kon Mamadi, il s'est installé sur Ie
la, tröne,
Manden yan, ici au Manden,
a fa, aa, a benbake kx succédant ä son père, ah, ä son grand-
père.
661 661
O Kon Mamadi, Ce Kon Mamadi,
o Ie na suba ke WÏÏTÏ il a engendré six sorciers.
A den f 3 1 5, Son premier enfant,
o ye Mamu Kansiama di. c'est Mamu Kansiama.
A y'o S3O, Il se veut que
o Mamu Kansiama, ce Mamu Kansiama,
o Ie na ce wojo sjo. a eu six fils.
662 662
Joma Nyama, Joma Nyama,
Joma Jinema, Joma Jinema,
Finadugu Koma, Koma de Finadugu
am Kanku Bïri, et Kanku Bori
ani Mansa Kuru, et Mansa Kuru
ani Mansa Kanda. et Mansa Kanda.
663 663
Sogosogo Sinbon, Sogosogo Sinbon
ani Sinbon Salaba. et Sinbon Salaba.
Jakuma warala Sinbon. Maïtre des lions.
Fila tana, Totem des Fula,
Maninka tana, Totem des Maninka,
Bamana tana. Totem des Bamana.
Nelilajankuru, Nelilajankuru,
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Marake Fabu. Marake Fabu.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Marake Fabu. Marake Fabu.
Dugu mina dugutigi la. Qui prend Ie village du chef de village.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 197

A Sinbon ya jurufokan ye nin di. Ceci est bien la musique de Sinbon.


664 664
Kolonlonjbin, L'herbe dans Ie puits,
misiba karatj o b'a bin damun. une vache téméraire peut la manger.
Tasuma t'a sio, Le feu ne l'atteint pas,
gwoni t'a jenni, la chaleur ne la brüle pas,
misi t'a damun. la vache ne la mange pas.
Jigineksnjwulu, Le chien dans le grenier,
a te lolan senkan bn, ne reconnait pas le pas de l'etranger,
a te dugulen senkan bn. ne reconnait pas le pas du villageois.
O suba ke wj>o le jensenen ye nin Ces six sorciers se sont disperses ä
ye Manden kjnj. travers le Manden.
NOTES

1. Deux phrases incompréhensibles, probablement une incantation ou un panégyrique d'un


esclave. Comparer ces phrases avec les panégyriques de Jonnin Sekura (ligne 641). Cette
transcription est donnée par Lancei Kouyate.

2. tere (M) = tun (B)

3. Salutation d'origine arabe, tres courante au Manden.

4. fila = furu

5. tjro (F) = trop

6. Un mot ä peine audible. Peut-être 'tubabukan' ( = 'Ia langue des Blancs, la langue
francaise') ce qui donnerait la traduction: 'qu'on doit leur demander, même en francais'.

7. garade (F) = garder

8. Le son de 'nyinalajata' (lion des souris) ressemble au son de 'nyinalawara' (invasion des
souris) et 'ka nyine' (oublier). Également la signification de 'jata' (lion) ressemble ä
'wara' (invasion, lion). Ainsi, les paroles du griot sont vraiment poétiques.

9. nyanma = nya n ma = venir secours de moi, me rendre service (Ly-Tall et al. [1987],
p. 15, note 1). Nous supposons qu'il s'agit d'un onomatopée pour Ie cri d'un chat: miaw-
ma = qui dit 'miaw'.

10. Erreur de Lansine; il s'agit de 'nyinakele' = la guerre contre les souris.

11. Lansine dit 'mugu-tele', que nous traduisons comme 'mugu-tege' = une poignée de
poudre ä canon. Le 'mugu-tele' de Lansine peut être, selon nous, une dérivation du mot
arabe 'mitikal' = une unité d'or, déja mentionnée par Mungo Park.

12. rïgwen (M) = laje (B)

13. Lansine chante cette phrase de l'épopée. Elle fait partie d'une chanson tres connue.

14. lei Lansine a fait une petite pause (l minute) pour boire du thé.

15. C'est Ie mari qui parle maintenant, bien que Madigst} soit une femme dans les
traditions populaires. Lansine semble donc se tromper ici. D'ailleurs, selon Kanku Madi,
Madjgjtj est un homme (voir Jansen 1994).
L ÉPOPEE DE SUNJARA 199

15 C'est Ie man qui parle mamtenant, bien que Macbgit:» soit une femme dans les
traditions populaires Lansme semble donc se tromper ici D'ailleurs, selonKankuMadi,
Madïgïtï est un homme (voir Jansen 1994)

16 Petite pause de dix secondes pour boire du the

17 nfye(nin) = npiye(n) = un tubercule sauvage

18 nyagati = nyagami = meianger

19 tjrrn = ramasser, tner

20 bon (F) = bon, bien

21 Fin de la face A, cassette l

22 F3 k3 = fara la = descendre de, succeder a

23 siye = si = Ie kante

24 juranyaga = jula+nyaga = Ie commerce + le panier

25 jurakala = jula-kala = Ie bäton du commercant

26 Eloge pour (Magan) Sunjara Magan = prince, roi Konate est un patronyme hononfique
(jamu) Iie aux Mansaren, les Keita de souche royale

27 den-ko-kingj = la faim de la question d'enfants C'est-a dire Ie manque d'enfants

28 En langue maninka la prononciation en langue bamana de 'igj' devient '3' ou '33'


Lansme vane souvent la prononciation du nom du roi de Do

29 jubagaya = jubaatjya = etat de partunente ou Ia convalescence apres l'accouchement


jubaati-bon = la case d'accouchement

30 Smi-lon ban jamana banm-ko te = Le jour de demain finit, ce n'est pas la fin du monde
(dicton)

31 filehla = filehkela = un voyant Lansme dit 'filela' ou 'fileli'

32 sara = sira = Ie tabac (a chiquei)

33 sen — smye

34 janmajan = yamba-jalan = Ie tabac long seche


200 JANSEN DUINTJER TAMBOURA

35 O d'a ta sarakanna ke = O ye a ka sarakanna ke

36 telekjgï = taldogj = Ie sei gemme

37 Mamtenant Lansme prend une pause d'une minute pour boire 'Ie deuxieme' the

38 Ces paroles sont en langue arabe

39 bonya te fen to trog} kim = Ie respect ne laisse rien dans l'mteneur de quelqu'un
(dicton) Ly Tall et al (1987) tiaduit les mêmes paroles de Kanku Madi par l'honneur
appelle la franchise

40 k'i jeya = être honnête, respecter, dire la verite

41 C'est-a dire, un instrument cultural, un produit de la culture manmka, peut terminer Ie


sauvagene

42 jontï = joni = mmimiser, rendre moms important

43 firm (M) = fom (B) = detacher

44 wodi (M) = wan (B)

45 wayara (M) = wondora (B)

46 jakarana (M) = promesse

47 A peine audible

48 Fin de la face B, cassette l

49 Voir Ie verset 093

50 koirunsera (F) = commencer

51 ' a sjolen ka d kunbaya, ka a fa A m'a n j r j la '


Pour Ie même passage chez Kanku Madi, Ly Tall et al (1987) a note
' o sm kuru bard fa, fo k'a la' O ma niola' = 'ses sems boules furent grands jusqu'a
les coucher eile pas avoir de cadet' Tiaduit par 'dont les sems avaient atteint leur
matunte et même etaient tombes, sa mere n'avait, depuis, pas eu d'autre enfant '
C'est un bel exemple des phrases identiques (son et lythme) qui ont pourtant une
signification differente chez les deux griots, Kanku Madi et Lansme

52 A peine audible

53 Son nom renvoie a sa profession wadi (M) = wodi (M) = wan (B) = argent
L'ÉPOPEE DE SUNJARA 201

54 wannya Ly-Tall et al (1987) a noté 'waro nya' (= bassme-contenu) II s'agit d'une


unité de mesuie

55 Dans cette partie, jusqu'ä la fin de la hgne 256, Lansine parle doucement et lentement

56 A peme audible

57 Titre hononfique pour les Keita (Lansine Diabate, 4 octobre 1994)

58 Courte pause de vmgt secondes

59 Courte pause pendant que Lansine renvoie un visiteur, un vieil homme Pendant cette
pause Sidiki contmuait de dire 'naamu'

60 deli = pner, medier

61 bgsla = djgjda = fixer une date

62 Sidiki arrête de dire 'naamu', parce qu'i! devait reparer une corde de son ngoni

63 Repnse des 'naamu'

64 faso = maison du père Nous avons choisi la signification moderne (et courante partout)
la patne (cf Burkina Faso)

65 Dicton

66 d3ï = d ï g j = bgj

67 Notre traduction est donnée par Cemako Kante


Ly-Tall et al (1987) donne (Hgne 910) 'lolan ne faama fen di, jatigi le b'a ke' = 'c'est
l'höte qui fait de l'etrangei une chose 'saciee' ('Etranger c'est seigneur chose est, höte
c'est Ie fait') '

68 a = Ie donateur ou Ie donné Personne ne le sait'

69 Amsi Sunjara a toujours raison, voir la note piécédente

70 Amsi noté par Cemako Kante Probablement un panegynque qui signifient 'Solonmoko,
le chef des sorciers'

71 fake = fakinye = Phéritage paternel

72. Sic

73 Erreur de Lansine, il s'agit de Kankira Wadinin


202 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

74. su = subaga = sorcier

75. nagakoro (M) = éventrer

76. nyamaya = nyenama = vivant

77. Arrêt des 'naamu'.

78. pnni k'a faga (M) = j j n y'a faga (B)

79. jifïri (M) = les fesses (selon Cemako Kante)

80. sokalakun = so-wara-kun

81. Transcription et traduction de Cemako Kante.

82. Reprise des'naamu'.

83. nsura = nsira = cuivre

84. Noms des families descendant de Fakoli (Lansine Diabate, 2 Octobre 1994).

85. Fin de la face A, cassette 2.

86. Arrêt des 'naamu'.

87. C'est-a-dire: 'Magan Sunjara prend Ie pouvoir' (Lansine Diabate, 2 octobre 1994).

88. Reprise des 'naamu'.

89. Lansine prend une courte pause (30 secondes) pour boire Ie troisième thé.

90. balayïgï = bracelet de clochettes porté par Ie joueur de balafon

91. tugun-tugun (M) = funun-funun (B)

92. Le nom maninka donné ä l'auteur Jan Jansen est 'Sidiki Kuyate'. I) venait d'entendre
l'histoire de son ancêtre. C'est pour cela que les griots répètent son 'jamu'.

93. tontapn = porteur de carquois, esclave (Ly-Tall et al. [1987], ligne 1173)

94. loolu (M) = duuru (B)

95. ngaara naani: les quatre groupes d'artisans (griots, forgerons, cordonniers, tisserands)
lis ne pouvaient pas être réduits en esclavage: les quatre groupes irréductibles (Leynaud
et Cissé, 1978 p. 112).
L'ÉPOPEE DE SUNJARA 203

96 Cette liste est souvent utilisée pour exprimer 'tout Ie Manden'

97 Des noms hononfiques poui les Berete (Lansme Diabate, 2 octobre 1994)

98 jagaro (M) = ngsys (B) = l'aubergme verte

99 A peme audible

100 dunun (M) = dolon (B) = suspendre

101 berema = Ie tronc d'un arbre mort qui n'est pas encore tombe (Lansme Diabate, 2
octobre 1994)

102 A peme audible

103 sewalen (M) = content, satisfait

104 daoshen = damashen

105 Arrêt des 'naamu'

106 Reprise des 'naamu'

107 Courte pause En le regardant, sans parier, Lansme demande ä Jan Jansen combien de
temps il reste encore Sans parier, Jansen lui fait savoir qu'il leste encore assez de temps
(en réahté plus de vmgt mmutes)

108 Arrêt des 'naamu'

109 Repnse des'naamu'

110 fanda = grame de 'da' = l'oseille

111 legere = un van Ly-Tall et al (1987), ligne 1328, a note 'tekenm gwada' = potene-
tessons

112 II restait encore 10 mmutes sur la deuxième cassette Puisque Lansme avait promis de
lemplir les deux cassettes, il ordonna, apies une pause de quelques minutes, ä Sidiki et
Brehman de jouer la melodie le 'janjo' Accompagné de cette melodie, Lansme d récité
des panégynques (pour les Kamara, les Keita et les Sise) II a remercié ses hötes
('jatigiw') a Sibi (la familie Kamara), ä Kangaba (le;> Keita) et ä Bamako (une familie
Sise)

113 Début de la troisième cassette En réahté la partie 463-517 a été racontée immêdiatement
apres 518-664, ä la demande de Jan Jansen, Lansme semblait d'avoir oubhé qu'il n'avait
pas encore racontée cette partie en févner 1992 Les auteurs ont choisi pour ce
204 JANSEN DUINTJER, TAMBOURA

changement afin de facihter la comprehension du texte

114 Ly-Tall et al (1987) parle de 'Kala Sangoyijan'

115 kiya = kegunya

116 misinkara = misinkene

117 Absence des 'naamu' jusqu'a Ia ligne 575

118 Ly-Tall et al (1987) parle de 'Bunun Dawuda Solomam'

119 kï kuru = retourner, Ly-Tall et al (1987) a note 'kskurun' = (un cheval) a queue
courte (ligne 1570)

120 A peme audible

132 en = cu kio = ti = la paille

122 fugun = fukudi (Ly-Tall et al [1987]) = bugun

123 A peme audible

124 Voir Ly-Tall et al (1987) ligne 1676 'an'a ba sigi kudun ani koro dunun naam o
korodunun naam o ye fïhfen di' II s'agit alois d'une chaise et de quatre Instruments de
musique

125 Comparer Ly Tall et al (1987) ligne 1403 'a jufidi k'i tegentegen iko manden saraka
misi'
Comparer Ly-Tall et al (1987) ligne 1649 'a jukudu k'i tegentegcn iko manden saraka
misi'
Voir aussi Ie verset 340 du texte présent

126 Lansme se trompe

127 madike = matig ike

128 lajango (M) = lajan (B) = tlatter (faire grand)

129 La phrase est tordue La phrase correcte serait ' k'a binyen don kala la, ka o turu
msgïw cema '

130 bololagbanana (M) = une bague

131 negekurusisamara = negekurusi + negesamara


L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 205

132. bara = baramuso

133. Pause de 30 secondes.

134. Comparer avec le verset 018.

135. Fin de la face A, cassette 3.

136. Lansine prononce: tuwawu.

137. n benba = mon grand-père; 'Mbemba Sidiki' = Sidiki Diabate, dit 'Super', le joueur
de ngoni qui accompagne le récit de Lansine. Bien qu'il soit plus jeune que lui, Lansine
s'adresse ä lui dans ces termes, parce que Sidiki est l'homonyme de leur grand-père
commun au nom de Jetenne Sidiki Diabate.

138. ka i dantige = rendre compte, s'expliquer

139. Kayibara, ville légendaire. Kayibara aurait été une colonie Juive au nord de la Mecque.

140. jahadiden = enfant du Jihad (A); guerrier de guerre sainte

141. Batara Aliyu = Ali, quatrième calife, beau-fils de Mahomet, époux de Fatima.

142. Alakera = Ala-kira = le Prophete

143. Fatumata Bintu = Fatmata = Fatirna, fille de Mahomet, épouse d'Ali/Batara Aliyu

144. Jurukafa = le grand sabre de guerre de Batara Aliyu (Ly-Tall et al. [1987], p. 11, note
1)

145. C'est-ä-dire: eile éponge la dette de Batara Aliyu pour qu'il puisse aller ä la guerre.

146. Kulibali (Coulibaly) est un patronyme (jamu) tres courant au Mali.

147. Äse Bilali = Sena Bilali = Bilal = esclave noir converti ä l'Islam, devenu le premier
muezzin. Dans la région de Kela, ce Sena Bilali est réputé avoir été un bon commercant
(Vidal 1924).

148. Selon Kanku Madi les anges avaient attrapé les portails.

149. Les Sise (Cisse/Cissé) sont aussi appelés les 'Kari-si'. Cette histoire explique l'origine
du nom.

150. Buraku = Burafu = le nom du cheval de Bakari Sidiki, selon Kanku Madi. Bakari Sidiki
serait le compagnon de Batara Aliyu qui aurait emmené le fils du roi de Kayibara (Ly-
Tall et al (1987) ligne 68).
206 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

151 Lansme chante la profession de foi en arabe

152 Eloges pour les Keita Assé Bilali est l'ancêtre des rois du Manden, dont Sunjara est Ie
plus connu Les Keita sont les descendants de Sunjara
'Smbon' = titre hononfique pour les maitres chasseurs, 'sogo' = Ie gibier, 'sjgj' =
percer 'Sogosogo Smbon' s'entend alors comme maïtre-chasseur qui prend beaucoup
de gibier (Leynaud et Cisse, 1978)

153 Traduction tentative, proposée par Kanm Traore

154 Maka = Makan = la Mecque

155 kanya = nournture ä base de son de céréales II s'agit d'une nourntuie de secours

156 Les cauns servaient autrefois de monnaie

157 nyare = mot mconnu, peut-être archaique, peut-être un onomatopée (voir Ie verset 056,
note 9)

158 Le roi est lépreux

159 fajin (A) = la pnère de l'aube

160 C'est-a-dire il s'est engagé

161 Surakata = Ie griot du Prophete, l'ancêtre de tous les gnots

162 Mamadi = Mahomet, Kanu = Bien Aimé

163 mansaya-golo = la peau sur laquelle Ie roi est assis, Ie tróne

164 fitina = kongo = Ie famme (Lansme Diabate, 4 octobre 1994)

165 II s'agit de 'senankunya', une parenté ä plaisantene 'Senankunya' est une parenté qui
permet la moquene entre les membres de deux 'clans'

166 mansaren = la souche royale des Keita

167 siye = si = Ie kante (arbre ä fruit oléifere)

168 nèrè = (arbre ä fruit)

169 tanba = (arbre ä fruit)

170 fele = la chasse collective


L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 207

171. Erreur de Lansine; il s'agit de Kani Sinbon.

172. Erreur de Lansine; Mamadi Kanu est Ie père de Kabala Sinbon, son grand-frère est Kani
Sinbon.

173. Selon Lansine Diabate les Sumano et les Dango sont des families de griots. Les Diabate
de Kela ont beaucoup de liens avec les Sumano de Bamako.

174. Titre honorifique pour Sunjara.

175. mansa = roi

176. Cette fois Lansine prononce ce nom lentement et clairement. Dans Ie reste de l'histoire
il laisse parfois 'Kunkanyan' ( réfère peut-être ä un village.) 'Maganken' est
probablement dérivé de 'MaganKenyi' = 'Prince Ie Beau'. 'Manko' peutêtre 'Magan'.

177. Lansine reprend l'histoire ä ce point.

178. Son nom signifie 'Jata-le-chef-du-peuple-de-Do'.

179. Les Kone Jara font la souche royale dans la région de Sankaran (entre Ie Hamana et Ie
Kisi, 250 km au sud de Kangaba).

180. mamuso = grand-mère. Par respect, la femme est appelée grand-mère; en réalité eile est
la tante.

181. 'Banbenin' n'est pas un banc en buis, mais une construction de terre battue collée ä la
maison (information de Karim Traore).

182. Dicton.

183. Le griot Jeli Dora (jeli •= griot) sert d'intermédiaire, comme Surakata l'était ä la
Mecque.

184. salifana = la prière de 14.00 h.

185. Dicton.

186. Interruption d'ordre familial. Lansine fait sortir son fils Koman. Cette interruption a dure
deux minutes. Pendant ce temps Sidiki et Brehman continuèrent ä jouer.

187. Erreur de Lansine; il s'agit d'un seul buffle.

188. Les Tarawele sont connus comme de grands chasseurs dans Ie Haut-Niger (Voir Leynaud
et Cisse 1978, p. 149). Bien que Dan Mansa Wulani et Wulantanba soient manifestement
deux frères, Lansine les traite souvent comme un seul personnage.
208 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

189 Selon Ly-Tall et al (1987) il s'agit de champignons (fena), ici traduit par 'verrues'

190 k'a kinyeden saraka = sacnfier sur Ie sable, divmation par traces dans Ie sable (selon
Ly-Tall et al [1987])

191 Lansine se cornge

192 Le 'gom' est un arbre recherche comme bois de cuisine

193 nsnj odon = battre du lait, Ie lait frais est battu pour Ie rendre homogene

194 Traduuction de Kanm Traore

195 C'est-a-dire eile a les mêmes droits que Ie pèie Traduction de Kanm Traore

196 kenda = une quenouille a filer Ie coton Elle consiste en un petit bäton en bois (kenda-
kala) et une boule de terre séchée

197 La pose du charbon magique provoque la tombée de la nuit


'Dibi' est aussi un fétiche de chasseur Voir l'histoire 'Dingo Kanbih' dans Couhbaly
1985, p 96

198 II s'agit bien de deux cadavres celui du buffle et celui de Do Kamisa La transformation
ou métamorphose de Ia vieille est alors plutöt un dédoublement

199 Selon Leynaud et Cisse (1978, p 147) 'Dansoko' = 'qui percent la brousse, qui
parcourent, prospectent les terrams de chasse' Cisse et Kamissoko donnent 'Vous qui
parcourez la brousse' (1988, p 87) 'Dansoko' est un titre hononfique pour un chasseur
Tarawele 'Dansoko' est aussi Ie nom de la souche fondatnce de Kangaba les Tarawele
sont, avec les Kamara, les fondateurs legendaires de Kangaba

200 Traduction repnse de Cisse et Kamissoko 1988, p 87

201 Dicton, traduction de Kanm Traore

202 Pour une comparaison de Sogolon-la-laide avec des masques Mandenka, voir Weil 1994

203 'Sansaranmansa' a été exphqué amsi par Lansine Diabate (4 octobre 1994)

204 gwala = une construction en bois, sorte d'échafaudage Ly-Tall et al (1987) donne
mirador

205 kejugu = vilaine

206 Balanzan est un village ä 12 kilometres au sud de Kela Kaba (= Kangaba) se tiouve a
5 kilometres au nord de Kela Les trois villages sont situés au bord du fleuve Niger
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 209

207. C'est-ä-dire ä Balanzan et ä Kela.

208. Nana Tiriba = Nagana Tiriba

209. danfin = chien de chasse noir (Cisse et Kamissoko [1988, p. 91]). Pour une traduction
annotée de tout ce panégyrique, voir ib. 1988, p. 91 ss.

210. kuruma = boutonneux

211. I) semble que Lansine évite de relever laquelle des deux femmes est la première ä donner
naissance.

212. Traduction de Karim Traore.

213. Salutation normale quand quelqu'un entre ä l'heure du repas.

214. jara = lion. Nous traduisons 'Sunjara' comme 'lionceau'. Pour la plupart des Maninka
'Sun-' refère au nom de Sogolon, la mère de Sunjara.

215. Traduction de Cemako Kante.

216. C'est-ä-dire Ie fusil (Information de Karim Traore, 23 janvier 1995).

217. Traduction de Karim Traore. Cette expression se rapporte ä l'exil de Sunjara (selon
Lansine Diabate, 4 octobre 1994).

218. Traduction proposée par Lancei Kouyate.

219. Joma est une région de Haute Gumée. Finadugu est un 'canton' au nord de Kangaba. Ces
régions sont administrées par des Keita de souche royale. Les descendants de Mansa
Kuru sont les Keita qui vivent vers Niagassola, les descendants de Mansa Kanda sont les
Keita qui vivent ä Kangaba et Figira-Koro. Tous ces lignages Keita sont lies
matrimonialement.

220. Traduction de Cemako Kante, voir Jansen 1991.

221. Peut-être, selon Cemoko Kante, 'sjgjssgïnigbe' = la toux blanche = la tuberculose.


Il est aussi possible que 'sogo' refère au gibier.

222. Dans Cissé et Diabété 1970, p. 45, nous avons trouvé: Wara tun té misi kan kari, Wara
fèlè na misilu kanna bi ('Le lion n'aurait pas cassé Ie cou de mes bceufs, voici Ie lion qui
va exterminer mes bceufs.') Probablement ces deux expressions sont liées.

223. Il s'agit de Sunjara.

224. Traduction de Karim Traore.


210 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

225 Elle crache sur lui

226 Traduction de Kanm Traore

227. C'est-a-dire Ie grand-frere

228 Traduction de Karim Traore

229 Selon Ly-Tall et al (1987) 'lancer Ie sigi' veut dire 'mvitei quelqu'un ä découvnr Ie sens
d'une devmette' On peut Ie considérer comme un jeu (Ly-Tall et al [1987], p 41, note
1).
Wa Kamissoko (dans Cisse et Kamissoko 1988, p 113 s s ) Ie décnt pourtant comme une
épreuve 'lis pnrent la marmite de sigui et la posèrent sur Ie feu Soma Djobi s'empara
alors de l'anneau de sigui, Ie laissa tomber au fond de la marmite remplie de solution de
potasse caustique en ébulhtion, et declama ' soit Ia traduction de 'Ay nana sigi daga
ta k'a sigi ta n Soma Dyobi nana sigi td, a ko ' Cette épreuve ressemble ä l'histoire
notée par Frobemus au début du XX-ième siècle (voir Frobemus 1925)
Niane donne une histoire dans laquelle Sunjara joue Ie jeu de wan pendant son exil
(I960, p 58 ss ) Ce jeu est accompagné de devmettes
Selon Lansine Diabate on jette les 'sigi' pendant Ie jeu de wan (4 octobre 1994)

230 watarawa = exclamation faisant partie du jeu de sigi


Cisse (Cisse et Kamissoko 1988, p 113) Pexplique comme suit 'watarawa' de 'wa'
vaste, important et 'tara' feu Ie plus ardent, grosses chaleurs Feu Ie plus vaste et Ie plus
ardent. Watarawa est Ie nom de l'espnt qui anime ce feu et préside ici au rite de
l'épreuve de 'sigui fih'
Coulibaly (1985, p 61) Pexplique autrement 'gwatara gwa' onomatopée bruit des
pinces du forgeron

231 Voir Ly-Tall et al (1987) ligne 923 ss

232 Traduction de Cemako Kante, qui a souvent traduit ce dicton Parfois il parle de 'deux
héntages', parfois de 'deux grams de sable' Nous avons choisi la traduction la plus
symbohque

233 PrèsdeKela

234 Selon Lansine Diabate (2 octobre 1994) il s'agit du même instrument

235 Traduction de Cemako Kante

236 Traduction de Cemako Kante

237 Pour une comparaison entre les panegynques de Fakoli et les masques Komo, voir
McNaughton 1988 p 109
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 211

238. Solon, Baya etc. sont des villages au nord de Kangaba, de l'autre cöté du fleuve Niger
(selon quelques gens de Kela).

239. Traduction de Cemako Kante.

240. Ancien Systeme de comptage.

241. Deux régions, vers Sibi, habitées par les Kamara. Voir Cissé et Kamissoko 1991, p. 68,
note 17.

242. Il s'agit de noms métaphoriques (voir Ly-Tall et al. [1987], lignes 1096-1116). Bofinko
= mauvaise action; Monekasa = douleur/honte imméritée, affront; Kobeebn = qui sait
tout

243. Traduction de Karim Traore.

244. C'est-a-dire: un décès dans la familie.

245. Traduction de Karim Traore.

246. lui = Magan Sunjara

247. Souvent traduit par Cemako Kante avec 'Bali Ie sorcier de Djenné' (voir Jansen 1991).

248. Pour une traduction possible, voir Cisse et Kamissoko 1988, p. 135. Voir aussi Ly-Tall
et al. (1987) ligne 1136.

249. Traduction de Karim Traore.

250. Dans les pays du Manden il est d'usage de demander les nouvelles de la maison, c'est-a-
dire de la familie.

251. Nomallégorique:bala-fasa-ke = balafon-éloge(panégyrique)-homme.Sumaworoveutque


Jakoma Doka reste chez lui pour jouer ses éloges (fasa); il va lui couper les tendons (sen-
fasa) pour qu'il ne puisse pas s'en aller.

252. Traduction de Karim Traore.

253. seri = la bouillie, premier repas de la journée

254. Les Kuyate sont les joueurs de balafon jusqu'ä nos jours.

255. Kisi = (1) une région en Guinee (vers Kisidougou), (2) Ie verbe 'garder', 'sauver'

256. Le lieu du port de Kangaba (Ly-Tall et al. [1987] ligne 1193).


212 JANSEN DUINTJER TAMBOURA

257 Mamuru = Ie Prophete Mohammet

258 jelimusonm = petite femme-gnot

259 Dicton

260 dakise = grame d'oseille

261 datu = oseille en poudre qui sert de base pour les sauces

262 Lansme se cornge

263 Un peut animal (selon Lansme Diabate, 2 octobre 1994) Ly-Tall et al (1987), p 54
traduit 'lonyina' par 'rats de mangots' et ajoutent dans une note 'il s'agit de l'aulacade,
vulgairement appele agouti '

264 kolokolo = (un arbre)

265 Selon Jeh Kanku Madi eile considère tous les étrangers comme des pretendants, donc eile
veut les impressionner

266 lefa = un van, utihsé ici pour couvrir l'assiette

267 Le Hamana et Ie Kolonkana sont des régions de Guinee

268 Grand-mère au sens figuré, ancêtre

269 'Sanja' est probablement une exclamation

270 Afin de simuler Ie corps d'une personne morte

271 C'est-a-dire les oiseaux se promeneront sur les ruines de votre village

272 'II a pns l'arc' Voilä les mots les plus célèbres de l'hymne Ie plus connu au Manden

273 Les Somono sont des pêcheurs

274 Ly-Tall et al (1987) ligne 1454 donne 'a ko wa lonba mm fjl'i ye ka bi ko a di' = Ie
grand jour dont on t'avait parlé est arnvé aujourd'hui

275 La mère de Sunjara avait donné des bracelets ä Sansan Sakalon ä l'époque de l'enlance
de Sunjara, ce sont ces bracelets qui constituent mamtenant Ie pnx de la traversée Voir
Ly-Tall et al (1987) les lignes 759-768 'En chemm, Sansan Sakalon trouva Sogolon
Kèjugu qui Pattendait Se portant a sa rencontre, eile dit 'Ah Sansan Sakalon1 c'est toi
que je voulais voir Je ne suis point venue pour chercher quoi que ce soit As-tu bien vu
l'enfant (Magan Sunjara) que tu as quitte la-bas9' ( ) 'Je viens te confier ces deux
L'EPOPEE DE SUNJARA 213

bracelets afin que si mon tils marche, ils servent a payer le pnx de la traversée du
tleuve ' ( ) Sogolon Kejugu chercha du bois, et retourna a la maison Personne ne sut
ce qui s 'etait passee '

276 Le 'gom' est un arbre Ly-Tall et al (1987) ligne 1388 a note n'a keda kunkudun
di , = si il est souche de bois ,

277 Tout le long de la route vers Soso

278 balimake = formule correspondant a 'monsieur' (Information de Kanm Traore)

279 Sosokalu ye ta ke a rï , = quand les gens de Soso ont fait le feu ä lui ,

280 Traduction de Kai im Traore

281 Prononciation rare du patronyme Diabate qui se refere a une exphcation étymologique
bien connue 'Personne ne peut te reruser quelque chose'

282 Ala-deh-nasi = Dieu-pnere-potion , une eau dans laquelle une priere ecnte a eté diluée

283 Ly-Tall et al (1987) ligne 1486 a note Kaba Wurunkuntunba, Kaba warankantanba, Titi
Koli Jara, Njnfen Nsondj Sinman Kanda Ture, Tomend} Maanjan Berete
Jehmosonm Tumu Manmyan, Makan o Makan, ayi ye n k j de
(ligne 1524) Kaba Wurukuntunba Da Wurunkuntunba, Dundubah Donda, Sinman
Kanda Ture, Tomondj Maanjan Berete, Jehmosonm Tumu Manmyan, oyi ye n k j de
(ligne 1532) ko Bala Wurunkuntunba, Da Wurunkuntunba, Sinman Kanda Ture,
Tomond> Maanjan Berete, Jelirnosomn Tuman Manmyan, oyi ye n k > de

284 Cette expression symbolise le pouvoir de Sumaworo

285 On passe l'oiseau ä la flamme pour enlever le residu des plumes

286 Kulikoro ( = Kouhkoro - kuru-kjo = vieux rochei) ville a 100 km ä Test de Bamako

287 Probablement le Cayor au Senegal

288 wululagwenna — personne qui garde des chiens pour faire la chasse avec une meute de
chiens

289 Jolofmdugu = le domame de Jolofm, le pays de Jolofm Pour Lansine Diabate 'dugu'
egale 'pays', il parle, par exemple, de Peebadugu (les Pays-Bas)

290 Les vieilles toussent le matin, au reveil

291 Un oiseau qui chante tot le matin (Ly-Tall et al [1987] p 66)


214 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

292. Traduction de Karim Traore.

293. Nom honorifique de Magan Sunjara.

294. Comparer Ly-Tall et al. (1987) les lignes 1620-1624: .. ko ala ni pn tan nya! (que Dieu
et esclave absence); .. pnninu ma tanya (esclaves pas échoué.) .. ko jjn te nin nya fs
ne yede (que esclave pas cela sauf moi-même) = .. quel dommage que d'être esclave!;
.. les esclaves ont-ils été impuissants? .. aucun esclave autre que moi-même ne pourra
me venger de eet affront.
Le sens de 'jjn' est ici 'homme qui n'est pas libre, parce que mis dans l'obligation
d'agir en vengeance'.

295. Dicton.

296. Lansine inverse une expression bien connue. La décoction de cèdre est tres amère par
Opposition au miei.

297. Lansine se corrige.

298. Lansine se corrige.

299. Comparer Ly-Tall et al. (1987) ligne 1681 : duruke ba min nog} kan na, o jufala fen
manyininka kun = est-il besoin de demander (ä autrui) ce que l'on a dans la poche du
grand boubou (= habit) que l'on porte soi-même?

300. wari = jeu de wari, aussi connu sous Ie nom d'awalé. On Ie joue ä deux avec des
graines ou des cauris sur un tableau de bois muni de 12 creux. Les grains avec lesquels
on joue, sont appelés 'wari' ou 'sigi' (voir l'histoire de l'exil de Magan Sunjara).

301. C'est-ä-dire: ä toi de jouer.

302. ba = wa = mille. Il s'agit de mille dïome. Un dsome vaut 5 F CFA. Wa kelen =


mille dirime = 5.000 F CFA

303. C'est-ä-dire qu'il est tellement confiant qu'il ne craint pas les armes.

304. L'histoire teile que racontée par Kanku Madi commence par cette phrase (Ly-Tall et al.
[1987] ligne 1710). Il laisse ä deviner la raison de l'affront de Niyani Mansa Kara.

305. Traduction de Karim Traore.

306. baya = une ceinture de perles portee autour de la hanche sous les vêtements; fétiche
d'amour pour les femmes. Pour une autre version de cette histoire, également d'origine
de Kela, voir Vidal 1924.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 215

307. Region de Guinee, habitée par les Fulbes manmkaphones, centre traditionnel
d'enseignement islamique.

308. karanogï = protesseur coranique

309. Lansine fait une erreur et se cornge dans la phrase suivante' Nyagalen Danba est la
femme de Fakanda, petit-fils de Magan Sunjara (voir Ly-Tall et al. (1987), p. 72).

310. nyuman = na nyuman = beau, belle; celle qui est bonne

311. haju = problème. A entendre ici comme son ambition de chasser Jonnin Sekura du
tröne.

312. Les vestibules sont des cases de réception et de défense.

313. djginm = petit-soeur ou petit-frère

314. En Afnque un don de noix de cola est un signe de respect. La noix de cola contient des
alcaloides stimulants.

315. Être esclave d'un noble (Kon Mamadi) vaut mieux qu'être esclave d'un esclave (Jonnin
Sekura).
INDEX DES PERSONNES CITÉES

Ala (Dieu) 010, 035, 043, 044, 051, 145, 147, 150, 154, 164, 182, 192,
053, 071, 078, 086, 101, 104, 108, 194, 197, 202, 205, 206, 214, 215,
147, 151, 154, 178, 194, 197, 236, 217, 224, 226, 227, 339, 558, 573
262, 269, 421, 422, 438, 439, 441, Dango 105, 110
495 Dansoko 203, 222
Alakera (Ie Prophete) 002, 003, 015, Danyoko341, 617
016, 026-034, 062, 073-079, 081, Diabagate 491
113, 114 Do Kamisa 117, 119, 121, 124, 125,
Äse Bilali 015, 016, 026-032, 034, 140, 141, 152, 156, 161, 167, 180,
037, 038, 040-044, 046, 050-052, 188
054, 057-059, 061, 062, 064-067, Domanyogo 341
073, 078-081, 084 Domogo Nyamogo Jata 115, 116,
121-123, 127, 128, 132, 134, 140,
Balafasake 380, 383 142, 144, 146, 161-163, 165, 167,
Balimala341, 617 170, 194, 195, 197, 200, 203, 207,
Batara Aliyu 001, 003, 004, 009, 213
010, 013, 017, 019-022, 024, 025 Durubali 279
Baya 341, 617
Belebakon 111, 240, 360, 436 Fakanda 242
Belemon 111, 240, 338, 360, 436 Fakoli 341-343, 464, 616-619, 622,
Belemon Danna 111, 240, 338, 360, 624-626, 628-630, 635, 637
436 Fatumata Bintu 003-005, 007
Belo 111, 240, 360,436 Finadugu Koma 242, 361, 662
Berete 093, 098, 223, 396, 408, 412, Firiki 292
498 Fofana 498
Bila341, 617, 637
Bintu Mafili 012 Ibun Dauda Sulemani 519, 525, 526,
Bofinba 348, 350, 452 528-533, 535, 537, 544, 545
Breman 140
Bun Munu Lamine 575, 577, 578, Jakoma Doka 368, 369, 374, 378,
580, 582, 584-586, 589, 601, 603, 383, 384, 386-388, 501, 506, 507,
608, 611, 614, 615 510
Buraku 026, 028, 029 Jane 498
Jara 115
Damantan 371, 376 Jata Konate 083, 238, 239, 254, 358,
Danka Fabure 227, 339, 558, 573 435, 443, 543
Dan Mansa Wulanin ni Wulantanba Jawara 555, 559, 560
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 217

Mi Dora 129, 130, 133, 134, 138, 300-302, 340, 574


163, 197, 204, 206, 213, 546, 552, Koma 292
553 Konate 083, 109, 238, 239, 254, 257,
Jelimusonin Tumu Miniyan 396, 402, 276, 337, 358, 435, 443, 543
405, 407, 412, 429, 490 Kone 112, 115, 215
Jigifagajigi 574 Kon Mamadi 639, 642, 646, 649,
Jolofin Mansa 340, 520-523, 526, 654, 656, 658, 660, 661
527, 529, 530, 546, 549, 564, 566, Kulibali 012
567, 569, 571,572,574 Kuyate 383-385
Joma Jinema 242, 361, 662
Joma Nyama 242, 361, 662 Latal Kaiabi 012
Jonnin Sekura, 640, 641, 643, 644,
653, 657, 658 Madogoto 036-038, 044, 064-067,
Jurukafa 005 075, 076, 078
Juruninkun 639, 642 Magasuba 295, 296
Magan Sunjara 237, 240, 244, 250-
Kabala Sinbon 085, 088, 0946, 102- 253, 259-263, 265, 266, 269, 272,
110, 240, 338, 360,436 274, 275, 282-286, 288, 291, 293,
Kaiabi Bonba 012 297-300,309,311-314,322-324,326,
Kaiabi Dogomani 012, 015, 016 327, 334, 336, 349, 357, 378, 387,
Kala Jula Sangoy 471, 472, 478-480, 391, 395, 396, 404, 407, 410, 411,
488,490,491,493 417, 421, 432, 450, 455-458, 463,
Kani Sinbon085, 087, 095, 099, 100, 465, 469, 475, 482, 483, 486, 488,
102, 103, 105-110, 240, 338, 360, 493, 495, 496, 513, 514, 516-518,
436 520, 522, 523, 527, 529, 531-536,
Kamajan 344, 607 539, 541, 543, 545, 546, 552, 553,
Kamara 344, 606 562, 574, 613, 614, 616, 639, 640
Kamisoko 303, 307, 308 Magata 227, 339, 558, 573
Kanjaba 207 Makan Farako Maganken ä
Kankira Wadinin 251, 252, 282-284, Kunkanyan (ou des variations) 111,
297-299, 308, 311, 322-324 112, 144-147, 154, 163, 180, 197,
Kanku Bori 242, 361, 662 204, 222-224, 229, 230, 234, 236,
Karabali 279, 309 240, 245, 251, 259, 360, 436
Kasine 227, 339, 558, 573 Mamadi Kanu 082-086, 089, 091,
Kasinesa 227, 339, 558, 573 099-103, 106, 107, 110, 240
Kenbu 558 Mamu Kansiama 661
Kebu Tenen 558 Manden Bori 244, 247, 274, 410,
Kenda Kalala Nyuma Denba 316-318 411,417-419,425,427-431
Kobelon348, 351,454 Manden Sise Mori 025
Kolo Mansa Deturume 291, 293-297, Mansa Belemon 111, 240, 338, 360,
218 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA

436 097, 106-111,240, 338,436


Mansa Belo 111, 240, 360, 436 Sinbon Salaba 033, 083, 358, 398,
Mansa Dankaran Tuman 234, 236, 400, 442, 663
244-246, 259, 261-263, 269, 272, Sirifiya Magan Konate 109, 238, 254,
282, 284, 296, 308, 310, 321, 323, 257, 337, 435
335, 336, 367, 368, 378, 380, 383, Sise (Cisse) 025, 498
387, 389-391, 395 Sisi 558
Mansa Kanda 242, 361, 662 Sitafata 555, 562, 563, 570, 571
Mansa Kuru 242, 361, 662 Sogolon Kèjugu (Sogolon Kuruma)
Mansaren093, 109, 110 210, 212, 214, 215, 217-219, 223,
Mahomet (voir Alakera) 031, 494 228-230, 232, 233, 235, 248-250,
Monekasa348, 351,453 270, 273, 274
Mulayi Tarawele 558 Sogolon Kolonkan 244, 247, 269,
Na(ga)na Tiriba 223-227, 339, 558, 274, 403-405, 407, 411, 414, 420,
573 423, 426-429
Naremagan 543 Sogolon Nyuman 644, 645, 648, 649
Nema Fara Tunkara, 346-350, 356, Sogosogo Sinbon 033, 083, 358, 398,
402, 450 400, 442, 663
Niyani Mansa Kara 344, 587, 588, Solo Moko Nomoko 291
591, 592, 598, 602, 605, 608-613, Solon341, 343, 617, 663
615, 620, 622, 625, 626, 628, 632, Soma Jobi 276-278, 280, 282, 284,
633, 635, 637 287, 289
Nyagalen Danba Mugu Tarawele 575, Sumano 105, 110
576, 578-581, 583, 584, 586, 587, Somono 465
595, 604, 605, 609-611, 613, 622, Sumaworo 366, 368, 371, 372, 374,
623, 634, 635, 644 375, 379, 382-384, 387, 389, 391-
Nyengenba Mawanafara Kamara 344, 394, 401, 413, 421, 422, 433, 463-
606 465, 469, 470, 477, 478, 482, 483,
500, 501, 505-507,511, 513, 515-518
Samanuna 112-115 Sunjara: voir Magan Sunjara
Sansan Sakolon 466, 467 Surakata 076
Selen Fabure (Satu Bure) 227, 339,
558, 573, 574 Tabun Mawanafara Kamara 344, 606
Sere 279 Tali Mansa Konkon 304-306, 309,
Sibi Mawanafara Kamara 344, 606 310, 313-315
Sinbon033, 083, 111, 238, 239, 242, Tasuma Berete 223, 228, 231, 232,
243, 246, 251, 341, 358-360, 363, 248, 249, 263
365, 398, 400, 434, 442, 443, 459, Tasuma Gwandilafè 369, 378, 474-
462, 518, 543 480, 482, 493
Sinbonba Tanyagati 085, 089, 092, Tiramagan 340, 477, 550-554, 561,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 219

563-565, 567, 570, 572, 574


Tomon Makajan Berete 396
Tarawele 145, 215, 558
Tukuru 227, 339, 558, 573
Tunkara: voir Nema Fara Tunkara
Ture 39, 408, 412, 498
INDEX DES LIEUX GÉOGRAPHIQUES CITÉS

Bantanba379, 401, 507, 514 Kunkunba379, 401, 507


Bali 345, 607
Balanzan, 218, 219, 221 Labe 639, 642
Bunjuru 054
Maka (la Mecque) 035, 037, 062-065,
Dakajala 340, 518, 519, 531, 572, 073, 074
574 Manden 025, 086,088, 091-093,142,
Danni 379, 401 269, 272, 279, 307, 339, 340, 343-
Do 122, 123, 141, 142, 144, 146, 345, 349, 365, 366, 372, 389, 391-
147, 150, 152, 156, 180, 194, 197, 395, 397, 398, 401, 405-407, 412,
201, 205, 206 413, 415, 418, 421, 422, 429, 432,
433, 439, 440, 443, 462, 463, 482,
Finadugu 242, 361 483, 492, 494, 497-499, 501, 511,
Firikila 292 516, 518, 523, 527, 528, 543, 548,
560, 571, 572, 574, 575, 579, 582,
Guinee 390, 430, 431 585, 588, 603, 607, 640, 642, 643,
660, 664
Hamana430, 431
Nankankankurufuga 316, 317, 320-
Jolofin 557, 559, 561 322, 327
Joma 242, 361 Nanogbangungo 392
Nema 346, 348, 350, 351, 366-368,
Kaba (Kangaba) 218-221 387, 391, 517
Kabana 559 Niyani 344, 514, 587, 591, 611, 620,
Kayibara 001-005, 007, 010-014, 622
020, 082 Niyaniniyani 379, 401, 507
Kanbasiga 373, 379, 401, 502, 507, Nogoro 559
511
Kaya 307 Sami 035, 037, 039, 041, 043, 044,
Kayore519-521,546 064-067
Kela 218, 219 Samuya 559
Kisi 390 Sankaran 115
Kolonkan430, 431 Sebe 345, 607
Kotuba 184, 185, 187 Segeningwe 559
Kulikoro 514, 516 Sibi 344, 606, 607
Kunkun373, 502, 511, 514 Sigifara 184, 185, 187
L'EPOPEE DE SUNJARA 221

Soso 368, 371, 375, 383, 464, 472-


474, 479, 482, 484, 485, 493, 513,
514

Tabun 344, 606


Taya 307
Terikoma 307
Tunu 307
Tununfo 556, 559

Warantanbafuga 560

Vous aimerez peut-être aussi