Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
DE KELA (MALI)
Jansen, Jan
Illustration de couverture: Peinture d'un lion -jara en langue maninka - sur la paroi
du Kamabolon, Ie sanctuaire ä Kangaba dans lequel les griots de Kela déclament
l'épopée de Sunjara tous les sept ans. (L'illustration de couverture a été désignée par
Karin Vocking et Nelleke Oosten.)
Remerciements 7
Introduction 9
Bibliographie 13
Notes 198
Nous remercions ceux qui ont participé ä la réalisation de ce livre. M. Karim Traore
(Université de Bayreuth) nous a aidé avec la rédaction et la correction du texte.
Nous exprimons notre profonde reconnaissance ä Mme. Arlette Senn-Borloz
(Genève) pour l'aide qu'elle nous a généreusement donnée. Les traductions de M.
Cemako Kante (Institut des Sciences Humaines, Bamako), faites pour Jan Jansen
entre 1988 et 1992, ont constitué une source importante pour notre traduction des
éloges traditionels maninka.
La Fondation Néerlandaise pour Ie Développement de la Recherche
Tropicale (WOTRO) a généreusement contribué au fmancement de notre travail.
Nelleke Oosten, Karin Vocking et Willem Vogelsang ont participé ä la mise en page
et la réalisation technique.
Ce livre n'aurait jamais pu être réalisé sans la collaboration et l'hospitalité
de Lansine Diabate. Nous Ie remercions par ces quelques mots en langue maninka:
Jeu ma Lansine Diabate b}>!
les Auteurs,
février 1995
INTRODUCTION
L 'épopée de Sunjara
Depuis Ie XIV-ième siècle, des voyageurs nous parlent du roi Sunjara, premier roi
d'un empire dit 'Malli'. lis décrivent la grandeur des cours royales oü les griots
jouent un röle social important en tant que détenteurs des généalogies et gardiens des
traditions. Personne ne saura si Sunjara a été un roi historique ou plutót une
personnage légendaire. Mais nous savons qu'en Afrique occidentale sa gloire a
survécu sept siècles au moins!
Jusqu'ä nos jours les ethnies dites Manden (Maninka, Soninke, Soso,
Bamana, Jula) rattachent leur tradition orale, leur histoire, ä la personne de Sunjara.
Surtout chez les Maninka, Sunjara jouit d'un prestige extraordinaire. Les Maninka
estiment que Ie j) (pacte sacré) établi par Sunjara est la base de leur société. lis
croient que la société d'antan était partagée en pays différents: chaque si ('clan')
ayant son pays. Ce n'est qu'après sa victoire sur Sumaworo Kante que Sunjara a pu
établir une société dans laquelle les clans vivaient ensemble paisiblement.
Dans cette société chaque clan a sa täche spécifique: guerriers, princes-
guerriers, griots (bardes), cordonniers, forgerons, marabouts (savants islamiques).
L'épopée de Sunjara marque Ie début de cette différentiation des röles sociaux. Elle
nous montre une image ideale des attitudes exemplaires des membres des siw:
Sunjara Ie prince-guerrier, Tiramagan Ie chef d'armée, Jakoma Doka Ie griot, etc..
Ainsi, l'épopée de Sunjara eu l'histoire du Manden.
L'histoire du Manden commence ä la Mecque, oü Mahomet convertit son
esclave Asse Bilali, Ie piemier muezzin, qui devient l'ancêtre des Mansaren, la
souche royale des Keita. Ce début de l'épopée de Sunjara n'est pas une nouveauté
moderniste; les peuples de l'Afrique de l'Ouest se sont convertis ä l'Islam depuis
fort longtemps. On peut trouver des histoires sur l'origine arabe des peuples du
Manden déja au XVIII-ième siècle (cf. Wright 1978). Alors, Niane écrit que la
tradition de Kela 'sent une forte influence de 1'Islam' (1974, p. 61). L'origine de
cette influence de l'Islam ä Kela est fondée sur la cohabitation des Diabate avec les
maitres coraniques de la familie Haidara ä Kela.
griots Diabate sont les généalogistes lies aux rois Keita de Kangaba, royaume qui n'a
été vaincu que par les forces francaises en 1886.
La relation entre les Keita de Kangaba et les Diabate de Kela est tres vivace
jusqu'ä présent; tous les sept ans, les Diabate récitent l'épopée dans Ie Kamabolon,
case sacrée de Kangaba (Voir Dieterlen 1955, 1959 et 1968, Meillassoux 1968 et
Camara 1986 et 1990). Personne n'a eu l'autorisation d'enregistrer eet evenement.
L'épopée, dite Mansa Jigin ('ce qu'on récite après Ie décès du roi') est
récitée par Ie, kumatigi, Ie 'Maitre de la Parole'. Depuis 1987 Lansine Diabate tient
cette fonction de kumatigi. Son prédécesseur, Jeli Kanku Madi a été kumatigi de
1960 jusqu'ä son décès en 1987. Selon les Maninka Ie kumatigi ne peut pas se
tromper.
Pendant la semaine qui précède la cérémonie du Kamabolon, Kela est visite
par tous les griots qui sont clients des families liées aux Keita de Kangaba.
L'importance de cette cérémonie nous montre qu'au niveau regional l'ancienne
superiorité politique des Keita de Kangaba et la supériorité verbale des Diabate de
Kela est encore hors de discussion jusqu'ä nos jours.
A Kela l'épopée de Sunjara a été recueillie trois fois: en 1924 par Vidal, en
1979 par Ly-Tall, Camara et Dioura, et en 1992 par nous-même. Les trois textes
montrent un noyau remarquablement stable. Il est bien évident que les Diabate
préservent Ie 'Mansa Jigin' comme un grand trésor. (Pour une analyse détaillée, voir
Jansen 1996).
L 'enregistrement et la transcription
Le texte présent a été enregistré dans la Maternité de Kela; la première partie (les
lignes 001-462) Ie 8 février 1992, la deuxième partie (les lignes 463-664) Ie 6
décembre 1992 (voir Jansen 1996). Deux joueurs de ngoni (luth traditionel ä trois
cordes) accompagnèrent Lansine: Sidiki Diabate, dit 'Super', frère cadet et voisiride
Lansine; et Ie jeune Breman Diabate, fils de Sidiki. lis jouèrent la melodie de
Sunjara fasa. Un second Breman Diabate, premier fils de Lansine, nous servait du
thé vert pendant les enregistrements. Au début du premier enregistrement Ie petit
Koman Diabate, fils de Lansine, était présent également, mais Lansine l'a renvoyé
quand il ne pouvait plus rester tranquille (voir la ligne 140).
'Super' a assisté Lansine en disant naamu après chaque morceau de phrase
récitée correspondant ä une ligne de notre transciption. Nous n'avons pas transcrit
tous ces naamu afin d'éviter de rendre Ie texte illisible. Cependant nous avons rendu
tous ses tinye (la vérité) et amina (amen) dans Ie texte maninka. Dans la traduction
nous avons tenté de suivre Ie texte d'origine de tres pres; en conséquence la syntaxe
de la traduction est parfois incommode.
Durant les enregistrements, Lansine était tres attentif; il s'est donné
beaucoup de peine pour faire un récit exemplaire en prononcant les phrases avec Ie
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 11
plus de précision possible. Ensuite, il a vérifié ce qui a été enregistré, déclarant que
les cassettes ne contiennent pas de fautes.
Methode de travail
L'enregistrement fait par Jan Jansen a été frappe d'une interdiction formelle de la
part de Lansine Diabate de Ie faire écouter ä toute personne au Mali. Une
publication du texte par écrit ne posait pas ce problème. Voilä pourquoi cette
traduction fut l'oeuvre de trois amateurs non-Maliens: 1) Boubacar Tamboura qui est
un Néerlandais d'origine Malienne; 2) Esger Duintjer qui a appris Ie bamanakan (la
langue bamana) pour son plaisir personnel; 3) Jan Jansen qui a séjourné pendant huit
mois ä Kela faisant des recherches anthropologiques.
Aspects linguisüques
Les auteurs ont choisi Ie mode de transcription des folkloristes, c'est ä dire qu'ils
transcrivent tout ce qu'ils entendent; ils ne font ni adaptation, ni correction. Ils n'ont
pas voulu transformer une pièce de théatre orale en livre de prose littéraire. C'est
pourquoi Ie texte contient les répétitions et les quelques petits faux pas, souvent
corrigés immédiatement par Lansine Diabate lui-même. De même, les auteurs ont
laissé les 'eh' et les 'ah' qui montrent bien la concentration de la part de Lansine. Ils
ont maintenu des exclamations comme aa et ee et e.
12 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
Transcription
L'orthographe est basée sur l'alphabet phonétique officiel adopté par Ie Décret No.
85/PG du 26 Mai 1967 (voir Camara 1990, p. 21). Afin de rendre la lecture plus
facile nous vous rappelons que:
e se lit comme 'è'
3 se lit comme 'oh' (Ie n'était pas disponible)
u se lit comme 'ou'
c se lit comme 'tj'
j se lit comme 'dj'
ny se lit comme 'gn' dans 'gagner'
Lorsque les voyelles sont longues, elles s'écrivent doublées. Le choix entre d, r, et
/ est souvent arbitraire.
Le pluriel est avec -lu ou -/. Les pronoms possessifs sont lies par ya, ka ou
da (a kafani = a yafani). Les verbes auxiliaires sont ye, ka, bara et ya.
Puisque Duintjer et Jansen ont appris Ie bamanakan par la methode de Bird
(Bird et al. 1977 et 1976), leur orthographe est inévitablement sous l'influence de
l'approche de Bird c.s.
Les pronoms personnels s'écrivent de la facon suivante:
forme simple forme emphatique
n ne
e i, e Ie
a a Ie, o Ie,
an nelu, nai
ai, oi ai. oi
u, ai olu, oi
Une apostrophe (') indique une voyelle élidée lors de la rencontre avec Ie
mot suivant. Ainsi, n be waa a di i ma devient n be w'a d'i ma. Les auteurs font
exception ä cette régie si Lansine prononce les voyelles séparément.
BIBLIOGRAPHIE
Dieterlen, G.
1959 'Mythe et Organisation sociale au Soudan Francais', dans Journal de la
Société des Africanistes XXIX, p. 119-138.
Dieterlen, G.
1968 'Note complémentaire sur Ie sanctuaire de Kaaba', dans Journal de la
Société des Africanistes XXXVIII, p. 185-188.
Frobenius, L.
1925 'Die Sunjattalegende des Malinke', dans Atlantis: Volksmärchen und
Volksdichtungen Afrikas, Band V: Dichten und Denken im Sudan (Jena,
Eugen Dietrichs), p. 303-331.
Jansen, J.
1991 Siramuri Diabate et ses enfants (avec traductions de Cemako Kante) (ISOR,
Utrecht/Bamako).
Jansen, J.
1994 'The dynamics of 'Sunjata': reports about the past in Kela' dans Texts and
Tales J.G. Oosten ed. (CNWS, Leiden).
Jansen J.
1996 'The Sunjata epic and the Diabate griots of Kela; a preliminary
ethnography', dans Sunjata: the African Oral Epic as History, Genre and
Performance (titre preliminaire), R.A. Austen ed. (Bloomington).
Johnson, J.W.
1986 The Epic of Son-Jara, a West African Tradition (Indiana University Press,
Bloomington).
Leynaud, E. et Y. Cisse
1978 Paysans Malinke de Haut Niger (Edition imprimene poipulaire du Mali,
Bamako).
Ly-Tall, M., S. Camara et B. Dioura
1987 'L'histoire du Mande d'après Jeli Kanku Madi Jabate de Kéla (Association
SCOA, Paris).
McNaughton, P.R.
1988 The Mande Blacksmiths (Indiana University Press, Bloomington
/Indianapolis).
Meillassoux, C.
1968 'Les ceremonies septennales du Kamablon de Kaaba', dans Journal de la
Société des Africanistes XXXVIII, p. 173-182.
Niane, D.T.
1974 'Histoire et tradition historique du Manding', dans Présence Africaine 4 89,
p. 59-74.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 15
Niane, D.T.
1975 Recherches sur l'Empire du Mali au Moyen Age (Présence Africaine,
Paris).
Park, M.
1983 Travels into the Interior of Africa (Eland, London/New York).
Vidal, J.
1924 'La légende officielle de Soundiata, fondateur de Fempire Manding', dans
Bulletin du Comité d'Etudes Historiques et Scientifiques de l'Afrique
Occidentale Francaise 7, p. 317-328.
Weil, P.
1994 Masks of Mande Musulu, the Creation and Performance of Masks by
Women in Wuli Kingdom, Senegambia - (communication pour la Conférence
Internationale de l'Association des Etudes Mande, Bamako, mars 1993,
nouvelle version 1994).
Wright, D.R.
1978 'Koli Tengela in Sonko traditions of origin: an example of the process of
change in Mandenka oral tradition' dans History in Africa, Volume 5, p.
257-271.
Zahan, D.
1974 The Bambara (E.J. Brill, Leiden).
SUCCESSION DES THEMES DANS 'L'EPOPEE DE SUNJARA'
001 001
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,137
kuma le ye dantige ye. parier, c'est se définir.138
An salatigi. Notre bienfaiteur.
Kayibarakele na, Quand la guerre de Kayibara139 a
a ye jahadidenw bila, commencé,
ka taa Kayibarakele la. ils ont envoyé des guerriers,140
Ai taara, keledenw taara Kayibara pour aller ä la guerre de Kayibara.
kanma, Ils sont partis; les combattants ont
ai ma se Kayibara la. marché contre Kayibara;
O Ion, Batara Aliyu, ils n'ont pas pu atteindre Kayibara.
a nyedimitj lalen be bon na. Ce jour, Batara Aliyu141
A nana f ï Batara Aliyu ye, était couché dans sa chambre, ayant mal
ko Kayibarakele bara gelenyara de. aux yeux.
On est venu dire ä Batara Aliyu,
que la guerre de Kayibara avait pris de
l'ampleur.
002 002
A y'a s>o, ai waatjla Kayibara Or, quand ils partaient pour Kayibara,
kanma, Le Prophete,142
Alakera, avait dit aux combattants:
a y'i sara keleden na, "Quand vous aurez vaincu Kayibara,
n'ai sera Kayibara ma, il y a, ä Kayibara, quelqu'un que
n kannte dj be Kayibara. j'aime.
N be..., n be m:»o f'a kan, Je vous le décris;
n'ai y'o ye, si vous le voyez,
o ka n'ai bolo, ramenez-le
ka n'a di yan. vers ici."
003 003
Ai waara Kayibara kanma. Ils ont marché contre Kayibara.
Kayibarakele geleyara, La guerre de Kayibara avait pris de
a geleyara. l'ampleur;
A ye nogï bila, eile avait pris de Pampleur.
ka n'a fi Alakera ye, On a envoyé quelqu'un,
ko Kayibarakele bara geleyara de. dire au Prophete,
O nar'a f> Batara Aliyu ye, que la guerre de Kayibara avait pris de
A f> Batara Aliyu ye. l'ampleur.
O Ion, a nyedimitj lalen be bon na. On est venu informer Batara Aliyu,
A wulila, en informer Batara Aliyu.
ka f'a muso Fatumata Bintu ye, Ce jour, il était couché dans sa
18 JANSEN DUINTJER TAMBOURA
Batara Aliyu sera yen cogo min n>. Des que Batara Aliyu est arrivé,
Ai ko Batara Aliyu ma, ils ont dit ä Batara Aliyu:
ko Batara Aliyu, "Batara Aliyu,
aa, ko fo n'i yafar'an ma, ah, il faut nous pardonner,
e min na dugu ci, c'est toi qui as détruit la ville,
ka kele, ka jsn b j , fait la guerre, chassé la population;
ka mara be ke kenema. et qui as étendu le pouvoir.
K 'an konso o tilaren an fe, En distribuant le butin entre nous,
ka nyina ke e k>! nous allions t'oublier!"
023 023
Ai ko nyina te ke mjg>koron kï fo Ils ont dit: "On ne doit pas oublier un
m j g j sebe. vaurien et encore moins un homme
Ayiwa, ai ko a t> la tilabali file nin brave."
ye. Bien, ils ont dit: "Voilä ce qui n'est pas
Ai ko an te se k'a dogo i ma. encore partagé,
tun te a ko dogola nous ne pouvons pas le cacher de toi."
ma. NOS ancêtres ne se cachaient pas leurs
affaires.
024 024
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
o Batara Aliyu ko, Ce Batara Aliyu dit
k'a Ie kaarira ka b 5 o ma, qu'il y renonce,
k'a Ie kaarira ka b j o ma, qu'il y renonce,
k'a fj, ko a le, il dit que lui,
k'a Ie kaarira ka b> o ma. qu'il y renonce.
025 025
A ye den min s>o o k> fe, L'enfant qu'il a eu après,
o Batara Aliyu, ce Batara Aliyu,
o denin, eet enfant,
o denin t>ga Manden Sise Mori. eet enfant est nommé Manden Sise
K'a Ie kaarira ka b j o ma. Mori.
K'a Ie si Manden mori, Qu'il y renonce!
Batara Aliyu ko, Que sa familie soit marabout dans le
Manden yan. Manden,149
Batara Aliyu l'a dit,
ici dans le Manden.
026 026
N benba, Mbemba,
o ke, ensuite,
Äse Bilali, Ase Bilali,
24 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
Alakera, Ie Prophete
a y'a bila sagaw kï, l'a mis en charge des moutons
ka sagagwen ke, pour garder les moutons,
ko s'a dan na. jusqu'ä ce qu'il sache Ie faire.
K'a bilabalu k>, Il l'a mis en charge de chèvres
ka bagwen ke, pour garder Ie chèvres,
ko s'a dan na. jusqu'ä ce qu'il sache Ie faire.
K'a bila misiw k j , Il l'a mis en charge des boeufs
ka misigwen ke, pour garder Ie boeufs,
ko s'a dan na. jusqu'ä ce qu'il sache Ie faire.
Ka ban k'a bila Buraku k5, Enfin il l'a mis en charge de
a be Buraku dajuru mina s in, Buraku;150
ai be taga misirida la. alors, il conduit Buraku par sa corde
quand ils vont ä la mosquée.
027 027
Lon d> o, Alakera ko Ase Bilali Un jour, Ie Prophete dit ä Ase Bilali,
ma, il dit: "Ase Bilali,
ko Ase Bilali, tu ne pries pas?"
a k'e te sali wa? Il dit: "Je ne prie pas."
A ko ne te sali. Il dit: "Tu n'as pas honte?"
A k'i te maloya wa? Il dit: "J'ai honte."
A ko n be maloya. Bien, il dit: "Une personne qui a honte,
Ayiwa. A ko m>gï min be maloya, celle-ci prie."
o be sali.
028 028
Ayiwa, a ye..., Alakera donna, Bien. Le Prophete est entre
misiri kjn>, dans la mosquée.
ka sali ka b>, Après la prière,
a yelera Buraku, il montait Buraku,
Ase Bilali Buraku dajuru mina k>, après qu'Ase Bilali a pris Buraku par sa
a ka yel'a kan, corde,
ka taga so k j n j . pourqu'il puisse monter
et aller ä la maison.
029 029
O ke, n benba, Alors, Mbemba,
ai nali k>, sali waati seien k>, quand ils venaient, ä l'heure de la
Alakera yeler'a ki, prière, quand Ie Prophete montait
Buraku kan, sur Buraku
ka na se misirida la, pour aller ä la mosquée,
Ase Bilali ye Buraku dajuru mina. Ase Bilali tenait Buraku par sa corde.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 25
030 030
Alakera ko a raa, Le Prophete lui dit,
ko Äse Bilali, i te sali wa? il dit: "Ase Bilali, tu ne pries pas?"
Ko n te sali. Il dit: "Je ne prie pas."
A k'i te maloya wa? Il dit: "Tu n'as pas honte?"
A ko n be maloya. Il dit: "J'ai honte."
A ko mig3> min be maloya, Il dit: "Une personne qui a honte,
o be sali. celle-ci prie."
O te sinya fila de? Tinye N'est-ce pas la deuxième fois?
Alakera donna kj, Ensuite Ie Prophete est entre
k'i sali. afin de prier.
031 031
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
a sabanan, la troisième fois,
ai sera, ai sera misirida la kj, en arrivant, arrivé ä la mosquée,
ai se misirida la, ä l'entrée de la mosquée,
Alakera k'a ma, Ie Prophete lui dit,
ko Ase Bilali, k'i te sali wa? il dit: "Ase Bilali, tu ne pries pas?"
A ko an salatigi, Il dit: "Mon bienfaiteur,
a ko n be sali. je prie," dit-il.
A ko e kera ne fe, Il dit: "Vous m'avez aimé
k'a S3>o i ma n ye. avant de m'avoir vu."
Ayiwa, a ko la ila el Ala Mohamet Bien. Il dit comme prière: "II n'y a
rasul Alahi sali ma qu'un Dieu, Allah, et Mahomet est son
Salarr. aleyikum3 Prophete."151
032 032
Ase Bilali, Alakera y'a latuubi, Cet Ase Bilali, Ie Prophete l'a converti,
ka salifenw d'a ma, et lui a donné Ie nécessaire pour la
ka diriki d'a ma, prière,
ka kurusi d'a ma, et lui a donné un boubou,
ka fugula d'a ma, et lui a donné un pantalon,
ka disa d'a ma, et lui a donné un bonnet,
ka kïbsi d'a ma, et lui a donné une écharpe,
ka saligolo d'a ma, et lui a donné un chapelet,
ka salidaga d'a ma, et lui a donné une peau pour la prière,
k'a lasali. et lui a donné une bouilloire pour la
prière,
et Ie fit prier.
033 033
O ke, n benba, Après cela, Mbemba,
26 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
037 037
Segen la wara ma, A cause de l'extreme pauvreté,
musokjonin, Madjgjtï ko Ion la vieille, Madogoto dit, un jour:
(b o, "Mon mari," dit-elle,
a ko marike, "ne doit-on pas entreprendre quelque
an te kelen ke? chose?
Ase Bilali bara ka Maka..., Si Ase Bilali va ä la Mecque...,
ee, Samibgj Ij, eh, au marché de Sami,
an te kanya ni bu di fye, ne peut-on pas vanner du kanya et du
ka kanya kuran saba nyini, son
ka d'a ma. et faire trois boules de kanya155
D j g j sa, a Ie sera, k'o san, o bara pour les lui remettre?
san, Après Ie marché, si ces boules se
o don kemabila o, vendent,
ko n o d'e ma, qu'ils les échange contre un cache-sexe,
an y'a fara fani kelen ma. qu'il te donnera,
Ce o ko, o ko be ke. pour que nous l'ajoutons ä notre seul
Ai ye bu rjg>si ke. pagne."
Le mari dit que cela sera fait.
lis ont pilé du son.
038 038
Lon d> o, Ase Bilali tementila, Un jour, quand Ase Bilali passé,
Mad}g>t>ke ko a ma, Ie mari de Madogoto lui parle,
ko Ase Bilali kan nin wa? et dit: "Est-ce la voix d'Ase Bilali?"
A k'a Ie kan don. Il dit que c'est bien sa voix.
Ayiwa, a ko na yan. Bien, il dit: "Viens ici."
A nana. Il est venu.
A k'i ny'a na. Il dit qu'il Ie voit.
A ye da mina min ka k'i ny'a na. Il ouvre la porte et dit qu'il Ie voit.
A ko ne ni n muso be jelen fani Il dit: "Ma femme et moi, nous
kelen na. partageons un seul pagne.
039 039
Waa, an be kanya kurun saba dila. Alors, nous allons faire trois boules de
N'i be taa Samibg> o, kanya.
an b'a d'i ma, Si tu vas au marché de Sami,
i k'o san. nous allons te les remettre,
D ï g j sa, i y'o don kemabila r j, pour que tu les vendes.
an k'a fara fani kelen na. Après Ie marché, tu vas les échanger
contre un cache-sexe,
que nous ajouterons ä notre seul
28 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
pagne."
040 040
O ke, n benba, Alors, Mbemba,
ai ye kanya kurun saba oben. ils ont préparé les trois boules de
Ase Bilali waali surunyalen, kanya.
ai ye Ase Bilali wele, Quand Ie départ d'Ase Bilali fut proche,
ka kanya kurun saba nin d'a ma, ils ont appelé Ase Bilali
k'a lasiri, pour lui remettre ces trois boules de
k'a bila bionin kïnx kanya.
Ase Bilali, Il les a emballées
o fan'a di a ka juladen d j ma. dans un petit sac.
Ai tagara. Ase Bilali,
ä son tour, l'a confié ä un de ses
compagnons.
Ils se sont mis en route.
041 041
Ai ye Ugjma, tïgjma, tïgjma Ils ont marché, marché, marché en
ka taa f 3>..., allant jusqu'ä...,
Ai sira Sami da fe, Ils ont passé la nuit pres de Sami,
Samibgj da fe. pres du marché de Sami.
O Ion, siyafana bannen. Ce jour, les provisions étaient finies.
Denmisennin ko, Le jeune homme dit,
su o, Ie soir,
ko Ase Bilali, il dit: "Ase Bilali,
a k'i ye fen min di ne ma, la chose que tu m'as donnée,
aa, an t'o damun, o ye ne bolo yan, ah, n'allons-nous pas la manger? Ce
an t'o damun bi? que j'ai sur moi, n'allons-nous pas la
manger aujourd'hui?"
042 042
N'an sera yen, "Arrivés la-bas,
tïgïmamïgïw tena wari bila les compagnons de voyage ne vont-ils
nyjgsn kan, pas se cotiser entre eux
ka koron bila nyjgjn kan, et mettre les cauris ensemble
k'a ke nenu ya kanya sïng> di? pour completer Ie prix de notre
Aa, k'o be ke, kanya?"156
k'o lab5, Ah, il dit qu'on fera ainsi.
k'o di tïgjmamïgjlu ma. Ils les a sorties,
Ai ke, o tila a ni nyjgin ce. et les a données aux compagnons de
Ase Bilali k'o tila a ka voyage.
Ogjmanyjgïn ni nyjgjn ce. Ainsi fait, ils se les ont partagées.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 29
donsoke, o ye..., Ase Bilali mankan quand ils sont arrivé la-bas,
t» ra. Ie chasseur..., Ase Bilali s'est fait
Donsoke ko, entendre.
k' Ase Bilali Ie kan ye nin ye wa? Le chasseur dit:
A ko ne Ase Bilali kan y'a di. "Est-ce la voix d'Ase Bilali?"
A ko ne ye sarana min k'i la, a k'i Il dit: "C'est bien la voix d'Ase Bilali."
ye koron sin wa? Il dit: "La commission que je t'ai
A ko n ye koron sso. donnée; as-tu trouvé les cauris?"
Il dit: "J'ai trouvé des cauris."
047 047
Ayiwa, ai nara, Bien, ils se sont approchés
ka na donsoke sjo, pour trouver Ie chasseur;
ka koron bï, ils ont sorti les cauris
k'a di donsoke ma, pour les donner au chasseur,
a k'a la a ya basi kan. pourqu'il les fixe sur son fétiche.
Donsoke fana ko, Le chasseur dit alors
min b'a Ie bolo, qu'il a quelque chose,
o Ie ye nyare di, c'est un animal sauvage,157
a ko o be ke a korons>ng> di. avec quoi il veut payer Ie prix des
Nyare o, cauris.
ai y'o bila jonin, dalamonjonin Cet animal sauvage,
ils l'ont mis dans un sac, dans un petit
k'o di kamaleni ma, filet
k'o l'i kan na. et ils l'ont donné ä un camarade,
Ai tagara. qu'il Ie mit sur l'épaule.
Ils ont repris la route.
048 048
Nyinalajata o, Ce lion des souris
o bilara b3>onin k>n>, est mis dans un petit sac
k'a bila dalamonjonin k ï n > , et place dans un petit filet,
o k'o l'i kan na. afin qu'il Ie mette sur l'épaule.
049 049
O Ion, n benba, Ce jour, Mbemba,
mansake d j fana be siya la o Ion. il y a aussi un roi sur la route, ce jour.
O mansake o, Ce roi maintenant
a bolo tegelen, a les mains coupées
k'a sen tege, et les pieds coupes,158
nka fen bee y'a bolo. mais il a beaucoup de biens.
Sungurun m>g:j wolonwula, Il y a sept fillettes
olu be si k'a finta, qui passent la nuit ä Ie protéger
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 31
055 055
M>g5 nar'a sjo, A son arrivée l'homme trouve
mansake ma wuli fjb. que le roi ne s'est pas encore leve.
Tue b3>len. Le soleil est sorti dejä.
Tue bïlen, Le soleil est sorti dejä,
a lalen f3!5. mais lui, il est encore couché.
Ayiwa, a ko mansake ma..., a ye Bien, il dit au roi..., Il a demandé: "Le
nyininkali ke, ko mansake ma wuli roi ne s'est-il pas leve?"
f>lï wa? On dit qu'il ne s'est pas encore leve. Il
A k'a ma wuli fn>b. dit qu'on doit le réveiller.
A k'a y'a lakunun; ko ne waaien, Il dit: "Je suis venu chercher la chose
ko fen min dir'a ma, ka nyinir'a qu'on lui a confiée et qu'on a oubliée;
k},8 je suis venu la reprendre," dit-il.
ko n nar'a min'a la.
056 056
Ai ye mansake da g>si. lis ont frappe ä la porte du roi.
Tue bjlen ka da gjsi, Le soleil est sorti et ils ont frappe ä la
ka da gjsi. porte;
A wulila. frappe ä la porte.
A wuli, Il s'est leve.
dalaka, Il se léve,
a y'a bolo ke ka..., a bolokurunin ke il baille,
k'a nya, k'a nya, k'a nya ke tan... et de sa main..., de ses moignons de
A ko ee, nyinasu ye fan bee'. doigts il frotte ses yeux, ses yeux, ses
A ko nin t jgD> te ko nyinalajata, yeux, comme ca !
nin t a g j le ko nyama.9 Tinye Il dit: "Hé, il y a des cadavres de souris
Nyare tig> lalen o le Ion. partout!
Son nom n'est plus lion des souris,
son nom sera chat."
L'animal a recu son nom ce jour-la.
057 057
A ko Äse Bilali Ion? II dit: "Ou est Ase Bilali?"
A k'ai bara taga, Il dit qu'ils sont déja partis.
ko ne yere nalen nyinalajata mina Il dit: "Moi, je suis venu chercher le
o. lion des souris."
K'a ye taga ka waa f a ye, k'a ye Il dit qu'il doit aller lui dire qu'il doit
kuru ka na, faire demi-tour.
ko a te waa bi, a te waa sini. Il dit: "II ne part pas aujourd'hui, il ne
Mjgiw waara k'Äse Bilali n'a ka partira pas demain."
n j fe. On est parti chercher Ase Bilali et ses
34 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
076 076
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
Madigst} o lasera..., Alakera o Madogoto l'a informé..., Le Prophete a
lasera Madig 5t> ma; informe Madogoto;
Surakata o läse Alakera ma; Surakata a informé Ie Prophete;
Alakera k'o läse Madïg>t> ma. Le Prophete lui dit d'informer
Mad>g3>tj ko aa, a ko tabarikala, Madogoto.
ko nin bee ye imgj min ta di, Madogoto dit: "Ah, Dieu merci;
n'o m'i nya. la personne qui a tout ca,
Aa, a ko ne miri tere te nin nyjgjn si ca ne lui suffit pas..."
na. "Ah" dit eile, "Je ne m'attendais pas ä
A ko nka, autant."
Alakera, Elle dit: "Mais,
n be min f a ye, Prophete,
nin fen n' a siyaya, je vous dis,
nin na ne bï degun min nj, cette multitude d'objets,
o ka bon. me soulagera d'une souffrance
N b'a konyuman Ion. qui est grande.
Je lui suis reconnaissante."
07714
077
A ko nin fen n'a siyaya, II dit: "Cette multitude d'objets,
fen minnu nalen nin ye, les affaires qu'il a amenées,
fani minnu dilen n muso fjb les habits qu'on a donné ä ma femme et
ma,'5 moi,
ne miri tun te k'an bee b'a nyjgïn je n'ai jamais pensé que je pouvais les
obtenir.
Ee, nin fen n'a siyaya bee, Eh, cette multitude d'objets,
ko bee ne ta. que tout cela est ä moi!"
Aa, Alakera, "Ah, Prophete,
o sagara ne ma. cela me fait vraiment plaisir!"
Ee, fen fen kerne- kerne nin, "Eh, de toutes ces choses dont il y a
a bee tan tan, deux cents,
fani fin doni tan, dix pièces en tout,
fani gbe doni tan, dix colis de tissu noir,
sungurun tan, dix colis de tissu blanc,
bilakoro tan, dix fillettes,
somuso tan, dix garcons,
soke tan, dix juments,
fen bee tan tan tan tan tan tan dix étalons,
nyig>nna, ai ka bee ta k'a di ne de toutes choses dix, chaque fois dix,
42 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
nai Manden jeliw te kuma bla ni nous, les griots du Manden, ne disons
min a ma min lor j b k'a l'a rien s'il n'y a pas une signification.
kan. Ce Mamadi Kanu alors est devenu roi.
O Mamadi Kanu de sigilen mansaya Il a trois enfants.
la. Pendant la famine,164
Den saba ni a bolo. il n'y a rien ä manger, nulle part,
Fitina tegera, il n'y a rien ä manger, nulle part.
balo te 500 si, Dieu l'a fait;
balo te yjo si. pendant la famine,
Ala kera, on est allé déterrer des tubercules pour
fitina tegelen, les stocker.
ai be waa nfyenin17 sen Le roi
ka na a ton. a confié ä ses fils..., a confié ä son
Mansake, premier fils Ie partage des tubercules.
a b'a denw bila..., a ye den bb
bila nfye btila o.
087 087
Kani Sinbon, Kani Sinbon
a y'o bila btilali la. a-t-il chargé du partage.
O be..., ni nfyew o b'a btila o, Quand il est en charge du partage;
o be nfye kurukunba, kurukunba, les tubercules les plus gros, les plus
kurukunba Ion, gros, les plus gros,
o b'o ta, il les prend
k'ob'ao, pour les enlever du lot;
ka to misenmaninw, Ie reste, les plus petits,
k'o btila o, il les distribue
rmgiw nyugjn ce. parmi les gens.
A y'o..., o bilara tele dama n. Il a été en charge quelques jours
seulement.
088 088
O k} fe, Après,
a ye den filanan fana bila nfye btila il a confié Ie partage des tubercules au
r>, deuxième fiis,
Kabala Sinbon. Kabala Sinbon.
Nfye na, Des tubercules,
o fana b'a kuruba kuruba o b'a o, lui aussi enlève les gros gros
ka kuru djgsmaniw, et laisse les petits
k'o otila kelekejama ni nyjg>n ce. ä partager entre les guerriers.
Mandenkai y'o bila hakili kan. Les gens du Manden ont garde ca en
mémoire.
46 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
089 089
Mamadi Kanu, Mamadi Kanu,
aye..., Sinbonba Tanyagati, il a..., Sinbonba Tanyagati,
a y'o fana bila nfye otila o. a-t-il chargé du partage des tubercules.
Sinbonba Tanyagati, Sinbonba Tanyagati,
o b'a kunbabalu ni misenmaniw k'o il prend les gros et les petits, tous
bee ta, ensemble,
nyagati18, k'a di mjgjw ma. et les distribue aux gens.
K'a bee ta nyagati k'a di imgjw Il les prend tous ensemble et les
ma, distribue aux gens,
k'a bee ta nyagati k'a di nog 3 w il les prend tous ensemble et les
ma. distribue aux gens.
090 090
0 te..., o m'a otjm:». 19 II ne..., il ne les a pas triés.
Mjg>w y'o fana bila hakili kan. Les gens ont garde fa en mémoire
Kjrjmanyjgjn niïgj fila, aussi.
01 tere ye nfyew kunbaba Ie Les deux frères aïnés,
tjnora, ils avaient sélectionné les gros
ka misenmaniw di jama ma. tubercules
pour donner les petits au peuple.
091 091
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
Mamadi Kanu, a banna. Mamadi Kanu, il est décédé.
Mamadi Kanu ban, Quand Mamadi Kanu est décédé,
ko ka nugj sigi mansaya la, il fallait que quelqu'un devint roi,
den saba ninw na. un de ces trois enfants.
Mandenkalu ko, Les gens du Manden ont dit:
awe, o ko be nïgj sa! Owo "Voila, l'affaire est simple!"
092 092
Ni fitina tegera, "Depuis la famine,
m>gï jugu, qui est bon,
nog3> juman a bee bn. et qui est mauvais, on Ie sait."
Ai y'a Ijn, Ils savaient que
nogs min ka kan ka sigi l'homme qui devrait devenir roi
mansayagolo kan, que c'était Magan Sun..., Magan
o ye Magan Sun..., Magan Sun Sun..., Sinbonba Tanyagati.
Sinbonba Tanyagati di. Parce que ces deux, ces deux frères
K'a la min kan nogj fila nin, ainés
kjomanyjgïn fila nin, s'étaient séparés du peuple, de la
o n'a jamana, olu n'a jamana population.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 47
La terre a parlé.
"Ah oui," dit-il,"nous avons entendu la
réponse de la terre."
107 107
A ko Sinbonba Tanyagati, II dit: "Sinbonba Tanyagati,
a sigilen mansayagolo kan ye, le voilä, assis sur Ie tröne
ka f j a fa Mamadi Kanu ka, afin de succéder ä son père Mamadi
ka f j a kïo Kani Sinbon kj, Kanu,
ka f j a kar 5 Kabala Sinbon k ä la place de son grand-frère Kani
A tele na diya? Sinbon,
Siye n'i den? ä la place de son grand-frère Kabala
Tanba n'i den? Sinbon.
Nere n'i den? Son règne sera-t-il bon?
Juranyaga n'i diya? Le karité donnera-t-il des fruits?
Felelikungo n'i diya? Le tanba donnera-t-il des fruits?
San ka nï bila! Le nèrè donnera-t-il des fruits?
San ko yiiiiiiiiii. Le commerce sera-t-il bon?
La chasse sera-t-elle bonne?
Que le ciel nous donne un signe!"
Le ciel dit: "Yiiiiiiiiii."
108 108
A ko ayiwa, II dit: "Bien,
Kani Sinbon, Kani Sinbon,
nin y'Ala ka baara di, ceci est l'oeuvre de Dieu.
Kabala Sinbon, Kabala Sinbon,
nin y'Ala ka baara di. ceci est l'oeuvre de Dieu.
Ayiwa. Ai d j g j Sinbonba Bien. Votre petit-frère Sinbonba
Tanyagati, Tanyagati
o sigira ai fa nj o. succèdera ä votre père."
109 109
O Sinbonba Tanyagati, Ce Sinbonba Tanyagati
o sigira mansayagolo kan, a accédé au pouvoir.
Mansarenw rmke y'o di. Il est l'ancêtre des Mansaren.
Sirifiya Magan Konate,26 Sirifiya Magan Konate,174
Kalifayaka. Kalifayaka.
A faralen Kani Sinbon na, II descend de Kani Sinbon,
a faralen Kabala Sinbon na. il descend de Kabala Sinbon.
110 110
O rmg> fila le y'a kjoke di. Ces deux hommes sont ses frères aïnés.
Mamadi Kanu denw, Les enfants de Mamadi Kanu sont:
52 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
113 113
O kelelu konson tilalon, Le jour qu'on partageait le butin de
Alakera ko Samanuna ma, guerre,
a ko Samanuna, le Prophete paria ä Samanuna;
e don summt 5 mun na? il dit: "Samanuna,
O tuma a ye konson tila la. de quoi as-tu peur?"
Samanuna ko, Il était en train de partager le butin.
Ee, Alakera, Samanuna dit:
k'i le to balo o, "Eh, Prophete,
ne te sä denkokjngj 27 o. tant que vous serez en vie,
je ne mourrai pas sans enfants."
114 114
Alakera, Le Prophete,
a ye duwawu ke Samanuna ye, a donné sa bénédiction ä Samanuna
ka Samanuna sagin denmisenya o, et il a redonné ä Samanuna sa jeunesse;
o tuma a kjola, or qu'il était déja vieux
k'a muso lasagin denmisenya rj. et il a rajeuni sa femme aussi.
115 115
O Samanuna, Ce Samanuna,
Kone mjke y'o di. est l'ancêtre des Kone,
A ye denke nog} tan ni fila sjo. II a eu douze fils.
O o nyanog} kera Dornig} Parmi eux, Domogo Nyamogo Jata est
Nyaniïgï Jata di. devenu roi.178
Kone Jara Sankaranka. Les Kone Jara de Sankaran.179
O o nyanog} kera Domjgj Parmi eux, Domogo Nyamogo Jata est
Nyamjgj Jata di. devenu roi.
116 116
O ke, n benba Sidiki. Ensuite, Mbemba Sidiki,
o Domj Nyamj Jafa,28 ce Domogo Nyamogo Jata;
o ba y'a sjo, sa mère a trouvé
k'i k} don a la, la mort
ka to jubaatïbon29 na. pendant qu'elle était dans la case
d'accouchement.
117 117
Oke..., Alors...,
o mamuso ko Do Kamisa, la grand-mère, 18° au nom de Do
o ka don a jubaatibon na. Kamisa,
Ba k'a sjn dion k'i ki don a est entree dans la case d'accouchement.
la. Sa mère venait juste de mourir.
A tenemuso Do Kamisa, Sa tante, Do Kamisa
54 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
129 129
Kene bi, Le lendemain matin,
kene bï, n benba, le matin, Mbemba,
ayiwa, a ye img} bila, bien, eile a envoyé quelqu'un
ka w'a f> jeli ye, f j Jeli Dora dire au griot, dire ä Jeli Dora183
bila, qu'il doit aller dire ä son fils
ko ka w'a f> a denke ye, qu'elle viendra aujourd'hui ä sä
k'a be waa a ka baro o bi. causerie.
130 130
Jeli Dora waar'o fï a denke ye, Jeli Dora est allé dire ä son fils
k'i tene ko k'a be na i ka baro o que sa tante dit qu'elle viendra ä sa
bi. causerie aujourd'hui.
Kimi mansake ka barokekumajama Le roi tenait une causerie, quand il y
be dafa salifana waati la. avait assez de gens, chaque après-midi.
Salifana bara sali o o , L'après-midi après la prière,184
barojama be dafa. les participants se réunissent.
131 131
Barojama dafa, Quand les participants étaient au
a Ie yere fana, a tenemuso, y'i complet,
oben, eile aussi, sa tante, s'est préparée,
k'i ko, s'est lavée,
k'a ka masirifani bee ta, a pris ses habits de parure,
k'a ka sanu bee don. et a mis tout son or.
O ke, sanu bee don, n benba Sidiki, Après qu'elle a mis tout son or,
baro dafalen tuma min na, Mbemba Sidiki,
ke, a na fen minnu bila karabara au moment oü les participants étaient au
complet,
k'o ta, eile a pris la calebasse dans laquelle eile
k'o sigi a ka gwakjrinin kan na, avait garde ces choses,
o k'i bila a nye. et eile l'a posée sur la tête de sa
servante,
pour qu'elle marche devant eile.
132 132
A obennen, sanu kelen a fan bee Quand eile était prête, avec de l'or
kan, partout,
k'i kunsin a denke ka barokey^o eile s'est dirigée vers l'endroit oü son
la. fils tenait sa causerie.
Barokew, mansake Domj Nyano Les participants, les gens qui viennent
Jata ka barokemïgj y'a tigi na causer chez le roi Domogo Nyamogo
ye. Jata l'ont vue venir.
58 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
139 139
Ayiwa. K'ai y'a ya sanu b> a kan, Bien, il dit qu'on lui enlève son or,
ai y'a ya fenw b> a kan, qu'on lui enlève ses affaires,
ka, a mawaraka, qu'on la dénude
sanu b> a kan. et qu'on lui enlève son or.
Waa k'ai w'a bila bonnin kelen na "Allez-y la mettre dans la petite case
kjfe yen. isolée derriére. "
Ai waar 'a bila bonnin kelen na kjfe lis l'ont mise dans la petite case isolée
yen. derriére.
Ai ma sïn ka..., a ka mjgïw ma lis n'ont pas accepté..., ses gens n'ont
sin a k'a faga. pas accepté qu'il la tue.
140 140
Sidiki, Sidiki,
a bila kïfe yen, quand eile a été mise ä part,
keknyïgïnya nana, l'animosité s 'est installée
Donngï Nyanog}..., Do Kamisa chez Domogo Nyamogo..., chez Do
fe. Kamisa.
Do Kamisa, Do Kamisa,
a yelemasigi, transformée en buffle,
Do dugu tan ni fila, dans les douze villages du Do,
Ion o Ion, tous les jours,
a be niïgj tan ni fila fila fag'a bee eile tuait une douzaine d'hommes par
o. village.
+ + +186
141 141
O ke, n benba Sidiki, Alors, Mbemba Sidiki,
keleny>gïnya nana, les hostilités ont commencé.
Do dugu tan ni fila fila. dans les douze villages du Do.
Do dugu tan ni fila nin, Dans ces douze villages du Do,
sigi, sigi tan ni fila fila, Ie buffle, les douze buffles,187
a be mjgïw mina, sigi be il prend des gens; Ie buffle prend une
tan ni fila fila mina dugu bee douzaine d'hommes dans chaque
village.
Su o su, Toutes les nuits,
mïg> tan ni fila fila. chaque fois douze personnes.
Do dugu tan ni fila nin kin}, Dans chacun de ces douze villages du
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 61
145 145
Oké, Alors,
o waar' a f 3 Manko Farakï ils sont alles dire ca ä Manko Farako
Maganken la Kunkanyan. Maganken de Kunkanyan.
Manko Farakj Magan nin, Ce Manko Farako Maganken
o fana y'i kanse j ïn ma o n? ä son tour qui a-t-il informé alors?
62 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
Ko ni o nana i ka rmgjw bolo, Quand eile sera venue avec tes gens,
ka n'o sigi e kun, pour s'installer chez toi,
ko i be si, i be sike wolo o fe. eile te donnera un descendant royal.
K'i kan'i S3>n dugutila ma de! N'accepte pas le partage des villages!"
150 150
Oke, Ensuite,
Domjg}..., Danmansa Wulanin ani Domogo..., Danmansa Wulanin et
Wulantanba, Wulantanba
o fana nalen ka filelila lasigi. eux-aussi ont fait venir un voyant.
Filelila o fana filelila bara yir'ai la, Ce voyant aussi leur a fait des
ayiwa, n'ai taara, prédictions: "Bien, si vous partez
Do dugu tan ni fila nin k j n j , vers les douze villages du Do,
n'ai waara welekanlamen na, si vous partez répondre a l'appel,
ai be janmajan,34 vous devez chercher du tabac
ai b'o nyini ka na. et me l'apporter.
N b'o ke ka kinye nin saraka. Je vais le sacrifier sur le sable.190
Ai be ton bilen nyini ka na, Vous devez chercher de la terre rouge,
n b'o ke ka kinye nin saraka. je vais la sacrifier sur le sable.
Ai be finfin kunkurunin nyini ka na, Vous devez chercher un morceau de
n b'o ke ka kinye nin saraka. charbon, je vais le sacrifier sur le sable.
151 151
N b'olu ke ka kinye nin saraka, Je vais sacrifier tout cela sur le sable,
ni Ala sinna, n'ai waara, s'il plait ä Dieu, quand vous partez;
Ala be se d'ai ma. Dieu vous donnera du succes."
152 152
O fana a y'ai ka saraka b j . Alors, il a fait le sacrifice.
A ko nka, "Mais," dit-il,
n'ai waara, "Si vous partez,
ai bara ke se la Do dugu kjft, quand vous serez arrivés pres des
musokjonin, ai bara waati muso villages du Do,
min sjo l>g>nyini na, vous allez rencontrer une vieille femme
o le, o, sigi..., Do Kamisa Ie ye o en train de chercher du bois;
di. c'est eile le büffle, c'est Do Kamisa.
O le yelemasigi ye fagali la. Elle, transformée en buffle, commet le
massacre.
153 153
Ai kana sin o ka til'ai la de! Ne la laissez pas échapper!
Ni o tilal'ai la, ai mago te nya. Si eile vous échappe, votre mission
O tagamasere kelen donsow ye, échouera."
o te b} o kjnx Une description donnée ä un chasseur,
JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
méme facon."
161 161
0 ke, n benba, Alors, Mbemba,
ai y'a bg> ta k'i bila ils ont pris Ie fagot de bois et se sont
musokïonin nya. mis
Ayiwa. Ai setuma musokïonin ka devant la vieille.
y j r j b, Bien. Quand ils sont arrivés chez la
musok^onin, Donogx.., Do vieille,
Kamisa k'ai ma, la vieille, Domogo, ..., Do Kamisa,
k'ai ye n ka bg> bila yan, ai y'a leur a dit:
danmatemen rmgilu. "Posez mon fagot de bois donc la. Vous
Ai y'a ka bgj o bila yen. dépassez vraiment les limites."
Ai waara, Ils ont déposé son fagot de bois la-bas.
Donog} Nyanogï Jata bara. Ils sont partis
chez Domogo Nyamogo Jata.
162 162
Ayiwa. Ai waara. Ai donna, Bien. Ils sont partis. Ils sont entrés.
ai don Domïgj Nyarmg} Jata Après être entrés chez Domogo
bara, Nyamogo Jata, ils l'ont salué
ai d'e fo, et ils ont demandé les nouvelles de la
ka so manyininka. maison.
Ai y'o dantigeli ke. Ils ont explique la raison de leur venue.
163 163
Ayiwa. Ai ko, Jeli Dora, Bien. Ils ont dit: "Jeli Dora,
1 b'a yira Domjgj Nyaimg5 Jata dis ä Domogo Nyamogo Jata,
la, qu'il a envoyé un message ä Manko
a ye ke min läse Manko Farakï Farako Maganken de Kunkanyan,
Magan ma Kunkanyan, que c'est lui qui nous a envoyés
a ye nai bila, pour y répondre.
k'an ka n'a daogbe. Si nous réussissons,
N'an sera, tant mieux. Si nous échouons,
o dun; n'an ma se, de la même maniere dont les autres
t>w, donso t>y sagira nya min ma, chasseurs sont retournés,
an fana be sagin ten. nous allons retourner aussi.
164 164
A k'a m ne ni n d j g j bila ka na, II a envoyé mon petit-frère et moi,
Danmansa Wulanin ani Wulantanba. Danmansa Wulanin et Wulantanba."
Ai y'o dantigeli ke. Ils ont explique la raison de leur venu.
165 165
Oké, Ensuite,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 67
173 173
O kini sigira yen, Apres avoir déposé Ie riz,
olu bjra. ils sont sortis.
Olub>, Quand ils sont sortis,
a ye siyaman damun o o eile en a mangé beaucoup
k'o tï datugu yen. et eile a garde Ie reste.
174 174
0 ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
nunu fana, eux maintenant,
su kora, quand la nuit est tombée,
u ye binye nin ta, ils ont pris le foie,
ka waa ai bolo. et l'ont apporté.
175 175
Ai ko maman, Ils ont dit: "Grand-mère,"
ai k'a ni su. ils ont dit: "Bonsoir."
Ai ko an fandalen..., an folen saga Du mouton avec lequel on nous a nourri
min na, et accueilli,
a binye nin jenin'an fe, on a grille Ie foie pour nous.
nai na an ta nyimi, Nous avons mangé notre part.
1 ta y'a di. Voici ta part."
A ko n n'a fo ai ye ko binye nege Elle dit: "Est-ce-que je vous ai dit que
ne wa? j'avais envie de foie?"
O tuma u bara telekigi min bilalen A ce moment ils ont pris un peu du sei
kinye r5 saraka o, qui avait été sacrifié sur le säble
u bara o o yuguyugu o la. et l'en ont saupoudré.
176 176
Ola blen, Cela fait,
a ye kuru kelen sama o o, eile en a tiré un morceau
k'o nyimi. et eile l'a mangé.
O tuma tamajan, A ce moment, le tabac long,
o fana, o bara d j niïny>ngï, ils en ont écrasé un peu
k'o ke tamadaga o. pour le mettre dans leur pipe.
F 515 tamadaga, Les pipes d'autrefois
a tun be sigi de, réposaient sur le sol
kala be don o la tan, et puis on y apposait un tuyau
a be min. et on fumait ainsi.
177 177
A na binye min d> nyimi o di, Des qu'elle a mangé un morceau de
o bara s'a k j n j , foie;
ninnu ye tamadaga min, des qu'elle l'a avalé,
70 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
183 183
A ko waa, n bara n yere d'ai ma. Elle dit: "Je me livre ä vous."
A ko n be min magelenya aw ye, Elle dit: "Ce que je vous recommande,
n 'ai ye n faga, quand vous m'aurez tuée,
ai ka n sutura. c'est de bien vouloir m'enterrer.
N b 'o magelenya aw ye. Je vous recommande cela."
A ko nka bonya te. . . , a ko n bara n Elle dit: "Le respect...," Elle dit: "Je
yere di..., bonya te fen to nog} me livre..., Ie respect nous empêche de
cacher nos secrets."
184 184
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
a ko waa, n' ai waara, eile dit: "Quand vous arriverez
Sigifara, ä Sigifara,
Kotuba, ä Kotuba;
gwelejalanba min be yen, Ie grand 'gwele' sec qui est la;
n'ai y'a magïsi, après que vous avez frappe lä-dessus,
ai bara ne ye..., ai ka yelen, vous me verrez, vous devez monter
k'ai yere siri o la. et vous attacher la-haut.
N'ai y'a mag>si, ai sirilen kj, Après que vous l'aurez bien frappe et
n'a bïra, que vous vous serez attachés,
ai kana siyan de! quand Ie buffle apparaitra,
N'ai da marifa ke ka n te ye, ai te vous ne devez pas avoir peur!
na se n na. Si vous tirez Ie fusil pour m'abattre,
Nka, n na kendakala fila min d'ai vous n'allez pas me vaincre.
ma nin, Par contre: les deux bätons de
ai k'o don kala o; o be n faga. quenouille que je vous ai donnés,
mettez-les sur l'arc; cela me tuera."
185 185
A ko n'ai ma n ye, Kotuba, Elle dit: "Si vous ne me voyez pas ä
ai ka waa Sigifara, Kotuba,
ai be n ye yen. allez donc ä Sigifara;
vous me verrez la-bas."
186 186
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
ai waara. ils sont partis.
A ko n be min mageleny'aw ye, Elle dit: "Je vous recommande,
n'ai da n faga, quand vous m'aurez tuée,
ai kana don so kin>, ai kana k j ne rentrez pas ä la maison, ne
don n na, dugaw kana n damun m'abandonnez pas pour quie les
de! charognards me mangent."
L'ÉPOPÉE DE SUWARA 73
187 187
O ke, n benba Sidiki, Après cela, Mbemba Sidiki,
ai waara. ils sont partis.
Taamasere kelen donso ye, Une description faite au chasseur,
o te filira. Ai n'est pas oubliée.
Ai waara Sigifara, Ils sont alles ä Sigifara,
ka fo gwelejalankjo min S3>o jusqu'au vieux 'gwele' sec;
yen, ils ont grimpé dessus,
ai yelera o la, ils se sont attachés
k'ai yere siri, et ils ont frappe lä-dessus,
k'o magjsi, "Kan, kan, kan," ils ne l'ont pas vu la-
kan kan kan, ai m'a ye yen. bas.
Ai bnra yen, Ils ont quitte eet endroit
ka waa Kotuba. pour aller ä Kotuba.
188 188
Ka gwelejalan kjo a s>o yen, Ils ont trouvé Ie vieux 'gwele' la-bas,
k'a yelen o la, ils l'ont monté,
k'ai yere siri, ils se sont attachés
k'o magïsi, et ils ont bien frappe lä-dessus;
kan kan kan kan kan, sigi bira "Kan, kan, kan, kan, kan," Ie buffle est
cooti! sorti brusquement!
Abï, Quand il est sorti,
ai y'i nye j 5 nyjgon na. ils se sont fixes du regard;
Ai ye jont j42 dama kendakala o ils allaient oublier l'importance des
ma. bätons.
Ai miri sera musokjo..., Do Alors, ils ont pensé ä la parole de la
Kamisa ka kuma ma. vieille, de Do Kamisa.
189 189
Ai ye kendanin don u kala da, Ils ont pose Ie petit bäton sur leur are,
ka k'a kan cagi. et ils ont fait 'Tzagi'.
A gorola ka bin, Il est tombe brusquement,
a gorola. brusquement.
A goro, Brusquement,
ai ye yere firin,43 ils se sont détachés,
ka jigin, ils sont descendus.
ka finfin bila. et ils ont déposé Ie charbon.
Dibi donna, Etilfitnoir. 1 9 7
ka ban ka kelen ke k'a bon, k'a Après qu'ils ont tiré la première, ils ont
filanan ke ka bon, tiré la deuzième flèche
ka ko tege o dibi o. et ils ont coupé la queue dans cette
74 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
obscunté.
190 190
Ko fan kelen, Un cöté de la queue
ye sanu di; était en or;
a fan kelen, l'autre cöté,
o ye wodi44 di. était en argent
Gere fan kelen, La corne d'un cöté
sanu di; était en or;
a fan kelen, de l'autre cöté,
o ye wodi di. était en argent.
Nya fan kelen, L'ceil d'un cöté,
sanu di; était en or;
a fan kelen, de l'autre cöté,
o ye wodi di. était en argent.
Sigi nm tun ten di. C'est amsi qu'était ce buffle.
191 191
O ke, n benba, Après cela, Mbemba,
sigi, ai ye... sigi fagar'ai fe, Ie buffle, ils ont..., après avoir tué Ie
k'a ko tege k'o bila foroko k>nj, buffle,
ka ko bila foroko k ï n ï , en qu'ils ont coupé la queue, ils l'ont
ka gere fila bila foroko kjnj, mise dans un sac;
ka nya fila b ï k'o bila foroko ils ont mis la queue dans un sac
et ils ont mis les deux cornes dans Ie
k'o da sin sac;
Ayiwa, ai sira ten et ils ont enlevé les deux yeux et ils les
ont mis dans Ie sac
et ils l'ont lacé.
Bien, ils ont passé la nuit.
192 192
Sigi, o su bee, Le buffle; tout les soirs;
Kabmi sigi fagara, depuis que Ie buffle a été tué,
sigi ma.. , sigi ma mïg>mma k'o Ie buffle ne..., Ie buffle n'a plus tué
su o. personne la nuit.
Ai ye.. , sigi, sigi..., musokïomn lis ont..., Ie buffle, Ie buffle, la vieille
yelemasigi, ai y'a sutura, qui s'était transformée en buffle,
Danmansa Wulamn am Wulantanba ils l'ont enterrée.
fe Danmansa Wulamn et Wulantanba ont
ka a su .., a su don, enterré son corps, son propre corps
k'i kï don a o. et ils s'en sont alles.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 75
193 193
Ka bï yen nlo, Après quoi,
ka na lu lonj, ils sont alles dans sa cour
ka na su don nk>, et ils ont enterré son corps,
a yere, a yere sa. Ie vrai corps, son corps ä eile.
K} a yere su donna a bon na, Quand son corps a été enterré dans sa
a fila bee, k'a bee sutura. case,
les deux cadavres ont été enterrés.198
194 194
0 ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
mankan..., sigi ma fagali ke, l'excitation..,, depuis que Ie buffle ne
mankan sumayana. tuait plus, l'excitation a cessé.
Ayiwa. Danmansa Wulanin ani Bien. Danmansa Wulanin et Wulantanba
Wulantanba, ont eu des doutes.
01 sigara. Ils sont alles demander ä Domogo
Ai waar'a f5 Dom> Nyairo Jata Nyamogo Jata
ye, qu'il..., qu'il rassemble les gens;
k'a ka..., k'a ka jama dalaje, qu'ils sont venus, qu'ils ont tenté leur
k'ai na, ai bolo latulen su o. chance, hier soir.
Ayiwa. Ko Do sigi be, "Eh bien," disent-ils, "est-ce Ie buffle
Do sigi te, du Do?
k'ai te k'Ala di k'a bn. N'est-ce pas Ie buffle du Do?
Nka, n'e da jama dalaje, Ils ne sont pas Dieu pour Ie savoir.
ai b'a yira, ai b'a yira imgjw la. Mais, s'il veut bien rassembler ses
gens,
ils vont Ie montrer, ils vont Ie montrer
aux gens,"
195 195
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
Dom j Nyamj Jata, Domogo Nyamogo Jata,
a Ie yere sigalen sa, a ye jama lui-même en doute, a rassemble la
dalaje. population.
Ayiwa, ko fen fen donso fen fen Bien. Que tous ceux qui sont chasseurs
nalen, de quelque sorte que ce soit,
ko bee n'i dantige bi. qu'ils viennent tous faire leur compte-
rendu aujourd'hui.
196 196
Jama dafara, Les gens se sont groupés
mansake sen na. devant Ie roi.
Jama dafa..., Quand ils étaient au complet...,
76 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
Ayiwa. D>w'be sigidan tan ni fila Bien. Certains ont montré les queues
lab 5, d'environ douze buffles.
0 ko lab j, lis les ont montrées.
Ko nin t'a ye wa. lis demandent: "N'est-ce pas celle-ci?"
A b'a f} k'o te. Il dit que ce n'est pas cela.
197 197
DJ w fana be sigi..., sigi ko tan D'autres montrent une dizaine de
lab ï, queues de büffle..., de büffle,
k'a b'a..., n'ol'o labs, disant que c'est ga; quand ils les
a b'a fï ko nin t'a di. sortaient,
Danmansa Wulanin ani Wulantanba, il disait que ce n'était pas celle-la.
ayiwa, u fana ye..., ko Jeli Dora, Danmansa Wulanin et Wulantanba,
k'i be haketo, alors, ont dit ä Jeli Dora:
1 be wuli k'i b. "Pardon,
Ayiwa, ko k'a yira Domj Nyamï lève-toi, met-toi debout."
Jata la, Bien. Qu'il dise ä Domogo Nyamogo
a ke sera Manko Farako Manganken Jata
ma. que son message est parvenu ä Manko
O fana na nai bila ka na a ke lamen Farako Mangankèn,
na. qui nous a fait venir pour entendre son
An na se an bolo latulen donsow k 3 message.
ff, "Nous avons tenté notre chance comme
Do sigi be, les autres chasseurs.
Do sigi te, Est-ce Ie büffle du Do?
an te k'Alaye k'a bn. N'est-ce pas Ie büffle du Do.
Nous ne sommes pas Dieu pour Ie
savoir."
198 198
Ayiwa, ai ko..., an ba..., a ye Bien. Il ont dit..., ils ont ouvert leur sac
foroko da feren, ka ko sama foori, et ils en ont tiré la queue lentement,
k'a b tan. la tenant ainsi.
Ai ko an na min faga o ko ye nin Il ont dit: "Voilä la queue de ce que
ye. nous avons tué."
Migï wayara45: nin y'a di, nin Les gens ont crié: "C'est cela, c'est
y'a di, nin y'a di, nin y'a di cela, c'est cela, c'est cela!"
A ko fan kelen sanu, La queue avait un cöté en or,
fan kelen wodi. un cêté était en argent.
199 199
A ye a bolo lajigin kï, Ils ont replongé Ie main
ka foroko..., ka gere fan kelen dans Ie sac..., ils en ont tiré une des
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 77
sama, cornes
k'o lato. et l'ont sortie.
O fana sanu di, Celle-ci était en or.
ka fan kelen fana ta, Et ils ont pris l'autre aussi
k'o labï. et l'ont sortie.
K'a be nya labj, Quand ils allaient sortir l'oeil,
a y'u bolo ton foroko la, ko nin y'a il a pose la main sur Ie sac, en disant
di. que c'est bien cela.
200 200
Ka Doimgï Nyarmgi Jata ye Domogo Nyamogo Jata a mis la main
foro..., y'a bolo ton foroko kan, sur Ie sac;
k'a bee bil'a k>nj, il a remis le tout
k'a mina. et il l'a pris.
Ko tabarikala, Il dit: "Dieu merci,
ko nin y'a di. c'est bien lui."
201 201
Do sigi, Le büffle du Do,
a gere fan kelen, un cöté de la queue
sanu di; était en or;
a fan kelen, l'autre cöté
wodi di. était en argent.
A nya fan kelen, Son ceil d'un cöté
sanu di; était en or;
a nya fan kelen, de l'autre cöté
wodi di. était en argent.
A ko fan kelen, Un cöté de la queue
sanu di; était en or;
a fan kelen, l'autre cöté
o ye wodi di. était en argent.
Do sigi de tere y'o di. C'est ainsi qu'était le büffle du Do.
202 202
Nka Danmansa Wulanin ani Et ce sont Danmansa Wulanin et
Wulantanba olu y'a faga, Wulantanba qui l'ont tué.
203 203
0 ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
Domjg} Nyamjg} Jata ko, Domogo Nyamogo Jata dit:
k'ai Dansoko, "Vous serez des Dansoko,199
ai ni kon, vous parcourez la brousse,200
ai ni gwani. vous et votre ardeur.
Ai Dansoko, Vous les Dansoko,
80 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
Ko nin t'a d j di wa? Ils ont dit: "Celle-lä n'en est-elle pas
A ko nin t'a dï di wa? une?"
Mansake maloyara, Il dit: "Celle-lä n'en est-elle pas une?"
mjgjw ko, Le roi a eu honte,
a y'a dï di, a y'a d j di, a y'a d j les gens ont dit:
di! "Elle en est une, eile en est une, eile en
Ko nai ye nin fe. est une!"
A ko tu! Ils ont dit: "Nous voulons celle-lä."
A ko jaa! Ai nya te kale la! Il dit: "Hein!
Kone ni Tarawele ka senankuya,49 Vraiment, vos yeux sont inutiles."
a komansera50 o da Ion. La parenté ä plaisanterie entre les Kone
Ko ai nya te kale la. et les Tarawele a débuté ce jour.
Il dit: "Vos yeux sont inutiles.
216 216
Denmuso nwgï tan ni kelen nin, Ces onze filles
a bee nya jelen don. sont toutes tres belles.
Ai be o t}, ka nin ta. Vous les laissez pour prendre celle-ci."
Ai ko nai ye nin fe. lis ont dit: "Nous voulons celle-lä."
A ko jaa, ai nya te kale la. Il dit: "Vraiment vos yeux sont
inutiles."
217 217
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
ai d'o ta. on l'a prise.
Ai waara Sogolon Kuruma di, On est allé avec Sogolon la Boutonneuse
ka w'a ni nyegen r>, pour aller dans les toilettes;
ka fena tegetege k'a b> a fari ma, on lui a arraché les verrues de son
k'a tegetege, corps,
k'a b j a fari ma, on les a arrachées
k'a ko, de son corps
k'a di Danmansa Wulanin aui et on l'a lavée
Wulantanba ma. pour la donner ä Danmansa Wulanin et
N'ai ko k'ai ye nin fe, Wulantanba.
ayiwa, w'o di ai kebaga ma. Je vous dis: "Si vous la voulez,
bien, allez-y la donner ä celui qui vous
a envoyés."
218 218
A dira ai ma, ai waara, Après qu'elle leur a été donnée, ils sont
Ai waa, partis.
Ai waa, ai waara se Balanzan Ils partirent.
En partant, ils arrivèrent ä
78 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
plait."
207 207
Ee, a ko..., o lasera Dornig} "Eh!" dit-il. Le message a été transmis
Nyamjg} Jata ma. ä Domogo Nyamogo Jata.
Oo, a k'a ban nin y'o di. Il dit: "Oh, cela est terminé alors.
A mana men ko masiri te Kanjaba Si on entend qu'aucune parure ne
minena, convient ä Kanjaba,
fen te a ba de bolo. c'est que sa mère est démunie. "201
K'a t>ra a jakarana46 la. II dit qu'il tiendra sa promesse.
208 208
A denmuso mjg> tan ni fila le, Parmi ses douze filles,
tan ni kelen, il y en avait onze
o bee nye jelen. qui étaient toutes j olies.
Olu balu waara k'olu ko, olu ko Leurs mères les ont lavées; une fois
djon ke, fenw k'o kan. lavées, elles les ont parées.
209 209
O tuma, tagamasere fana kelen Or, on avait donné une desciption aux
donsow ninw ye. chasseurs.
210 210
A ko... A denmuso Sogolon On a dit: "Sa fille, Sogolon la
Kuruma, Boutonneuse,
a kejugu, eile est laide;
a sen kelen ka jan ni kelen di, eile a une jambe plus longue que
a bolo kelen ka jan ni kelen di, l'autre,202
tonafena bïr'a ma. un bras plus long que l'autre;
A ko nog} tan ni kelen nin eile a des verrues."
mansake be u oben, On a dit: "Parmi ces onze personnes
k'o lab tan, que le roi a apprêtées
a le b'i b, et alignées,
k'i bolo ke ka sansaranmansa mina eile s'arrêtera ainsi
tan. en s'appuyant sur la poutre
principale.203
211 211
A l e b'i b, Elle s'arrêtera,
gwala kerenna fe, ä cöté de la plate-forme,204
ka sansaranmansa mina. en s'appuyant sur la poutre principale."
A ko jakumani d> be na, On a dit qu'un chaton viendra
k'i tjgjma tan, qui dandinera comme ei,
k'i t>g>ma tan, qui dandinera comme ca.
A k'ai be a senw kjosi. Et qu'ils doivent bien observer les
82 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
238 238
Sirifiya Magan Konate, Sirifiya Magan Konate,
Kalifayaka, Kalifayaka,
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Jata Konate. Jata Konate.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Jata Konate. Jata Konate.
Dugu mina dugutigi la, Qui prend Ie village du chef de village,
Sinbon de ko f}kan ye. C'est de Sinbon qu'il s'agit.
239 239
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Jata Konate. Jata Konate.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Jata Konate. Jata Konate.
Dugu mina dugutigi la, Qui prend Ie village du chef de village,
Sinbon nin y'i magala. Ce Sinbon se manifeste,215
Kinye mina kinyetigi la, qui prend l'héritage de l'héritier,
Sinbon nin y'i magala. Ce Sinbon se manifeste.
Dununjugufobaga, Qui joue un tambour dangereux,216
Tagamajugukebaga. Qui fait des randonnées
dangereuses.217
240 240
A fatalen Mamadi Kanu na, II descend de Mamadi Kanu,
a faralen Kani Sinbon na, il descend de Kani Sinbon,
a faralen Kabala Sinbon na, il descend de Kabala Sinbon,
a faralen Sinbonba Tanyagati na, il descend de Sinbonba Tanyagati,
a faralen Mama Belenon na, il descend de Mansa Belemon,
a faralen Belenon Danna na, il descend de Belemon Danna,
a faralen Mansa Belo la, il descend de Mansa Belo,
a faralen Belebakon na, il descend de Belebakon,
a faralen Farakï Manganken il descend de Farako Maganken ä
Kunkanyan na, Kunkanyan,
o faralen Farak> Maganken il descend de Farako Maganken ä
Kunkanyan na, Kunkanyan,
o den ye Magan Sunjara. dont Ie fils est Magan Sunjara.
241 241
Duguyoro, Qui donne forme au village,218
Dugutigiyoro. Qui donne forme au chef de village.
Kinyeyoro, Qui donne forme ä l'héritage,
Kinyetigiyoro. Qui donne forme ä l'héritier.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 89
Ai ye taga' Partez'
A ko ai den ka , i den ka sogo La viande de tes enfants , de ton fils a
damun bee fe ete mangee par tous '
O fïra Sogolon Kejugu ye Cela a ete dit a Sogolon Kejugu
274 274
Sogolon Kejugu ko tabankala, Sogolon Ke]ugu dit "Merci "
ko n tjny»n, nm diyalen n ye Elle dit ' Mon arme, cela me plait "
A waara ka waa Magan Sunjara Elle est allee reveiller Magan Sunjara,
lakunun, et eile a reveille Manden Bon,
ka Manden Bjn lakunun, et eile a reveille Sogolon Kolonkan
ka Sogolon Kolonkan lakunun
275 275
A ko waa, Elle dit "Eh bien "
a ko janfa donn'ai ma, Elle dit ' II y a un complot contre vous
ayiwa, an m su nm be,63 Alors, cette nuit-même,
an ka bï nous devons partir "
Aa ko jaa, i kïoke n'a sanga Elle dit "Ah, ton grand-frere a fixe la
bgila k'i keto a began f ï b di date des funerailles
A k'o diyar'o min de di, et il dit qu'il fera de toi son premier
an ka kalo nyakïoka sacnfice sanglant "
Fasosigituma te temenna M Elle dit "Ce qu'il me plait,
Magan Sunjara fana k'o be ke c'est que nous allons survivre a cette
periode
II n'est lamais trop tard de s'mstaller
dans la patne
Magan Suii)ara aussi dit qu'on Ie fera
276 276
Ai waara lis sont partis
Ai y'i oben ka b> su o o lis se sont prepares pour partir la même
Ai waar'a kahfa fjb ke jon na7 nuit
Soma Jobi, A qui se sont ils confies premierement?
Konatelu noke A Soma Jobi,
Ai waar'i kahf'o la l'ancêtre des Konate
lis sont alles se confier a lui
277 277
A ko Soma Jobi, II dit "Soma Jobi,
n nalen ka na n kahf'e la, je suis venu me confier a toi
n m n k3>oke kelelen, Je suis en conti it avec mon grand-frere
n ma nya bn kele la Je ne connais pas la raison de ce conflit
N ye faden bila k'a deh, J'ai envoye mes freres de même pere en
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 99
ensuite
k'a be Magasuba mjke Kolo Mansa qu'il était chez l'ancêtre des Magasuba,
Deturume bara n. Kolo Mansa Deturume.
297 297
A ye warinya saba sanun bara suma, II a mesure trois unités d'or
ka a d'a ma, pour les lui donner,
Kankira Wadinin ma, ä Kankira Wadinin,
k'a ka waa Kolo Mansa Deturume afin qu'il aille trouver Kolo Mansa
S5O, Deturume.
k'a ni Magan Sunjara ka sigi fili. Que celle-ci jette Ie sigi avec Magan
Ni sigi tor'a la, Sunjara.
k'a k'a faga, Si Ie sigi reste sur lui,
ka warinya saba sanun ta. qu'il Ie tue
et prenne les trois mesures d'or.
298 298
Kankira Wadinin nar'a sïo, Kankira Wadinin est venu Ie trouver,
Magan Sunjara waaien kungo o. lorsque Magan Sunjara était allé en
A ye dantigeli ke, brousse.
Ko Mansa Dankaran Tuman na n Il s'est expliqué.
bila, Il dit: "Mansa Dankaran Tuman m'a
k'i n'a d i g j ka sigi fili, envoyé
ko ni sigi tor'a la, pour te demander de jeter Ie sigi avec
k'a ka tige o warinya saba sanun ta, son petit-frère;
ko k'a faga. si Ie sigi reste sur lui,
tu prends ces trois mesures d'or
et tu Ie tues."
299 299
A ko tabarikala, II dit: "Bien entendu."
k'a waaien wula o. Il dit qu'il est allé en brousse.
Magan Sunjara bsra wula o, Quand Magan Sunjara est sorti de la
ka na, brousse,
a ko n nalen i ni ce. et revenu,
A ko mate. il dit: "Je suis venu. Bonjour."
A ko mun de f>len n kï so? Il dit: "Salut."
Aa, k'i kjo na nog:» bila, II dit: "Que s'est-il passé ä la maison
Kankira Wadinin bila, pendant mon absence?"
ko n n'i ka jen ka sigi fili, Il dit: "Ton grand-frère a envoyé
ko ni sigi tor'i la, quelqu'un;
ne ka warinya saba sanun ta, il a envoyé Kankira Wadinin.
ko k'i faga. Que je dois jeter Ie sigi avec toi.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 105
Aa, a ko lolan siman gwe di, jatigi Que si Ie sigi reste sur toi,
l'i fela. je prenne trois mesures d'or.
et je te tue."
"Ah," dit-il, "L'étranger est un plat,
l'höte peut souffler lä-dessus."
300 300
A k'e b'a t>, ne ka waa damunni II dit: "Laisse-moi aller manger."
ke. II est allé manger.
A waara damunni ke. Il est revenu.
A nana. Kolo Mansa Deturume
Kolo Mansa Deturume, a pris le sigi.
a ye sigi ta, Il dit: "Watarawa,
a ko watarawa, si quelqu'un me donne son frère de
m>g> man'i faden di ne ma, même père,
ko n k'a faga, afin que je le tue,
n b'a faga. je le tuerai.
Watarawa, Watarawa,
m j g j man'i baden di ne ma, si quelqu'un me donne son frère de
ko n k'a faga, même mère,
ne b'a faga. afin que je le tue,
Watarawa, je le tuerai.
mïg> man'i kanute di ne ma, Watarawa,
ko n k'a faga, si quelqu'un me donne une personne
n b'a faga. qu'il aime,
A ko Magan Sunjara sigi y'i ka>rx afin que je le tue,
je le tuerai."
Il dit: "Magan Sunjara, le sigi est de
ton cöté."
301 301
A ko watarawa, II dit: "Watarawa,
Kolo Mansa Deturume, Kolo Mansa Deturume,
watarawa, watarawa,
m5g5 man'i kanute di m j g j ma, si quelqu'un te donne une personne
k'i k'a faga, qu'il aime,
i t'a faga. afin que tu le tues,
Watarawa, tu ne le tueras pas.
m j g j man'i baden di mjg5 ma, Watarawa,
k'i k'a faga, si quelqu'un te donne son frère de
i t'a faga. même mère,
Watarawa, afin que tu le tues,
106 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
313 313
Tali Mansa Konkon, Tali Mansa Konkon
a ye sigi ta, a pris le sigi.
a ko watarawa, Il dit: "Watarawa,
m j g j man'i kannte di ne ma, si quelqu'un me donne une personne
ko n k'a faga, qu'il aime,
n b'a faga. afin que je le tue,
Watarawa, je le tuerai.
imgj man'i baden di ne ma, Watarawa,
ko n k'a faga, si quelqu'un me donne son frère de
n b'a faga. même mère,
Watarawa, afin que je le tue,
rmg> man'i furunyïgjn di ne ma, je le tuerai.
ko n k'a faga, Watarawa,
n b'a faga. si quelqu'un me donne son conjoint
A ko Magan Sunjara, ko sigi y'i afin que je le tue,
k:to. je le tuerai."
Il dit: "Magan Sunjara, le sigi est de
ton cöté"
314 314
0 ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
Magan Sunjara, Magan Sunjara
a ye sigi ta. a pris le sigi.
A ko watarawa, Il dit: "Watarawa,
m j g j man'i faden di rwgj ma, si quelqu'un te donne son frère de
k'i k'a faga, même père,
1 t'a faga. afin que tu le tues,
Watarawa, tu ne le tueras pas.
m>g> man'i baden di mjgï ma, Watarawa,
k'i k'a faga, si quelqu'un te donne son frère de
i t'a faga. même mère,
A ko watarawa, afin que tu le tues,
mjgj man'i kanute di nog} ma, tu ne le tueras pas.
k'i k'a faga, Watarawa,
i t'a faga. si quelqu'un te donne une personne
Sigi ma ne to fadennyeni ye, qu'il aime
sigi ma ne to badennnyeni ye. afin que tu le tues,
Ee! Tali Mansa Konkon, tu ne le tueras pas.
kauf a Ie ka k>r> ni kela di. Le sigi ne m'a pas épargné ä cause de
la souffrance des frères de même père.
110 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
Jumaju, Jumaju,
Juma Kandia 84 Juma Kandia
Smbon n'o dehlen ka baara ke Smbon a accompli des exploits avec eux
Manden yan au Manden, ici
344 344
A m j j n fana dehlen ka baara ke II a accompli des exploits ensuite avec
Manden yan o k 5 fe7 qui encore au Manden, ici7
Niyani Mansa Kara Niyanikuru la, Niyam Mansa Kara sur la collme de
Sibi Mawanafara Kamara, Niyam,
Tabun Mawanafara Kamara, Sibi Mawanafara Kamara,
Nyengenba Mawanafara Kamara Tabun Mawanafara Kamara,
Kama tegera Sïgjma, Nyengenba Mawanafara Kamara
a ye munan kura b > Si on coupe son bras Ie matin,
Kama tegera wulafe, il pousse une nouvelle branche
a ye munan kura b 5 Si on coupe son bras Ie soir,
Ai benba de ye kamarJor jmuru il pousse une nouvelle branche
t», Leur ancêtre a sorti son epee
ka Sibi kuru cemace pour percer Ie roe de Sibi
Ko lonban ye jamanabanm ko te La fin du jour n'est pas la fin du
Ka b'a f> mma Manden yan, monde
ko Kamajan donda, Et ori l'appelle au Manden, ici,
an'a bïda la porte d'entree
et la porte de sortie de Kamajan
345 345
Sebe m Bah Sebe et Bah 241
A n'o dehlen ka baara ke Manden II a accompli des exploits avec eux au
yan Manden, ici
346 346
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
a waar'i kahfapn na o k> fe9 a qui est-il alle se confier, apres?
Nema Fara Tunkara, A Nema Fara Tunkara
Nema a Nema
O te kalifa durunan dr9 N'est ce pas la cmquieme fois qu'il se
A waar'i kahfa Nema Fara Tunkara confie7
la Nema II est alle se confier ä Nema Fara
Sumusormgï tan m fila y'a bila Tunkara a Nema
mm kelen, Quand les douze sorcières l'ont laisse
a waar'i kalifa Nema Fara Tunkara partir,
la Nema il est allé se confier ä Nema Fara
Tunkara a Nema
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 119
347 347
O Ion, Nema Fara Tunkara, Ce jour, ä Nema Fara Tunkara,
a waar'i dantigeli ke o ye. est il allé pour s'expliquer.
A ko Nema Fara Tunkara, Il dit: "Nema Fara Tunkara,
ne nalen ka n kalifa i la, je suis venu me confier a toi,
n ni n k}o kelelen, je suis en conflit avec mon grand-frère;
n ma nya b n kele la. je ne connais pas la raison de ce conflit.
N ye sinfon bila k'a deli, J'ai envoyé mes consanguins en
a ma deli mina. médiateurs,
N ye baden bila k'a deli, il n'a pas accepté.
a ma deli mina. J'ai envoyé mes parents en médiateurs,
A ko fasosigituma te temenna. Tinye il n'a pas accepté.
N nalen ka n kalifa i la. Il n'est jamais trop tard de s'installer
dans ia patrie.
Je suis venu me confier ä toi."
348 348
Nema Fara Tunkara, Nema Fara Tunkara,
o Ion, o le ye Nema dugutigiya la. ä l'époque, était chef de village ä
A ye ntanan f 3 ka dugu bee Nema.
dalaje.85 Il a sonné la cloche pour rassembler
A ye ntanan fj, n benba Sidiki, tout le monde.
ka dugu bee dalaje. Il a sonné la cloche, Mbemba Sidiki
0 Ion, pour rassembler tout le monde.
Nema dugu kyny, En ce temps
cekjoba saba be yen, dans le village de Nema,
d> t>g> ko Cekïoba Bofinba, il y avait trois vieux,
d j tjg> ko Cekjoba Mjnekasa, l'un s'appelait Vieux Bofinba,
ds t > g j ko Cek^oba Kobeebn. l'un s'appelait Vieux Monèkasa
O cekioba saba, l'un s'appelait Vieux Kobèlon.242
o be Nema Fara Tunkara dugu Ces trois vieux étaient dans le village de
k > n j o Ion. Nema Fara Tunkara en ce temps.
349 349
Jama dafa, Quand la population est rassemblée,
Nema Fara Tunkara y'a..., a ko Nema Fara Tunkara dit ä Magan
Magan Sunjara ma, jama dafalen, Sunjara:
a k'i dantige. "La population est au complet,
A y'i dantige. explique-toi."
A ko Nema Fara Tunkara, Il s'est expliqué.
k'a se i ka dugu bee ma, Il a dit: "Nema Fara Tunkara,
ne nalen ka na n kauf ai la. je m'adresse ä tous les habitants,
120 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
370 370
O don o bolo. Elle lui a été confiée.
O nara f 5... lis sont venus en l'absence de...
37189 371
O nara f5 Sumaworo kj. lis sont venus en l'absence de
O tuma Sumaworo ye gwonyan r>. Sumaworo.
A f5 Sumaworo k>, A ce moment, Sumaworo était en
a donna bolon Damantan k^nj, brousse.
ka bala..., Sosobala b5 k'a la, Quand il a trouvé Sumaworo absent,
ka bala f>..., ka balayjgj 90 ta k'a il est entre dans la vestibule nommé
don bolo la, Damantan
ka bolo..., bala f3 damine. et Ie balafon..., il a pris Ie balafon de
Soso et l'a déposé.
Il ä joué Ie balafon..., il a pris les
clochettes et les a fixées ä ses bras.
Les bras..., il a commencé ä jouer Ie
balafon.
372 372
A ko Sumaworo sa donna Manden, II dit: "Quand Sumaworo est entre au
a ni m>gïwolosamara donna Manden,
Manden. d est entre au Manden avec des
Sumaworo sa donna Manden, sandales en peau humaine.
a ni nogwolokurusi donna Quand Sumaworo est entre au Manden,
Manden. il est entre au Manden avec un pantalon
Sumaworo sa donna Manden, en peau humaine.
a ni imgawolofugula donna Quand Sumaworo est entre au Manden,
Manden. il est entre au Manden avec un chapeau
I bara Sumaworo sa magala en peau humaine.
I ka juguyara magala. I bara Sumaworo sa magala
I bara Sumaworo sa magala I ka juguyara magala.
I ka lonjugu magala. I bara Sumaworo sa magala
I ka lonjugu magala.
373 373
A waar'i sigi Kunkun, II s'est installé ä Kunkun,
a y'o mansaya ke. il y est devenu roi.
A waar'i sigi Kanbasiga, Il s'est installé ä Kanbasiga,
a y'o mansaya ke. il y est devenu roi.
Kairumajigiso, Kairuma jigiso,
Katumanikalinyan, Katumanikalinyan,
Jennebagalisuba Jennebagalisuba,247
126 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
Neminte, Nèmintè,
Nemindïgjla. Nèmindogola."248
374 374
Jakoma Djka waar'i sigi balakun na Jakoma Doka est allé s'asseoir pour
ka bala f 5, jouer Ie balafon;
o ye kan min f5 o Ie ye nin di. c'était ce qu'il avait dit.
O Ion Sumaworo be gwonyan o. Ce jour, Sumaworo était en brousse.
Sumaworo y'a kun jenge tan, Sumaworo a penché sa tête comme-ci,
k'a jenge tan. et l'a penché comme-ca.
Ee! A ko jine wa mjgj? "Eh!" il dit: "Est-ce un génie ou une
personne?"
375 375
O Ion subaya la mara ma, A l'époque, ä cause de son pouvoir
Sumaworo, limïgj min bar'i sigi magique,
Sosobala la, toute mouche qui se posait sur Ie
a b'o manyini limïg>kulu o k'o balafon de Soso,
faga. Sumaworo pouvait la retrouver dans une
A ko jine wa m>g3>? nuée de mouches pour la tuer.249
Il dit: "Est-ce un génie ou une
personne?"
376 376
Oké, Ensuite,
n benba Sidiki, a y'i ke Mbemba Sidiki, il s'est transformé en
tuguntugun91 di, tourbillon
fo n'i senka 1>, bolon Damantan da pour venir s'arrêter a la porte du
la. vestibule Damantan.
377 377
A ko n ya bala f>. II dit: "Joue mon balafon!"
Ee, a k'i te n f>la yere bi, Il dit: "Eh, aujourd'hui tu ne me salues
fo ka bala f>? qu'avec 'joue Ie balafon'?
Ee, ko fïli de fïb man kïo? Eh, n'est-il pas d'usage de saluer
d'abord?"
378 378
A ko..., a y'a fo. II dit..., il l'a salué.
Fïli ke, Il a fait les salutations
k'a somanyininka ke. et il a demandé les nouvelles de la
Somanyininka ban, maisori.250
ayiw'a ko, Mansa Dankaran Tuman Après les salutations
na n bila. bien, il dit: "Bien, Mansa Dankaran
Jakoma Dïka kan y'o ye. Tuman m'a envoyé."
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 127
386 386
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
Jakoma Dska sigira bala kun na. Jakoma Doka est devenu responsable du
Aa, Mansa Dankaran Tuman, balafon.
a menna, Mansa Dankaran Tuman,
ka men, pendant longtemps,
ka men. longtemps,
A ma Jakonia Dïka ye, longtemps,
a m'a denmuso ye, il n'a pas vu Jakoma Doka,
a ma kele ye. il n'a pas vu sa fille,
il n'a pas vu Ie bataillon.
387 387
Mansa Dankaran Tuman ko ee, Mansa Dankaran Tuman dit: "Eh!
ko nin be ke dimili di sä de! Cette affaire devient vraiment penible.
N ye n denmuso bila, J'ai envoyé ma fille,
k'a don Jakoma Djka bolo, je l'ai confiée ä Jakoma Doka,
k'o ka w'a di Sumaworo ma, pour qu'il la dorme ä Sumaworo,
k'a ka n sin kele la, afin qu'il m'envoie un bataillon,
ko n ka Magan Sunjara n 5 fe gwen pour que j'aille chercher Magan Sunjara
Nema. ä Nema!
388 388
Kele ma sjo, Je n'ai pas eu de bataillon,
n denmuso ma s>o, je n'ai pas eu ma fille,
Jakoma Düka ma ye. je n'ai pas vu Jakoma Doka."
A k'a bara ke dimi fila di. Il dit que cela est devenu doublé peine.
389 389
Mansa Dankaran Tuman, Mansa Dankaran Tuman
a waara Sumaworo kanma. a marché contre Sumaworo.
Ai kelela, lis ont fait la guerre,
ai kelela. ils ont fait la guerre.
A waara Sumaworo kanma. Il a marché contre Sumaworo.
A ye nyjgjn sjo, ai kelela. Ils se sont affrontés, ils ont fait la
Sumaworo ye Mansa Dankaran guerre.
Tuman gwen, Sumaworo a poursuivi Mansa Dankaran
k'a gwen, Tuman,
k'a gwen, il l'a poursuivi,
k'a Manden o sa, il l'a poursuivi,
k'a gwen, ä travers Ie Manden,
k'a gwen. il l'a poursuivi,
il l'a poursuivi.
130 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
390 390
Ka waa a sera fo tu Kisi kenema, II est allé jusqu'ä la région de la forêt
tu k>o, de Kisi,
Lajine Kisi kenema, dans la forêt,
ka w'a farakulun magjsi yen, la région de Kisi en Guinee.
ka a ke tan pa! Il y a frappe les rochers,
Ko n ka n sigi yan, faisant ainsi: Pang!
k'o r5 sa n kisira. Il dit: "Je vais m'installer ici,
O Mansa Dankaran Tuman, pour être finalement en securité."255
o k> de Kisimansaren o ye, tu k>o Ce Mansa Dankaran Tuman,
yen. ses descendants sont les Mansaren de
Kisi, dans la forêt la-bas.
391 391
Sumaworo y'a gwen fo yen. Sumaworo l'a poursuivi jusque la-bas.
Sumaworo tora mansaya la yan. Sumaworo est resté sur Ie tröne ici.
Sumaworo, a ye Manden bee Sumaworo était sur Ie tröne du Manden
mansaya la sa. entier.
Mansa Dankaran Tuman waaien, Mansa Dankaran Tuman est parti.
Magan Sunjara, o fana waaien Magan Sunjara, lui est parti, ä Nema.
Nema. Lui, il était ici au Manden.
A Ie, Manden yan sa.
392 392
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
Sumaworo tora mansaya la, Sumaworo est resté sur Ie tröne;
ka Manden bee dalaje, il a rassemblé tout Ie Manden
Nanogbangungo, ä Nanogbangungo,256
k'ai da don bara k j n ï , ils avaient mis leurs bouches dans des
ko munmunmunimun an kana kuma, calebasses,
Sumaworo kan'an kan men. disant: "munmunmunimun, ne parlons
pas,
Sumaworo ne doit pas nous entendre.
393 393
Mandenkai Ie na ai ny>g>nye o n. Les gens du Manden ont tenu une
Manden tontajjn 93 tan ni w»r>, réunion.
Mamurusike loolu,94 Les seize esclaves porteurs de carquois
Ngaara95 naani, de Manden,
Morikanda duuru,96 les cinq families descendant de
oi ye nyjgjnye ke, Mamuru,257
ka filelila lasigi. les quatre groupes d'artisans,
Ko j 5 n be se ka Sumaworo ka kele les cinq families de marabouts,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 131
396 396
0 ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
nog} saba, trois personnes
01 ko, ont dit
132 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
k'ai be taga Magan Sunjara k> qu'ils iront chercher Magan Sunjara ä
Nema. Nema.
Berete m>ke, L'ancêtre des Berete,
Siriman ni Farisi;97 Siriman et Farisi;
Turelu mïke, l'ancêtre des Ture,
Siriman Kanda Ture, Siriman Kanda Ture,
Tomon Makajan Berete; Tomondo Makajan Berete
Jelimusonin Tuma Miniyan. et Jelimusonin Tuma Miniyan.258
Oiko, lis ont dit:
ko mori bee n'a by:$o misiri ka "Chaque marabout a sa place dans la
f tr9*;o
da la, mosquee.
k'ai be waa Magan Sunjara k>, Qu'ils iront ä la recherche de Magan
Nema. Sunjara ä Nema.
Ko ni Jaratïgï be se ka Sumaworo Que si c'est Ie nommé Lion qui peut
kele een, mettre fin ä la guerre de Sumaworo,
k'ai be taa a ni fe. qu'ils iront Ie chercher.
397 397
U y'i oben, lis se sont preparés.
u y'o fï Mandenkai k'i oben. lis ont dit aux gens du Manden qu'ils se
U oben, n benba, sont preparés.
ka kabalasi bil'i kun, lis se sont préparé, Mbemba,
ka gbansi bil'i kun, ils ont pris des semences de maïs,
ka jagarosi98 bil'i kun, ils ont pris des semences de gombo,
ka dakisesi bil'i kun. ils ont pris des semences d'aubergine,
Ko ni a kera saminya donnen ai ma ils ont pris des semences d'oseille.260
y>o min nj, Ils ont dit que, la oü ils seront pendant
k'ai be o lan yen. la saison des pluies,
ils les sèmeront.
398 398
Ka Sinbon magwen. Ils allaient ä la recherche de Sinbon.
Nai Mandenkai, nai te kuma fïla Nous, les gens du Manden, ne disons
n'an ma min k>of> ka l'a la. pas un mot sans ajouter la signification.
N n'a t> f> matigïlikan na sa. Je vais dire Ie reste avec des éloges:
Ko t3>g>majugukebaga, "Celui qui fait des randonnées
Dununjugufjbaga. dangereuses,
Sogosogo Sinbon, qui joue Ie tambour dangereux.
Sinbon Salaba. Sogosogo Sinbon,
Jakoma warala Sinbon, Sinbon salaba.
Sinbon ya juruf>kan y'a di. Maïtre des lions,
Ceci est bien la musique de Sinbon."
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 133
399 399
U y'i oben lis se sont préparés
ka Nema magwen. pour aller vers Nema.
N benba, o ke, Mbemba, ensuite,
ai ye tjg>ma damine. ils ont commencé le voyage.
Saminya nara se, Quand la saison des pluies est arrivée,
saminyadonda nara se, quand la saison des pluies a commencé,
ai ye kaba lan, ils ont semé Ie maïs,
kabalenw lan, ils ont semé les grains de maïs
ka jagarosi make, et les grains d'aubergine aussi;
ka dakise lan, ils ont semé l'oseille,
ka gban lan. et le gombo.
400 400
Aa, Jeli ye b kelen di! Ah, le griot est vraiment unique!
Alimankanbara. Alimankanbara.
Sogosogo Sinbon, Sogosogo Sinbon
ani Sinbon Salaba. et Sinbon Salaba.
Jakoma warala Sinbon, Maitre des lions,
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Marake Fabu. Marakè Fabu.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Marake Fabu. Marakè Fabu.
401 401
O Ion Sumaworo de be se Manden A l'epoque, Sumaworo avait tout le
bee la. Manden en son pouvoir.
Sumaworo Danni kenogï, Sumaworo chef de Danni,
Kunkunba ani Bantanba, Kunkunba et Bantanba,
Niyaniniyani ni Kanbasiga, Niyaniniyani et Kanbasiga,
Kairumajigiso, Kairumajigiso,
Ketunkalaninyan, Ketunkalaninyan,
Jennebagalisuba, Jennebagalisuba,
Neminte, Nèmintè,
Nemind5g>la. Nèmindogola.
O Ion Sumaworo ye mansaya la A l'époque, Sumaworo était roi du
Manden yan. Manden ici.
402 402
Saminyadonda se, n benba Sidiki, Quand la saison des pluies avait
ai ye fen naani nin siw lan. commencé, Mbemba Sidiki,
O si lan, ils ont semé les grains de ces quatre
Nema, plantes.
134 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
444 444
N benba Sidiki, Mbemba Sidiki,
a na m D> g 5 bila ka waa f 3 Nemakai il a envoye quelqu'un pour demander
ye, aux gens de Nema,
k'ai ka jen, qu'ils donnent la permission
k'a k'a ba sudon qu'il enterre sa mère
445 445
Nemakai ko, Les gens de Nema ont dit
a k'a sigilon, o ko o, ko mun fora "Le jour de son Installation, a ce sujet,
a ye don7 qu'est-ce-qu'on lui a dit7
K'o y'a k > n j de Qu'il se Ie rappelle'
K'a fora a ye ko m banm ker'a bolo, II a été dit qu'en cas de decès,
ko jen te ke cogo si k'a sudon m a il ne serait accordé aucune permission
ma dugudeh b> d'enterrer, s'il ne payait pas Ie pnx de
K'o fora a ye la terre
Cela l'a bien éte dit "
446 446
Ayiwa K'a ta ye o dakjobih ye Bien "Que ce serait une provocation'"
Mm kera o o, n benba, Après cela, Mbemba,
o ke waara f a ye ce message lui a été transmis
O tuma a bara waa bunbun d> tege, Alors, il est allé couper un kapokier
ka kasanke k'o la qu'il a recouvert d'un linceul 27°
447 447
A ye , o ke w'a fa ye, II avait , ce message lui a été
ko Nemakai ko, transmis,
ko n'i ma dugudeh b>, que les gens de Nema ont dit que,
k'ai te jen k'i ba sudon, s'il ne payait pas Ie pnx de la terre,
k'ai te jen cogo si la üs ne accorderaient pas la permission
d'enterrer sa mère,
qu'ils ne l'accorderaient en aucune
facon,
448 448
O fa ye, Quand donc cela lui a été dit,
a ye , a ye fanda110 bilen il a , il a pns des grames d'oseille
k'o ke tegere111 la, rouge
ka murukise la o kan, et les a mises sur un van,
ka kami jolo bï, il a mis une lame de couteau lä-dessus
k'o ke tegere la, et une plume de pintade
ka w>bjolo b>, et l'a mis sur Ie van,
k'o la tegere la, et une plume de perdnx
146 JANSEN DUINTJER TAMBOUR/
466 466
Ee, ko ba te tegela? "Eh!" dit-il, "on ne peut pas traverser Ie
Ko Sansan Sakalon te yen wa? fleuve?"
"Sansan Sakalon, n'est pas la?"
467 467
A ye Sansan Sakalon wele, II a appellé Sansan Sakalon:
ko Sansan Sakalon, "Sansan Sakalon,
lonba jamanaban min f>l'i ye... Ie grand jour, fin du monde, dont on
I bolokan layelen ba! t'avait parlé...274
A y'a bolokan layelen. Léve tes poignets."275
Il a leve ses poignets.
468 468
A bolokan layelen, Quand il a leve ses poignets,
tile b}ra nege o. Ie soleil s'est réfléchi sur Ie métal.
A, ko lonba jamanaban min fïra, Il dit: "Le grand jour, fin du monde,
k'a ye ba..., kurun bila ba kan. dont on a parlé..., mets..., mets les
Ko nin an bategesara ye nin ye. pirogues sur Ie fleuve.
Cela est Ie prix de notre traversée."
469 469
Kurunw bilara ba kan, On a mis les pirogues sur Ie fleuve,
ka Sumaworo, ee, Magan Sunjara ka pour faire traverser les guerriers de
kelekejama latege, Sumaworo, eh, de Magan Sunjara,
k'a latege, pour les faire traverser,
k'a latege, pour les faire traverser,
k'a ni Sumaworo be ke nya kelen afin que lui et Sumaworo soient sur la
na. même rive.
470 470
Ai be ke nya kelen na, n benba Quand ils furent sur la même rive,
Sidiki, Mbemba Sidiki,
a ye ke bila, il a envoyé un messager
ka w 'a f 5 Sumaworo ye, pour dire ä Sumaworo,
k'a bara ke sulanin nya, que s'il est un singe rouge,
ee, nerenin nya, eh, un beau fruit de nèrè,
a Ie be ke sula ye k'a een. que lui, il deviendra un singe pour Ie
A bara ke goni di, détruire.
a Ie be ke sula di k'a een. Que s'il est devenu un 'goni',276
que lui, il deviendra un singe pour Ie
détruire.
471 471
An imke Kala Ma Sangoy, 114 Notre ancêtre Kala Ma Sangoy,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 151
o Ie ko, il dit:
k'i be sabari "Attends un peu,
ne be waa i kirjke denmuso ta, je veux aller prendre la fille de ton
ka n'a di. grand-frère.
472 472
A kïoke denmuso min yen Soso, La fille de son grand-frère qui était ä
an mjke Kala Ma Sangoy, Soso,
o ko k'a Ie b'o ta fjb, notre ancêtre Kala Jula Sangoy,
ko sanin ka kele se. a dit qu'il veut la prendre,
avant que la bataille ne commence.
473 473
0 waatïla, En y allant,
a ye tanba siri, il a fixé des lances
k'a la sanfe, en haut
ka tanba siri, et il a fixé des lances
ka la duguma, en bas,
fo Soso. jusqu'ä Soso.277
474 474
A sera Soso j in kïfe, Quand il est arrivé ä la banlieu de Soso,
fitirida la, vers la crépuscule,
a ye m>g> bila ka Tasuma il a envoyé quelqu'un pour appeler
Gwandilafe wele. Tasuma Gwandilafe.
Tasuma Gwandilafe nan'a s 50 yen. Tasuma Gwandilafe est venue Ie
rejoindre.
475 475
Ako, II dit:
Tasuma Gwandilafe, "Tasuma Gwandilafe,
1 balimake Magan Sunjara na r bila ton frère278 Magan Sunjara m'a
ko n ka n'i labila. envoyé pour te libérer."
Aa, ko fan na waara su nin m de. "Ah," dit-elle,"a moins de partir cette
Ohi>n, ko ne t'i sonya habada! nuit-mêrne."
An be si, "Non, je ne peux pas te voler; jamais.
kene b}ra, fajiridabara se, Nous allons passer la nuit,
i ka na. et quand il fera jour, Ie matin de bonne
N'i nara, heure,
an be taga. tu viendras.
Quand tu seras venue,
nous partirons."
476 476
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
152 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
490 490
Jelimusonin Tuma Miniyan, Jelimusonin Tuma Miniyan
o ni jelimuso bee bjlen, est apparue avec les autres griotes,
k'a kunben. pour l'accueillir.
A kunbennen donkili j>n n'an Avec quelle chanson l'ont-elles
benbake Kala Jula Sangoy? accueilli, notre ancêtre Kala Jula
Sangoy?
491 491
Ko Kala Jula Elle dit: "Kala Jula,
Diabagate, Diabagate,281
k'a kana ban jeli dw la, qu'on ne doit rien refuser aux griots."
ko Sangoye ye, Elle dit: "C'est Sangoye,
mansakejeli ye. Tinye qui est Ie griot du roi."
O de kanma o lar'an mike la o Ion. Voilä pourquoi cela a été chanté pour
notre ancêtre ce jour-lä.
492 492
An Maninkalu an te fasa da m j g j Nous les gens du Manden ne faisons pas
la Manden yan n'i ma min baara l'éloge de quelqu'un, ici, au Manden,
ke. s'il n'en a pas accompli des exploits.
493 493
An mjke Kala Jula Sangoy waara Notre ancêtre Kala Jula Sangoy est allé
Tasuma Gwandilafe mina Soso, prendre Tasuma Gwandilafe ä Soso,
ka w'a di Magan Sunjara ma. afin de la rendre ä Magan Sunjara.
A ye fasa nin sjo o don. Il a obtenu eet éloge ce jour.
494 494
0 ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
Manden tontajjn tan ni les seize porteurs de carquois du
ani mamurusike loolu, Manden,
ani ngaara naani, les cinq families descendants de
ani morikanda duuru, Mamuru,
01 fana na nyjgjn ye. les quatre groupes d'artisans et
les cinq families de marabouts
avaient tenu une réunion.
495 495
Ai ko ni, ee, Magan Sunjara nalen, lis ont dit: "Magan Sunjara est venu.
mori bee n'a yjo misirikara116 Chaque marabout a sa place dans la
la. mosquée.
K'an fana k'an ka Aladeli ke. Quant ä nous, nous allons prier Dieu."
Olu fana ye Aladeli ke, Quand ils ont terminé leur prière,
k'a yira Magan Sunjara la, ils ont dit ä Magan Sunjara
156 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
505 505
W^bnin o fora, a sanfe. La petite perdrix l'a dit, en haut.
Sumaworo ko ..., Sumaworo dit
barokeniïgjw ko Sumaworo ko, les courtisans ont dit ä Sumaworo: "Ah,
aa, ko wabnin i kan eb f5 la de. la petite perdrix est en train de dire
quelque chose."
506 506
A k'a bolo labï, II a étendu son bras,
subagayala a waar'a ma ka wobnin et, par sorcellerie, il a saisi la petite
ta a tege ma caw! perdrix par les pattes, tjauw!
Ko bololafen te kuma. Il dit: "Ce qu'on tient en main ne parle
Ko Sumaworo..., ko Jakoma D>ka pas."284
n ka bala fa. Il dit: "Sumaworo, eh, Jakoma Doka,
joue mon balafon."
507 507
Jakoma Dika ye bala f5 o o. Jakoma Doka a joué Ie balafon comme
Ko Sumaworo Danni keimgï, suit:
Kukunba ani Bantanba, "Sumaworo chef de Danni,
Niyaniniyani ni Kanbasika. Kukunba et Bantanba,
Kairumajigiso, Niyaniniyani et Kanbasika.
Katumanikaliny an, Kairumajigiso,
Jennebagalisuba, Katumanikaliny an,
Neminte, Jennebagalisuba,
Nemindjg>la. Nèmintè,
Nèmindogola."
508 508
Wibnin ko a kan bolo n, Dans sa main, la petite perdrix a parlé:
ko be wurukuntunba, "Be wurukuntunba,
kaba wuruntunba, kaba wuruntunba,
tutu koli tela, tutu koli tèla,
fogan sara naninb, fogan sara naninto,
Magen Magan, Magen Magan,
ai bee n kï de. eux tous me poursuivent."
509 509
K'a ye..., a y'o f5 ka to tege ro. Elle, eile a dit cela, pendant qu'elle
K'ai y'a kan tege, était dans sa main.
a y'a kan tege, Il a ordonné de l'égorger,
ka a mab>n, il a ordonné de l'égorger.
k'a majeni, k'a bjs>n, de la plumer,
k'a tobi. de la passer ä la flamme,285 de la
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 159
dépecer
et de la préparer.
510 510
A tobilen, Quand eile a été préparée,
ka na a sig'a loo, et présentée ä lui,
a ko Jakoma D>ka n ya bala fx il dit: "Jakoma Doka, joue mon
balafon."
511 511
A ko Sumaworo sa donna Manden, II dit: "Quand Sumaworo est entre au
a ni nogjwolosamara donna Manden,
Manden. il est entre au Manden avec des
Sumaworo sa donna Manden, chaussures en peau humaine.
a ni m>g>wolokurusi donna Quand Sumaworo est entre au Manden,
Manden. il est entre au Manden avec un pantalon
Sumaworo sa donna Manden, en peau humaine.
a ni m jgïwolodiriki donna Quand Sumaworo est entre au Manden,
Manden. il est entre au Manden avec un habit en
Sumaworo sa donna Manden, peau humaine.
a ni mjgjwolofugula donna Sumaworo est entre au Manden,
Manden. il est entre au Manden avec une chapeau
A waar'i sigi Kunkun, en peau humaine.
a y'o mansaya ke. Il s'est installé ä Kunkun,
A waar'i sigi Kanbasika, il y est devenu roi.
a y'o mansaya ke. Il s'est installé a Kanbasika,
Kairumajigiso, il y est devenu roi.
Katumakaliny an, Kairumajigiso,
Jennebagalisuba, Katumakaliny an,
Neminte, Jennibagalisuba,
Nemind>g>la. Nèmintè,
Nèmindogola."
512 512
Wïbnin ko, La petite perdrix dit,
a tobilen sigilen, étant toute préparée et servie:
ko kaba wuruntunba, "Kaba wurutunba,
be wuruntunba, be wuruntunba,
tutu koli tela, tutu koli tèla,
Magen Magan, Magen Magan,
ai bee n k j de. eux tous me poursuivent."
513 513
Ko, ai y'a fjla, a Ie Magan, II dit, il leur a dit, Magan, eh,
160 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
521 521
A waara Kayjre b g j o ka II est allé faire Ie marché de Kayorè
donfenw san pour y acheter des bidets
A m donfen keme, Avec cent bidets
ani tan m saba, et treize
a n'o kï kuru nara si,119 il est retourné pour passer la nuit
Jolofm Mansa kan chez Jolofm Mansa.
522 522
A ko Jolofm Mansa ko n bara na II dit "Jolofm Mansa, je suis de
Ee, i dun ni so siyaman nalen i bolo retour."
de. "Hé, vraiment, tu es revenu avec un
Ko Magan Sunjara na n bila so grand nombre de chevaux!"
sanna, Il dif "Magan Sunjara m'a envoyé
a k'o sow y'a di. acheter des chevaux;
Fjbnogïkan tun be so ma ko voilä les chevaux."
donfen. Dans la langue des gens d'antan Ie
cheval était appelé bidet
523 523
Jolofm Mansa ko, Jolofm Mansa dit
ko Magan Sunjara ka mansaya ma que Ie pouvoir de Magan Sunjara n'a
se donfensan ma. pas attcint Ie pomt d'acheter des bidets
K'o Ie m'a bn dïwere ye Manden Lui, il ne Ie connait ici au Manden
yan m Manmkatigadegedunna te. qu'en tant que Manmka-mangeur-de-
Ne m'a bn dïwcrc ye Manden yan päte-d'arachide.
m wululagwenna te. "Je ne Ie connais ici au Manden qu'en
Ne m'a bn d>were ye Manden yan tant que berger de chiens.288
m donso te Je ne Ie connais ici au Manden qu'en
tant que chasseur."
524 524
Ko donfenw bara d'a ma, habada II dit: "Lui donner les bidets? Jamais,
k'o bee to ne bolo yan lis resteront tous chez moi."
525 525
Ibun Dauda Sulemam ko, Ibun Daouda Sulemam dit:
aa, o kibaga bara ko ki mm, min y'i "Ah, ce qu'on t'a donné comme
ki, o de ka fisa n'i di?120 commission, ce dont tu as été chargé,
n'est-ce pas Ie plus important?"
526 526
Ai sira. lis ont passé la nuit
Ai si yen, Quand ils ont passé la nuit la-bas,
kene b 3 ra, Ie lendemam matm,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 163
Ee, ko Ibun Dauda Sulemani don que Ibun Daouda Sulemani était revenu
nalen Et qu'on n'avait pas vu de chevaux avec
K'ai ma so ye a bolo de, lui,
k'ai na mm ye a bolo ko qu'üs n'avaient vu avec lui que des
k>okarafen gwansan Ie di objets sans vaieur
532 532
Magan Sunjara, simandamun ban, Magan Sun] ara, apres Ie repas,
a ye m>g> bila, a envove quelqu'un
ko k'a f 5 Ibun Dauda Sulemani ma dire a Ibun Daouda Sulemani de venir
k'a k'i dantige s'exphquer
533 533
O waara f> Ibun Dauda Sulemani On est alle Ie dire ä Ibun Daouda
ye Sulemam
Ko ne te n dantigela, II dit "Je ne viens pas m'exphquer
ko m musokïonm ma sïgjsjgj avant que les vieilles ne toussent "29°
Aa, ko te gelema de ye "Ah, ce n'est pas difficile "
Magan Sunjara ye mïg>w bila ka Magan Sunjara a envoye des gens pour
forontomugu jugujugu, repandre de la poudre de piment
musokjonin ka bonda la sur les seuils des cases des vieilles
Musokïonm bee Sïgjsjgjra Toutes les vieilles ont toussé
534 534
U bee sïg5SD>g>, Quand toutes ont toussé,
a ye migï bila ko k'a waa a fa ye, il a envoye quelqu'un pour lui dire
k'a ka n'i dantige ko musokïomn qu'il doit venir s'exphquer, que les
S3g>s3>g5len. vieilles toussent maintenarit
Ko k'a f5 Magan Sunjara ye, II dit de rapporter ä Magan Sunjara,
k'a Ie sigolen, qu'il a rêve
ko a na forontomugu de ke k'o que c'est lui qui a fait repandre de la
jugujugu, poudre de piment,
k'o musokjo sjgjsjgïkun ye que c'est la raison pour laquelle les
K'a Ie S3g5s>gïlen a Ie te i vieilles ont toussé
dantige m sigwe ma kasi Que bien qu'elles aient toussé, il ne
s'exphquera pas si Ie sigwè'291 n'a
pas chante
535 535
O nar'a f> Magan Sunjara ye On est allé Ie dire ä Magan Sunjara.
Ko Ibun Dauda Sulemani ko, Que Ibun Daouda Sulemam dit,
k'i bara ye ko musokjonm si les vieilles femmes ont toussé,
sjgïsjgïlen, c'est parce que tu as mis de la poudre
k'i na forontomugu Ie ke u da, soda de piment sur les seuils, les seuils de
L'ËPOPÉE DE SUNJARA 165
541 541
A ye mïgïw bila ka w'a fa ye, II a envoyé des gens pour lui dire
ko ka..., Magan Sunjara ko, qu'il..., que Magan Sunjara lui dit
k'i ka n'i dantige, de venir s'expliquer,
ko kïon bara bilen. car l'horizon est rouge maintenant.
542 542
A ko ne te n dantige habad'e na..., II dit: "Je ne viendrai jamais
ne sigolen k'i na, m'expliquer ä toi,
cii kïo tee k'o ka tasuma don o la. j'ai rêvé que tu as fait
Ko n te n dantige habada ni kene ma ramasser de la paille qu'on a allumée.
gbe. Il dit: "Je ne m'expliquerai jamais avant
O keiaden o ko mjgïw ma tuma que l'aube ne soit éclairée."
min, kene gbera. Dés que Ie messager l'a dit aux gens,
l'aube s'est éclaircie.
543 543
Alimankanbara, Alimankanbara,
Naremagan Mandenka. Naremagan du Manden.293
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Marake Fabu. Marake Fabu.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Marake Fabu. Marake Fabu.
Ka kunbalu tee, Qui fend les grosses têtes,
k'a be f'o ma Manden yan, et qu'on appelle ainsi, ici au Manden,
ko lonban ni jamanabanni ko te, que la fin du jour n'est pas la fin du
ko kunbaluteebaga, monde,
Jata Konate. Fendeur de grosses têtes,
Ka bolobalu kari, Jata Konate.
k'a be f o ma Manden yan, Qui brise les grands bras,
ko lonban ni jamanabanni ko te, et qu'on appelle ainsi, ici au Manden,
ko bolobalukaribaga, que la fin du jour n'est pas la fin du
Jata Konate. monde,
Ka senbalu kari, Briseur de grands bras,
k'a be f o ma Manden yan, Jata Konate.
ko lonban ni jamanabanni ko te, Qui casse les grandes jambes,
ko senbalukaribaga, et qu'on appelle ainsi, ici au Manden,
Jata Konate. que la fin du jour n'est pas la fin du
K'o dugu mina dugutigi la, monde,
Sinbon y'i magala. Casseur de grandes jambes,
Kinye mina kinyetigi la, Jata Konate.
Sinbon y'i magala. Que c'est lui qui prend du chef de
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 167
Duguyoro, village,
Dugutigiyoro, Sinbon se manifeste.
Kinyeyoro, Prendre l'heritage de l'heritier,
Kinyetigiyoro, Sinbon se manifeste.
Dununjuguf3 baga, Qui donne forme au village,
Tagamajugukebaga. qui donne forme au chef de village.
A Sinbon ya jurufïkan y'a di. Qui donne forme ä l'heritage,
O nar'a f j Magan Sunjara ye. qui donne forme ä l'heritier.
Qui joue un tambour dangereux,
qui fait des randonnées dangereuses.
Ceci est bien la musique de Sinbon.
Cela a été dit de Magan Sunjara.
544 544
Ayiwa. A nara, Bien. Il est venu,
Ibun Dauda Sulemani nara kene Ibun Daouda Sulemani est venu quand il
bïlen sa. faisait jour.
545 545
A ye jama dafara, L'assemblee était au complet,
Magan Sunjara ye jama bee dalaje. Magan Sunjara a rassemblé tout Ie
Ayiwa ko Ibun Dauda Sulemani k'i monde.
dantige. "Bien," dit-il, "Ibun Daouda Sulemani,
explique-toi."
546 546
Ayiwa. Ko Jeli Dora. "Bien." Il dit: "Jeli Dora."
Ayiwa. Ko basi te. Bien. "A ta service."
A ko Magan Sunjara ye Il dit: "Magan Sunjara m'a donné Ie
donfensjngo di yan, prix des bidets,
ko n k'a di..., ko n ka waa pour que je lui donne..., pour que
Kayjrebgj fo k'a san. j'aille les acheter au marché de Kayorè.
N waara donfen nin san. Je suis allé acheter ces bidets.
Donfen san, Quand j'ai acheté les bidets,
n ka kuru nara si, je suis retourné pour passer la nuit
Jolofin Mansa kan. chez Jolofin Mansa."
547 547
A ye donfen nin bee mina, "II a pris tous ces bidets,
o de bee mina. il les a tous pris."
K'a Ie ma d>were bn Maninka Il dit qu'il ne connaït les Maninka
la..., comme ..,
k'i ya mansaya ma se sobila ma que ta royauté n'a pas atteint Ie point de
tenir des chevaux.
168 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
554 554
O f j ra Tiramagan ye. Cela a été dit ä Tiramagan.
A y'i jugujugu a ka kasankefani o, Il s'est remué dans son linceul,
k'o fara k'o b'a ma, il l'a déchiré, il en est sorti.
k'i gwan, Il a bondi
a ka kaburufuguri122 kun na, par-dessus la terre enlevée de sa tombe,
fuguri da fa, m son linceul
a kasankefani o. était plein de terre.
555 555
Ka wuli, II s'est leve.
ka n'i oben. Il s'est préparé.
A kelen i oben, Quand il était pret,
a ya jelike, son griot,
ko Sitafata, Sitafata,
Jawaralu mjke, l'ancêtre des Jawara,
o fana ko ko n jatigi, lui a dit: "Mon maïtre,
irogï n'i jatigi bara jen ka jalaji si on a bu Ie jus de cèdre avec son
min, ni di min sera, a b'o ke maïtre; quand il y a du miei ä boire,
nyjgïn fe. on doit Ie faire ensemble."296
A k'e fana te waala ne kx Il dit: "Tu n'iras pas sans moi!"
556 556
A k'e tun tora yan fitina tuma la, II dit: "Tu es resté ici pendant la
k'i tegeo djg3>ma bx sécheresse
ne sigilen Tununfo cogo minna, et tu m'as donné de la nourriture;
o ye Ala ka latige ye, j'étais dans un tel état ä Tununfo
ka ne b> k^ngj o. par la volonté de Dieu
et tu m'as sauvé de la famine."
557 557
Ni e n'o ke ne ye, "Si tu as fait cela pour moi;
ni e jatigi jera ka jalaji min, ni di si on a bu Ie jus de cèdre avec son
min sera, ai b'o ke nyïgïn fe. maïtre, quand il y a du miei ä boire, on
A k'i te waaien ne k> Jolofin kele doit Ie faire ensemble."
la. Il dit: "Tu n'iras pas sans moi ä la
O fana, a y'a tama ta, guerre contre Jolofin."
tama jan ta, Alors, il a pris sa lance,
k'o l'i kan na, sa longue lance,
k'i bil'a kx l'a posée sur l'épaule
et s'est mis derriére lui.
558 558
Danmansa Wulanin, Danmansa Wulanin,
L EPOPEE DE SUNJARA 171
am Wulantanba, et Wulantanba,
Tukuru m Kasme, Tukuru et Kasme,
Kasme m Kasmesa, Kasme et Kasmesa,
Selen Fabure, Selen Fabure,
Dankan Fabure, Dankan Fabure,
Magata Fm, Magata Ie Noir,
Magata Gwe Magata Ie Blanc
Sisi ka wolo Kenbu la, Sisi a engendre Kenbu,
Kenbu ka wolo Kenbu Tenen na, Kenbu a engendre Kenbu Tenen,
o ta kera Mulayi Tarawele di son enfant était Mulayi Tarawele
O Mulayi Tarawele, Ce Mulayi Tarawele,
o ta kera Danmansa Wulamn, ses enfants étaient Danmansa Wulamn
ani Wulantanba, et Wulantanba,
Nana Tinba den, les enfants de Nana Tinba,
Danfin binyen tan chiens de chasse noirs aux dix cornes
559 559
Ai taara, lis sont partis,
ai ye Jolofmdugu magwe ils se sont dinges vers Ie village de
Jawaralurmke, Jolofm
ko Tununfo m Samuya, Pour l'ancêtre des Jawara
Nbgïr j m Kabana on dit "Tununfo et Samuya,
Segemngwe, Nogoro et Kabana
jatigi Segemngwe,
jatigi mojongo
560 560
Warantanbafuga, La clainère de Warantanba,
fuga latege man dl cette clainère n'est pas facile ä
Ni minnïgj ma i mina, traverser
dikise bilen b'i bon Si la soif ne te tue pas,
Manden tegenkjn^naji, les abeilles rouges t'attaqueront
i nya a jukïola la, Le Manden est comme l'eau dans Ie
n'i d'i bila o, creux de la mam,
i be to a la tu peux voir Ie fond,
O Jawara matjgjkan ye maïs si tu t'y mets,
Jawara tu t'y noies "
Voila l'eloge des Jawara
Jawara
561 561
Ai waara, lis sont partis
Tiramagan, Tiramagan,
172 JANSEN, DUINTJER. TAMBOURA
585 585
Ayiwa K'an ka wan b > Bien Jouons au wan "
Bun Munu Lammi ye wan ta kï, Bun Munu Lammi a repris les waris,
ko Donkusula, il dit Donkusula,
Madusu, Madusu,
Donkusula, Donkusula,
Magasa, Magasa,
ta k>osa sigi saba, ta korosa sigi saba,
am Nyaganbugu am Nyaganbugu
Ke te se Personne n'est plus fort
ne Bun Munu Lammi na Manden que moi, Bun Munu Lammi, au
yan Manden ici "
586 586
N benba, Mbemba,
o ke, ensuite,
Nyagalen Danba Mugu Tarawele, Nyagalen Danba Mugu Tarawele
a fana ye wan ta, a aussi repris les wans
ko Donkusula, Elle dit "Donkusula,
Madusu, Madusu,
Donkusula, Donkusula,
Magasa, Magasa,
ta kjosa ta korosa,
sigi saba, sigi saba,
m Nyaganbugu m Nyaganbugu
Ko fafagaden te nyma, Le meurtre d'un pere ne s'oubhe pas,
bafagaden te nyma Ie meurtre d'une mere ne s'oubhe pas "
A ko wan , a ko Bun Munu Elle dit "Le wari " Elle dit "Bun
Lammi, wan y'i k>r> nm ye Munu Lammi, Ie wan est a toi "
587 587
O ke, n benba Sidiki, Ensuite, Mbemba Sidiki,
Nyagalen Danba Mugu Tarawele, Nyagalen Danba Mugu Tarawele
a ye telerofana ke a préparé Ie dejeuner
A waara Niyani Mansa Kara Elle est allee chez Niyam Mansa Kara,
Niyamkuru la sur la collme de Niyam
Ko Niyam Mansa Kara, Elle dit "Nryam Mansa Kara,
a ko dimi donnen n r 5 n ke fe, j'ai subi une offense de la part de mon
n b'a fe, man
n'i sera ka n ke faga, Je vais,
ne be n sig'i kun si tu arrivés a tuer mon man,
Ko fo n fana ka dimi bï me maner a toi
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 179
Niyani Mansa Kara s>n, eile est retournée vers la colline; eile est
Niyanikuru la. allee retrouver Niyani Mansa Kara,
sur la colline de Niyani.
592 592
Oo, a ko Niyani Mansa Kara, "Oh," dit-elle: "Niyani Mansa Kara,
i na min fï, n n'a sjo. la chose dont tu as parlé, je l'ai eue.
A bolokonanege te nin ye? N'est-ce pas sa bague?"
Oron, ko wa. A ko nogï be s'i ke "Oui," dit-il: "Certes, une femme peut
la sa! vaincre son mari!"
A k'o sïo bï. Il dit: "Donne-la moi."
A y'o bï, Elle l'a enlevée
k'o di Niyani Mansa Kara ma. et eile l'a donnée ä Niyani Mansa Kara.
593 593
A k'e waa sa. II dit: "Retourae chez toi maintenant.
A k'ai ye waribj lere j>n na? A quelle heure jouez-vous au wari?"
A ko i bara se bi fana, Il dit: "Si tu arrivés, aujourd'hui,
i ka fa ye, il faut lui dire
ko mansake bee lajelen, ya kurusijala que tous les rois portent une ceinture de
ye bakelenfanimugu di. tissu de cinq mille francs."302
594 594
A ko, a ka bakelenfanimugu san, II dit: "Qu'il achète un tissu de cinq
k'a don a kurusi o. mille francs
Ko n'o kera, pour Ie mettre autour de son pantalon."
an bara ben Ion ma sa, ko n be w'a II dit: "Après cela,
faga o Ion. nous conviendrons d'un jour;
ce jour-la j'irai Ie tuet."
595 595
Nyagalen Danba Mugu Tarawele, a Nyagalen Danba Mugu Tarawele
nara. est revenue.
A ye surofana ke k'a ladiya, Elle a préparé un diner pour gäter son
ka damunni ke, mari.
ai k'i la. lis ont mangé
Ai lalen tora ladiya kïsebe. et ils se sont couchés.
A ko nege t'a faga. lis sont restés couchés, tres satisfaits.
Il dit que Ie fer ne peut pas Ie tuer.303
596 596
A ko, madike, Elle dit: "Mon maitre,
a ko mansake bee lajelen, tous les rois
o ya kurusijala ye bakelenfanimugu ont des ceintures de tissu de cinq mille
di. francs.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 181
il.
601 601
Ala y'a ke, a nara, ai sira. Dieu l'a fait. Elle est revenue et ils ont
Kene bïra, passé la nuit.
ai ye tilerofana damun. Le lendemain,
Waribïtuma sera, ils ont mangé Ie déjeuner.
Bun Munu Lamini y'a wele. Quand il était l'heure de jouer au wari,
A y'a bakelenfanimugu, fanimugu a Bun Munu Lamini l'a appelée.
ka kurusi la r 3. Le tissu de cinq mille francs, Ie tissu, il
A bar'a o don. l'avait mis autour de son pantalon.
A parilen kosebe, Il l'avait mis.
ka na. Il s'est tres bien habillé,
avant de venir.
602 602
K'a ye Nyagalen Danba Mugu II a appelé Nyagalen Danba Mugu
Tarawele wele, Tarawele,
a fana y'i oben, eile aussi s'est apprêtée
k'i pari. et s'est tres bien habillée.
A y'a bn ko Niyani Mansa Kara Elle savait que Niyani Mansa Kara allait
be na, o be na don na. venir, qu'il allait venir ce jour-la.
603 603
Ai bara warib> damine. Ils ont commencé ä jouer au wari.
Ko Donkusula. Il dit: "Donkusula."
O ye Bun Munu Lamini f>ra de C'est Bun Munu Lamini qui parle.
dun. "Donkusula,
Donkusula, Madusu,
Madusu, Donkusula,
Donkusula, Magasa,
Magasa, ta korosa sigi saba,
ta kiosa sigi saba, ani Nyaganbugu.
ani Nyaganbugu. Personne n'est plus fort que moi, Bun
Ke te se ne Bun Munu Lamini ye Munu Lamini, ici au Manden."
Manden yan.
604 604
Nyagalen Danba Mugu Tarawele, Nyagalen Danba Mugu Tarawele,
a fana ye wari ta, ä son tour, a pris les waris.
ko Donkusula, Elle dit: "Donkusula,
Madusu, Madusu,
Donkusula, Donkusula,
Magasa, Magasa,
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 183
ta k 3 r 3 sa, ta korosa,
sigi saba, sigi saba,
ani Nyaganbugu. ani Nyaganbugu.
Fafagaden te nyina, Le meurtre d'un père ne s'oublie pas,
bafagaden te nyina. Tinyf le meurtre d'une mère ne s'oublie pas."
605 605
Nyagalen Danba Mugu Tarawele A peine Nyagalen Danba Mugu
bann'o f>la nki n, Tarawele a-t-elle dit cela que,
Niyani Mansa Kara y'i kun bjra, Niyani Mansa Kara est apparu.
Niyani Mansa Kara kun b x.., Quand Niyani Mansa Kara est apparu...
606 606
Sibi ni Tabun, Sibi et Tabun,
Sibi Mawanafara Kamara, Sibi Mawanafara Kamara,
Tabu Mawanafara Kamara, Tabu Mawanafara Kamara,
Nyengenba Mawanafara Kamara. Nyengenba Mawanafara Kamara.
Kama tegera S3g3ma, Si on coupe son bras le matin,
a ye munan kura b >, il pousse une nouvelle branche.
Kama tegera wulafe, Si on coupe son bras le soir,
a ye munan kura bx il pousse une nouvelle branche.
607 607
Ai iroke na a ka kamatüoomuru C'est leur grand-père qui a sorti son
bx sabre
ka Sibikuru ce ma tee. pour couper en deux le rocher de Sibi.
K'a be f3!'a ma Manden yan, On l'appelle, ici au Manden,
ko Kamajan donda, 'la porte d'entrée
an'a b>da, Tmye et la porte de sortie de Kamajan'.
a ye Sibi tilebince o di, Elle se trouve ä l'Ouest de Sibi.
Sebe ni Bau. Tinye Sèbè et Bali.
608 608
A surunyara, Quand il fut proche,
Niyani Mansa, a sunyara Bun Munu quand Niyani Mansa Kara fut proche de
Lamini ye. Bun Munu Lamini,
Bun Munu Lamini mansa ko kele de le roi Bun Munu Lamini dit: "Voilä la
sä. querelle."
609 609
A setuma a ma, Dés qu'il est arrivé chez eux,
Nyagalen Danba Mugu Tarawele Nyagalen Danba Mugu Tarawele a saisi
bakelenkurusi, kurusi sama, le tissu de cinq mille francs, le tissu
k'a bolo lamini. eile l'a entouré autour de ses bras.
O le na..., Niyani Mansa Kara a Il est venu..., Niyani Mansa Kara a
184 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
629 629
A ban o lap la yen, Après l'avoir mis en place,
ka waa ji sogin, eile a puisé de l'eau,
ka o sigi nyegen na. qu'elle a apporté ä la toilette.
O tuma, Fak>li rebennen A ce moment Fakoli fut pret.
630 630
A ko Fakïli ma, Elle dit ä Fakoli:
a ko n'a ye, a bara "Au moment oü tu Ie vois mettre sa
bololagbanana130 bila ji la tuma bague dans l'eau,
min na, alors, ce que tu veux faire, fais-le, car ä
a ko waa, a bara min ke, i ka b'o ce moment, il est désarmé."
ke, k'o tuma, a b'i waraka. Les rois d'autrefois se faisaient laver
Ai f j b mansakelu de muso tun par leurs femmes.
b'a ko. Tinye
631 631
Mansake o mansake, Chaque roi
muso a muso be w'a lasigi Tinye était conduit par sa femme
nyegen o, aux toilettes
k'a ko. pour être lavé.
A t'a yere kola. II ne se lavait pas lui-même.
632 632
A waara ji la..., ji sigi nyegen na, Elle est allee déposer l'eau..., placer
ka waa Niyani Mansa Kara lakunun. l'eau dans la toilette
A lakununkan de, a t>g> tere mun et eile est allee réveiller Niyani Mansa
di? Kara.
Bakaramisi bannen, Comment l'appelle-t-elle pour Ie
Bakaramisi bannen, réveiller?
Bakaramisi bannen, wuli k'i ko. "Bakaramisi bannen,
Tinye Bakaramisi bannen,
Bakaramisi bannen, lève-toi pour te
laver."
633 633
A wulila. II s'est leve.
Niyani Mansa Kara wuli, En se levant, Niyani Mansa Kara
a y'a a negekurusisamara131 b>, a enlevé ses chaussures en fer,
ka kurusi bj, a enlevé son pantalon,
ka diriki b 5, a enlevé son habit,
ka fugula b J, a enlevé son bonnet
ka gorofani ta k'o melek'i ma, et il a pris un drap pour se couvrir
ka waa nyegen na. Tinye et se rendre aux toilettes.
190 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
634 634
A se nyegen n, Arrivé dans la toilette,
a ye gorofani bila kogo la. il a pose Ie drap sur Ie mur.
Nyagalen Danba Mugu Tarawele, Nyagalen Danba Mugu Tarawele
a ye ji ta k'a kun na, a pris de l'eau et l'a versée sur sa tête
ka safuna don a kun bee ma. et eile a mis du savon sur toute sa tête.
Safuna don a kun ma, Quand Ie savon était sur sa tête
ka ji d> k'o kan, et quand eile y a ajouté de l'eau,
a ka bololanegegbanana bila nege il a déposé sa grande bague dans Ie
k j n j , baran! seau: bran!
635 635
Fakjli d'o men. Fakoli l'a entendu.
Fakjli, Fakoli,
d'a muru labj k'a kun tege, can! il a sorti son couteau et il a coupé sa
K'a bila nyegen na. tête; tchan!
Ka a kun tege, Il l'a laissée dans la toilette.
Niyani Mansa Kara kun tege k'a bila Il a coupé sa tête,
nyegen o. il a coupé la tête de Niyani Mansa Kara
K'i k3» file Nyagalen Danba Mugu et l'a laissée dans la toilette.
Tarawele fana ma, Il s'est tourné vers Nyagalen Danba
k'o kunkolo fana tege, Mugu Tarawele,
k'o bila, ko i te ne di mansake were il lui a coupé la tête aussi
ma. et l'a laissée. Il dit: "Tu ne me livreras
pas ä un autre roi."
636 636
K'i Ie..., i ka mansa d:»were faga, a "Toi..., tu as tue ton dernier roi.
dan ye nin ye. Tu ne seras plus jamais la favorite
Ko i te ke mansa d>were bara132 di d'aucun autre roi."
tuguni.
637 637
A ka Niyani Mansa Kara faga, II a tué Niyani Mansa Kara.
muso min na a d'a ma, La femme qui Ie lui avait livré,
Fakjli y'o fana faga. Fakoli l'a tuée aussi.
Ka negekurusi ta, Il a pris Ie pantalon en fer,
ka diriki ta, il a pris l'habit,
ka fugula ta, il a pris Ie bonnet
ka samara ta. et il a pris les chaussures.
Hali bi... A y'a baya s>o... Même aujourd'hui... Il a trouvé sa
Hali bi, a ka baya Fakjli bonson fe baya306...
yen, Même aujourd'hui sa baya est garde par
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 191
643 643
A waar'a ka karaimgruke sjo, II est allé voir son maitre,308
ko karamigj, i be jen n ma ka waa disant: "Maïtre, veuillez me permettre
n bila Manden. d'aller au Manden.
Ne fa fatu.., n benbake fatulen, Mon père est mort, mon grand-père est
n fa fatulen. mort,
A ko J>nnin Sekura de mansaya la mon père est mort.
bi, Tinye Maintenant Jonnin Sekura est sur Ie
i be waa n bila Manden n be waa f> tröne,
imkelu kx permets-moi de retourner au Manden
Karani3g> k'o te basi ye. afin de succéder ä mes pères."
Le maitre dit qu'il n'y voit pas de
problème.
644 644
A n'a karam>g> y'i oben ka na. Son maitre et lui se sont apprêtés pour
Ai seien J>nnin Sekura dugu k 3 fe. partir.
J>nkurun ni j jn yamen, lis sont arrivés derriére la ville de
Jjnkurun ni sonomansi. Jonnin Sekura.
O denmuso d j fana be yen, Jonkurun ni jon yamen,
ko Nyagalen Danba, e, Jonkurun ni sonomansi.
o denmuso, Il y avait une de ses filles,
Sogolon Nyuman, qui s'appelait Nyagalen Danba, eb.,309
o denmuso Sogolon Nyuman. sa fille,
Sogolon Nyuman,
sa fille Sogolon Nyuman.
645 645
Ai bara se dugu ks fe, Quand ils sont arrivés derriére la ville,
ai bara Sogolon Nyuman s>r> ils y ont trouvé Sogolon Nyuman en
jilabï la k5 fe. train de puiser de l'eau.
Mansake denmusosungurun falen, La jeune fille du roi est nubile,
ko Na Nyuman. eile s'apelle Na Nyuman.310
646 646
O ke, n benba, Ensuite, Mbemba,
o waara Kon Mamadi, eile s'est approchée de Kon Mamadi
an'a karamjgjke, et de son maitre
ai sigilen s>rx qui étaient assis.
Ko ne ta kamalen nyuman. Elle dit: "Mon beau garcon."
Kon Mamadi k'a ma, ko ne t'i fe. Kon Mamadi lui dit:
Ee! K'i te n fe munna? "Je ne veux pas de toi."
A karamjgï k'a ma, "Hé," dit-elle, "pourquoi ne veux-tu pas
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 193
651 651
Oké, Ensuite,
a waara malo lat», eile est allee prendre du riz;
ka a ka kolon fa, eile a rempli son mortier
ka d j baron, pour Ie piler,
k'i t5 o rJoo, quand, subitement,
k'a fa ka sagajigi falen, Ie gros bélier de son père,
fara ni kolonkalan ye. eile l'a frappe de son pilon.
652 652
Ko n fa ko, ne y'a kolonkalan bara Elle dit: "Mon père, j'ai touche ton
se i ka sagajigi ma. bélier avec mon pilon."
K'o kan tege i k'o k'i ka kamalen Il dit: "Egorge-le pour en faire Ie repas
fanda ye. de ton jeune homme."
Ka mïgï bila k'o kan tege, Elle a envoyé quelqu'un pour l'égorger
k'o ke a ka kamalen fanda ye, pour en faire Ie repas du jeune homme;
k'o bïSïn. on a dépecé Ie bélier.
653 653
Bolon wolonwula de plen Jinnin II y avait sept vestibules312 avant la
Sekura da la. porte de Jonnin Sekura.
Bolon f>b, Dans Ie premier vestibule,
wululu ye yen. il y avait des chiens.
Aa, a w ï ï o , Dans les six autres,
o bee ye mjgjlu de ye ka waa. il n'y avaient que des hommes,
654 654
Oké, Alors,
a ye kini tobi. eile a préparé Ie riz.
Su seien, Quand il faisait nuit,
a ye..., a waara Kon Mamadi n'a ka eile a pris Ie repas de Kon Mamadi et
karam>g5 ka siman bj, de son maitre
k'o d'olu ma. et Ie leur a servi.
655 655
Olu ban o damun na, Quand ils ont fini de manger,
a waa k'oi wele. eile les a appelés.
Ayiwa, a ko waa, n'an ka waa. "Bien," dit-elle, "allons-y."
O y'a s>r'a bara kini tobi, Il se veut qu'elle avait préparé du riz
ka sogo tobi, et préparé de la viande.
ka sogo sigi a ka dïgïnin kun, Elle avait place la viande sur la tête de
ka kini fana sigi a dïgjnin kun, sa petit-sceur,313
ka woro siyaman san, eile avait aussi place Ie riz sur la tête de
k'o ke a dïgjnin kun fana. la petite
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 195
Nai bara ke hïonpn di! devenus les esclaves d'un noble! Nous
Nai bara ke toonpn di bi wo! sommes devenus les esclaves d'un
Nai bara ke roonjïn di! noble!
Aujourd'hui nous sommes devenus les
esclaves d'un noble! Nous sommes
devenus les esclaves d'un noble!"315
660 660
O Kon Mamadi, o sigira mansaya Ce Kon Mamadi, il s'est installé sur Ie
la, tröne,
Manden yan, ici au Manden,
a fa, aa, a benbake kx succédant ä son père, ah, ä son grand-
père.
661 661
O Kon Mamadi, Ce Kon Mamadi,
o Ie na suba ke WÏÏTÏ il a engendré six sorciers.
A den f 3 1 5, Son premier enfant,
o ye Mamu Kansiama di. c'est Mamu Kansiama.
A y'o S3O, Il se veut que
o Mamu Kansiama, ce Mamu Kansiama,
o Ie na ce wojo sjo. a eu six fils.
662 662
Joma Nyama, Joma Nyama,
Joma Jinema, Joma Jinema,
Finadugu Koma, Koma de Finadugu
am Kanku Bïri, et Kanku Bori
ani Mansa Kuru, et Mansa Kuru
ani Mansa Kanda. et Mansa Kanda.
663 663
Sogosogo Sinbon, Sogosogo Sinbon
ani Sinbon Salaba. et Sinbon Salaba.
Jakuma warala Sinbon. Maïtre des lions.
Fila tana, Totem des Fula,
Maninka tana, Totem des Maninka,
Bamana tana. Totem des Bamana.
Nelilajankuru, Nelilajankuru,
Kunbaluteebaga, Fendeur de grosses têtes,
Marake Fabu. Marake Fabu.
Dabalufarabaga, Déchireur de grandes bouches,
Marake Fabu. Marake Fabu.
Dugu mina dugutigi la. Qui prend Ie village du chef de village.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 197
4. fila = furu
6. Un mot ä peine audible. Peut-être 'tubabukan' ( = 'Ia langue des Blancs, la langue
francaise') ce qui donnerait la traduction: 'qu'on doit leur demander, même en francais'.
8. Le son de 'nyinalajata' (lion des souris) ressemble au son de 'nyinalawara' (invasion des
souris) et 'ka nyine' (oublier). Également la signification de 'jata' (lion) ressemble ä
'wara' (invasion, lion). Ainsi, les paroles du griot sont vraiment poétiques.
9. nyanma = nya n ma = venir secours de moi, me rendre service (Ly-Tall et al. [1987],
p. 15, note 1). Nous supposons qu'il s'agit d'un onomatopée pour Ie cri d'un chat: miaw-
ma = qui dit 'miaw'.
11. Lansine dit 'mugu-tele', que nous traduisons comme 'mugu-tege' = une poignée de
poudre ä canon. Le 'mugu-tele' de Lansine peut être, selon nous, une dérivation du mot
arabe 'mitikal' = une unité d'or, déja mentionnée par Mungo Park.
13. Lansine chante cette phrase de l'épopée. Elle fait partie d'une chanson tres connue.
14. lei Lansine a fait une petite pause (l minute) pour boire du thé.
15. C'est Ie mari qui parle maintenant, bien que Madigst} soit une femme dans les
traditions populaires. Lansine semble donc se tromper ici. D'ailleurs, selon Kanku Madi,
Madjgjtj est un homme (voir Jansen 1994).
L ÉPOPEE DE SUNJARA 199
15 C'est Ie man qui parle mamtenant, bien que Macbgit:» soit une femme dans les
traditions populaires Lansme semble donc se tromper ici D'ailleurs, selonKankuMadi,
Madïgïtï est un homme (voir Jansen 1994)
23 siye = si = Ie kante
26 Eloge pour (Magan) Sunjara Magan = prince, roi Konate est un patronyme hononfique
(jamu) Iie aux Mansaren, les Keita de souche royale
30 Smi-lon ban jamana banm-ko te = Le jour de demain finit, ce n'est pas la fin du monde
(dicton)
33 sen — smye
37 Mamtenant Lansme prend une pause d'une minute pour boire 'Ie deuxieme' the
39 bonya te fen to trog} kim = Ie respect ne laisse rien dans l'mteneur de quelqu'un
(dicton) Ly Tall et al (1987) tiaduit les mêmes paroles de Kanku Madi par l'honneur
appelle la franchise
47 A peine audible
52 A peine audible
53 Son nom renvoie a sa profession wadi (M) = wodi (M) = wan (B) = argent
L'ÉPOPEE DE SUNJARA 201
55 Dans cette partie, jusqu'ä la fin de la hgne 256, Lansine parle doucement et lentement
56 A peme audible
59 Courte pause pendant que Lansine renvoie un visiteur, un vieil homme Pendant cette
pause Sidiki contmuait de dire 'naamu'
62 Sidiki arrête de dire 'naamu', parce qu'i! devait reparer une corde de son ngoni
64 faso = maison du père Nous avons choisi la signification moderne (et courante partout)
la patne (cf Burkina Faso)
65 Dicton
66 d3ï = d ï g j = bgj
70 Amsi noté par Cemako Kante Probablement un panegynque qui signifient 'Solonmoko,
le chef des sorciers'
72. Sic
84. Noms des families descendant de Fakoli (Lansine Diabate, 2 Octobre 1994).
87. C'est-a-dire: 'Magan Sunjara prend Ie pouvoir' (Lansine Diabate, 2 octobre 1994).
89. Lansine prend une courte pause (30 secondes) pour boire Ie troisième thé.
92. Le nom maninka donné ä l'auteur Jan Jansen est 'Sidiki Kuyate'. I) venait d'entendre
l'histoire de son ancêtre. C'est pour cela que les griots répètent son 'jamu'.
93. tontapn = porteur de carquois, esclave (Ly-Tall et al. [1987], ligne 1173)
95. ngaara naani: les quatre groupes d'artisans (griots, forgerons, cordonniers, tisserands)
lis ne pouvaient pas être réduits en esclavage: les quatre groupes irréductibles (Leynaud
et Cissé, 1978 p. 112).
L'ÉPOPEE DE SUNJARA 203
97 Des noms hononfiques poui les Berete (Lansme Diabate, 2 octobre 1994)
99 A peme audible
101 berema = Ie tronc d'un arbre mort qui n'est pas encore tombe (Lansme Diabate, 2
octobre 1994)
107 Courte pause En le regardant, sans parier, Lansme demande ä Jan Jansen combien de
temps il reste encore Sans parier, Jansen lui fait savoir qu'il leste encore assez de temps
(en réahté plus de vmgt mmutes)
111 legere = un van Ly-Tall et al (1987), ligne 1328, a note 'tekenm gwada' = potene-
tessons
112 II restait encore 10 mmutes sur la deuxième cassette Puisque Lansme avait promis de
lemplir les deux cassettes, il ordonna, apies une pause de quelques minutes, ä Sidiki et
Brehman de jouer la melodie le 'janjo' Accompagné de cette melodie, Lansme d récité
des panégynques (pour les Kamara, les Keita et les Sise) II a remercié ses hötes
('jatigiw') a Sibi (la familie Kamara), ä Kangaba (le;> Keita) et ä Bamako (une familie
Sise)
113 Début de la troisième cassette En réahté la partie 463-517 a été racontée immêdiatement
apres 518-664, ä la demande de Jan Jansen, Lansme semblait d'avoir oubhé qu'il n'avait
pas encore racontée cette partie en févner 1992 Les auteurs ont choisi pour ce
204 JANSEN DUINTJER, TAMBOURA
119 kï kuru = retourner, Ly-Tall et al (1987) a note 'kskurun' = (un cheval) a queue
courte (ligne 1570)
124 Voir Ly-Tall et al (1987) ligne 1676 'an'a ba sigi kudun ani koro dunun naam o
korodunun naam o ye fïhfen di' II s'agit alois d'une chaise et de quatre Instruments de
musique
125 Comparer Ly Tall et al (1987) ligne 1403 'a jufidi k'i tegentegen iko manden saraka
misi'
Comparer Ly-Tall et al (1987) ligne 1649 'a jukudu k'i tegentegcn iko manden saraka
misi'
Voir aussi Ie verset 340 du texte présent
129 La phrase est tordue La phrase correcte serait ' k'a binyen don kala la, ka o turu
msgïw cema '
137. n benba = mon grand-père; 'Mbemba Sidiki' = Sidiki Diabate, dit 'Super', le joueur
de ngoni qui accompagne le récit de Lansine. Bien qu'il soit plus jeune que lui, Lansine
s'adresse ä lui dans ces termes, parce que Sidiki est l'homonyme de leur grand-père
commun au nom de Jetenne Sidiki Diabate.
139. Kayibara, ville légendaire. Kayibara aurait été une colonie Juive au nord de la Mecque.
141. Batara Aliyu = Ali, quatrième calife, beau-fils de Mahomet, époux de Fatima.
143. Fatumata Bintu = Fatmata = Fatirna, fille de Mahomet, épouse d'Ali/Batara Aliyu
144. Jurukafa = le grand sabre de guerre de Batara Aliyu (Ly-Tall et al. [1987], p. 11, note
1)
145. C'est-ä-dire: eile éponge la dette de Batara Aliyu pour qu'il puisse aller ä la guerre.
147. Äse Bilali = Sena Bilali = Bilal = esclave noir converti ä l'Islam, devenu le premier
muezzin. Dans la région de Kela, ce Sena Bilali est réputé avoir été un bon commercant
(Vidal 1924).
148. Selon Kanku Madi les anges avaient attrapé les portails.
149. Les Sise (Cisse/Cissé) sont aussi appelés les 'Kari-si'. Cette histoire explique l'origine
du nom.
150. Buraku = Burafu = le nom du cheval de Bakari Sidiki, selon Kanku Madi. Bakari Sidiki
serait le compagnon de Batara Aliyu qui aurait emmené le fils du roi de Kayibara (Ly-
Tall et al (1987) ligne 68).
206 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
152 Eloges pour les Keita Assé Bilali est l'ancêtre des rois du Manden, dont Sunjara est Ie
plus connu Les Keita sont les descendants de Sunjara
'Smbon' = titre hononfique pour les maitres chasseurs, 'sogo' = Ie gibier, 'sjgj' =
percer 'Sogosogo Smbon' s'entend alors comme maïtre-chasseur qui prend beaucoup
de gibier (Leynaud et Cisse, 1978)
155 kanya = nournture ä base de son de céréales II s'agit d'une nourntuie de secours
157 nyare = mot mconnu, peut-être archaique, peut-être un onomatopée (voir Ie verset 056,
note 9)
165 II s'agit de 'senankunya', une parenté ä plaisantene 'Senankunya' est une parenté qui
permet la moquene entre les membres de deux 'clans'
172. Erreur de Lansine; Mamadi Kanu est Ie père de Kabala Sinbon, son grand-frère est Kani
Sinbon.
173. Selon Lansine Diabate les Sumano et les Dango sont des families de griots. Les Diabate
de Kela ont beaucoup de liens avec les Sumano de Bamako.
176. Cette fois Lansine prononce ce nom lentement et clairement. Dans Ie reste de l'histoire
il laisse parfois 'Kunkanyan' ( réfère peut-être ä un village.) 'Maganken' est
probablement dérivé de 'MaganKenyi' = 'Prince Ie Beau'. 'Manko' peutêtre 'Magan'.
179. Les Kone Jara font la souche royale dans la région de Sankaran (entre Ie Hamana et Ie
Kisi, 250 km au sud de Kangaba).
180. mamuso = grand-mère. Par respect, la femme est appelée grand-mère; en réalité eile est
la tante.
181. 'Banbenin' n'est pas un banc en buis, mais une construction de terre battue collée ä la
maison (information de Karim Traore).
182. Dicton.
183. Le griot Jeli Dora (jeli •= griot) sert d'intermédiaire, comme Surakata l'était ä la
Mecque.
185. Dicton.
186. Interruption d'ordre familial. Lansine fait sortir son fils Koman. Cette interruption a dure
deux minutes. Pendant ce temps Sidiki et Brehman continuèrent ä jouer.
188. Les Tarawele sont connus comme de grands chasseurs dans Ie Haut-Niger (Voir Leynaud
et Cisse 1978, p. 149). Bien que Dan Mansa Wulani et Wulantanba soient manifestement
deux frères, Lansine les traite souvent comme un seul personnage.
208 JANSEN, DUINTJER, TAMBOURA
189 Selon Ly-Tall et al (1987) il s'agit de champignons (fena), ici traduit par 'verrues'
190 k'a kinyeden saraka = sacnfier sur Ie sable, divmation par traces dans Ie sable (selon
Ly-Tall et al [1987])
193 nsnj odon = battre du lait, Ie lait frais est battu pour Ie rendre homogene
195 C'est-a-dire eile a les mêmes droits que Ie pèie Traduction de Kanm Traore
196 kenda = une quenouille a filer Ie coton Elle consiste en un petit bäton en bois (kenda-
kala) et une boule de terre séchée
198 II s'agit bien de deux cadavres celui du buffle et celui de Do Kamisa La transformation
ou métamorphose de Ia vieille est alors plutöt un dédoublement
199 Selon Leynaud et Cisse (1978, p 147) 'Dansoko' = 'qui percent la brousse, qui
parcourent, prospectent les terrams de chasse' Cisse et Kamissoko donnent 'Vous qui
parcourez la brousse' (1988, p 87) 'Dansoko' est un titre hononfique pour un chasseur
Tarawele 'Dansoko' est aussi Ie nom de la souche fondatnce de Kangaba les Tarawele
sont, avec les Kamara, les fondateurs legendaires de Kangaba
202 Pour une comparaison de Sogolon-la-laide avec des masques Mandenka, voir Weil 1994
203 'Sansaranmansa' a été exphqué amsi par Lansine Diabate (4 octobre 1994)
204 gwala = une construction en bois, sorte d'échafaudage Ly-Tall et al (1987) donne
mirador
206 Balanzan est un village ä 12 kilometres au sud de Kela Kaba (= Kangaba) se tiouve a
5 kilometres au nord de Kela Les trois villages sont situés au bord du fleuve Niger
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 209
209. danfin = chien de chasse noir (Cisse et Kamissoko [1988, p. 91]). Pour une traduction
annotée de tout ce panégyrique, voir ib. 1988, p. 91 ss.
211. I) semble que Lansine évite de relever laquelle des deux femmes est la première ä donner
naissance.
214. jara = lion. Nous traduisons 'Sunjara' comme 'lionceau'. Pour la plupart des Maninka
'Sun-' refère au nom de Sogolon, la mère de Sunjara.
217. Traduction de Karim Traore. Cette expression se rapporte ä l'exil de Sunjara (selon
Lansine Diabate, 4 octobre 1994).
219. Joma est une région de Haute Gumée. Finadugu est un 'canton' au nord de Kangaba. Ces
régions sont administrées par des Keita de souche royale. Les descendants de Mansa
Kuru sont les Keita qui vivent vers Niagassola, les descendants de Mansa Kanda sont les
Keita qui vivent ä Kangaba et Figira-Koro. Tous ces lignages Keita sont lies
matrimonialement.
222. Dans Cissé et Diabété 1970, p. 45, nous avons trouvé: Wara tun té misi kan kari, Wara
fèlè na misilu kanna bi ('Le lion n'aurait pas cassé Ie cou de mes bceufs, voici Ie lion qui
va exterminer mes bceufs.') Probablement ces deux expressions sont liées.
229 Selon Ly-Tall et al (1987) 'lancer Ie sigi' veut dire 'mvitei quelqu'un ä découvnr Ie sens
d'une devmette' On peut Ie considérer comme un jeu (Ly-Tall et al [1987], p 41, note
1).
Wa Kamissoko (dans Cisse et Kamissoko 1988, p 113 s s ) Ie décnt pourtant comme une
épreuve 'lis pnrent la marmite de sigui et la posèrent sur Ie feu Soma Djobi s'empara
alors de l'anneau de sigui, Ie laissa tomber au fond de la marmite remplie de solution de
potasse caustique en ébulhtion, et declama ' soit Ia traduction de 'Ay nana sigi daga
ta k'a sigi ta n Soma Dyobi nana sigi td, a ko ' Cette épreuve ressemble ä l'histoire
notée par Frobemus au début du XX-ième siècle (voir Frobemus 1925)
Niane donne une histoire dans laquelle Sunjara joue Ie jeu de wan pendant son exil
(I960, p 58 ss ) Ce jeu est accompagné de devmettes
Selon Lansine Diabate on jette les 'sigi' pendant Ie jeu de wan (4 octobre 1994)
232 Traduction de Cemako Kante, qui a souvent traduit ce dicton Parfois il parle de 'deux
héntages', parfois de 'deux grams de sable' Nous avons choisi la traduction la plus
symbohque
233 PrèsdeKela
237 Pour une comparaison entre les panegynques de Fakoli et les masques Komo, voir
McNaughton 1988 p 109
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 211
238. Solon, Baya etc. sont des villages au nord de Kangaba, de l'autre cöté du fleuve Niger
(selon quelques gens de Kela).
241. Deux régions, vers Sibi, habitées par les Kamara. Voir Cissé et Kamissoko 1991, p. 68,
note 17.
242. Il s'agit de noms métaphoriques (voir Ly-Tall et al. [1987], lignes 1096-1116). Bofinko
= mauvaise action; Monekasa = douleur/honte imméritée, affront; Kobeebn = qui sait
tout
247. Souvent traduit par Cemako Kante avec 'Bali Ie sorcier de Djenné' (voir Jansen 1991).
248. Pour une traduction possible, voir Cisse et Kamissoko 1988, p. 135. Voir aussi Ly-Tall
et al. (1987) ligne 1136.
250. Dans les pays du Manden il est d'usage de demander les nouvelles de la maison, c'est-a-
dire de la familie.
254. Les Kuyate sont les joueurs de balafon jusqu'ä nos jours.
255. Kisi = (1) une région en Guinee (vers Kisidougou), (2) Ie verbe 'garder', 'sauver'
259 Dicton
261 datu = oseille en poudre qui sert de base pour les sauces
263 Un peut animal (selon Lansme Diabate, 2 octobre 1994) Ly-Tall et al (1987), p 54
traduit 'lonyina' par 'rats de mangots' et ajoutent dans une note 'il s'agit de l'aulacade,
vulgairement appele agouti '
265 Selon Jeh Kanku Madi eile considère tous les étrangers comme des pretendants, donc eile
veut les impressionner
271 C'est-a-dire les oiseaux se promeneront sur les ruines de votre village
272 'II a pns l'arc' Voilä les mots les plus célèbres de l'hymne Ie plus connu au Manden
274 Ly-Tall et al (1987) ligne 1454 donne 'a ko wa lonba mm fjl'i ye ka bi ko a di' = Ie
grand jour dont on t'avait parlé est arnvé aujourd'hui
275 La mère de Sunjara avait donné des bracelets ä Sansan Sakalon ä l'époque de l'enlance
de Sunjara, ce sont ces bracelets qui constituent mamtenant Ie pnx de la traversée Voir
Ly-Tall et al (1987) les lignes 759-768 'En chemm, Sansan Sakalon trouva Sogolon
Kèjugu qui Pattendait Se portant a sa rencontre, eile dit 'Ah Sansan Sakalon1 c'est toi
que je voulais voir Je ne suis point venue pour chercher quoi que ce soit As-tu bien vu
l'enfant (Magan Sunjara) que tu as quitte la-bas9' ( ) 'Je viens te confier ces deux
L'EPOPEE DE SUNJARA 213
bracelets afin que si mon tils marche, ils servent a payer le pnx de la traversée du
tleuve ' ( ) Sogolon Kejugu chercha du bois, et retourna a la maison Personne ne sut
ce qui s 'etait passee '
276 Le 'gom' est un arbre Ly-Tall et al (1987) ligne 1388 a note n'a keda kunkudun
di , = si il est souche de bois ,
279 Sosokalu ye ta ke a rï , = quand les gens de Soso ont fait le feu ä lui ,
281 Prononciation rare du patronyme Diabate qui se refere a une exphcation étymologique
bien connue 'Personne ne peut te reruser quelque chose'
282 Ala-deh-nasi = Dieu-pnere-potion , une eau dans laquelle une priere ecnte a eté diluée
283 Ly-Tall et al (1987) ligne 1486 a note Kaba Wurunkuntunba, Kaba warankantanba, Titi
Koli Jara, Njnfen Nsondj Sinman Kanda Ture, Tomend} Maanjan Berete
Jehmosonm Tumu Manmyan, Makan o Makan, ayi ye n k j de
(ligne 1524) Kaba Wurukuntunba Da Wurunkuntunba, Dundubah Donda, Sinman
Kanda Ture, Tomondj Maanjan Berete, Jehmosonm Tumu Manmyan, oyi ye n k j de
(ligne 1532) ko Bala Wurunkuntunba, Da Wurunkuntunba, Sinman Kanda Ture,
Tomond> Maanjan Berete, Jelirnosomn Tuman Manmyan, oyi ye n k > de
286 Kulikoro ( = Kouhkoro - kuru-kjo = vieux rochei) ville a 100 km ä Test de Bamako
288 wululagwenna — personne qui garde des chiens pour faire la chasse avec une meute de
chiens
289 Jolofmdugu = le domame de Jolofm, le pays de Jolofm Pour Lansine Diabate 'dugu'
egale 'pays', il parle, par exemple, de Peebadugu (les Pays-Bas)
294. Comparer Ly-Tall et al. (1987) les lignes 1620-1624: .. ko ala ni pn tan nya! (que Dieu
et esclave absence); .. pnninu ma tanya (esclaves pas échoué.) .. ko jjn te nin nya fs
ne yede (que esclave pas cela sauf moi-même) = .. quel dommage que d'être esclave!;
.. les esclaves ont-ils été impuissants? .. aucun esclave autre que moi-même ne pourra
me venger de eet affront.
Le sens de 'jjn' est ici 'homme qui n'est pas libre, parce que mis dans l'obligation
d'agir en vengeance'.
295. Dicton.
296. Lansine inverse une expression bien connue. La décoction de cèdre est tres amère par
Opposition au miei.
299. Comparer Ly-Tall et al. (1987) ligne 1681 : duruke ba min nog} kan na, o jufala fen
manyininka kun = est-il besoin de demander (ä autrui) ce que l'on a dans la poche du
grand boubou (= habit) que l'on porte soi-même?
300. wari = jeu de wari, aussi connu sous Ie nom d'awalé. On Ie joue ä deux avec des
graines ou des cauris sur un tableau de bois muni de 12 creux. Les grains avec lesquels
on joue, sont appelés 'wari' ou 'sigi' (voir l'histoire de l'exil de Magan Sunjara).
303. C'est-ä-dire qu'il est tellement confiant qu'il ne craint pas les armes.
304. L'histoire teile que racontée par Kanku Madi commence par cette phrase (Ly-Tall et al.
[1987] ligne 1710). Il laisse ä deviner la raison de l'affront de Niyani Mansa Kara.
306. baya = une ceinture de perles portee autour de la hanche sous les vêtements; fétiche
d'amour pour les femmes. Pour une autre version de cette histoire, également d'origine
de Kela, voir Vidal 1924.
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 215
307. Region de Guinee, habitée par les Fulbes manmkaphones, centre traditionnel
d'enseignement islamique.
309. Lansine fait une erreur et se cornge dans la phrase suivante' Nyagalen Danba est la
femme de Fakanda, petit-fils de Magan Sunjara (voir Ly-Tall et al. (1987), p. 72).
311. haju = problème. A entendre ici comme son ambition de chasser Jonnin Sekura du
tröne.
314. En Afnque un don de noix de cola est un signe de respect. La noix de cola contient des
alcaloides stimulants.
315. Être esclave d'un noble (Kon Mamadi) vaut mieux qu'être esclave d'un esclave (Jonnin
Sekura).
INDEX DES PERSONNES CITÉES
Ala (Dieu) 010, 035, 043, 044, 051, 145, 147, 150, 154, 164, 182, 192,
053, 071, 078, 086, 101, 104, 108, 194, 197, 202, 205, 206, 214, 215,
147, 151, 154, 178, 194, 197, 236, 217, 224, 226, 227, 339, 558, 573
262, 269, 421, 422, 438, 439, 441, Dango 105, 110
495 Dansoko 203, 222
Alakera (Ie Prophete) 002, 003, 015, Danyoko341, 617
016, 026-034, 062, 073-079, 081, Diabagate 491
113, 114 Do Kamisa 117, 119, 121, 124, 125,
Äse Bilali 015, 016, 026-032, 034, 140, 141, 152, 156, 161, 167, 180,
037, 038, 040-044, 046, 050-052, 188
054, 057-059, 061, 062, 064-067, Domanyogo 341
073, 078-081, 084 Domogo Nyamogo Jata 115, 116,
121-123, 127, 128, 132, 134, 140,
Balafasake 380, 383 142, 144, 146, 161-163, 165, 167,
Balimala341, 617 170, 194, 195, 197, 200, 203, 207,
Batara Aliyu 001, 003, 004, 009, 213
010, 013, 017, 019-022, 024, 025 Durubali 279
Baya 341, 617
Belebakon 111, 240, 360, 436 Fakanda 242
Belemon 111, 240, 338, 360, 436 Fakoli 341-343, 464, 616-619, 622,
Belemon Danna 111, 240, 338, 360, 624-626, 628-630, 635, 637
436 Fatumata Bintu 003-005, 007
Belo 111, 240, 360,436 Finadugu Koma 242, 361, 662
Berete 093, 098, 223, 396, 408, 412, Firiki 292
498 Fofana 498
Bila341, 617, 637
Bintu Mafili 012 Ibun Dauda Sulemani 519, 525, 526,
Bofinba 348, 350, 452 528-533, 535, 537, 544, 545
Breman 140
Bun Munu Lamine 575, 577, 578, Jakoma Doka 368, 369, 374, 378,
580, 582, 584-586, 589, 601, 603, 383, 384, 386-388, 501, 506, 507,
608, 611, 614, 615 510
Buraku 026, 028, 029 Jane 498
Jara 115
Damantan 371, 376 Jata Konate 083, 238, 239, 254, 358,
Danka Fabure 227, 339, 558, 573 435, 443, 543
Dan Mansa Wulanin ni Wulantanba Jawara 555, 559, 560
L'ÉPOPÉE DE SUNJARA 217
Warantanbafuga 560